李菊容
◆摘 ?要:廣告是一種經(jīng)濟(jì)活動,也是一種跨文化活動。廣告文本是一種特殊的應(yīng)用文體。本文分析了廣告語言的文體特點(diǎn),論述了廣告翻譯的基本原則和策略。
◆關(guān)鍵詞:廣告翻譯;策略
廣告英語是一種特殊的應(yīng)用語言,有其獨(dú)特的文體和功能。這種獨(dú)特的文體和功能決定了廣告翻譯有別于科技英語、文學(xué)英語、新聞或旅游英語等其他類型的翻譯。要進(jìn)行廣告翻譯,無論是英譯漢還是漢譯英,都必須首先了解廣告語言的文體特點(diǎn)和功能。
一、廣告文體的特點(diǎn)
廣告口號、語句等是一種特殊的語言,通常具備一些共同的特點(diǎn)。首先,廣告語言在形式上極具鮮明特色,或行文工整,對仗押韻;或節(jié)奏感強(qiáng),瑯瑯上口。其次,廣告語言在語用效果上說服力強(qiáng),引人入勝,對修辭手法的運(yùn)用也別具一格,常常用到比喻、擬人、夸張、仿擬、雙關(guān)及文字游戲等,廣告語言的特點(diǎn)可歸納為:吸引力、創(chuàng)造力、說服力、影響力。
二、廣告翻譯的原則
廣告是一種特殊的應(yīng)用文體,由于語言文化上的差異,一則優(yōu)秀的廣告對其他民族的讀者來說,未必就是成功的。如果依樣畫葫蘆,一字不動地譯成另一種語言,就不一定能達(dá)到原來的效果,有時甚至適得其反。廣告翻譯側(cè)重的是效果,為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,甚至優(yōu)于原文,廣告翻譯應(yīng)允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手法,尤其是非信息成分進(jìn)行“有意識的語義變動”。因此,廣告翻譯不能一味強(qiáng)調(diào)高度忠實(shí)于原文,而應(yīng)以“功能相似”為原則。
三、廣告翻譯的策略
1.直譯法
直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則一一對譯,不考慮上下文?!彼饕脕硖幚硪恍┰囊饬x較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能同時表達(dá)句子的表層和深層意思的廣告商標(biāo)或口號,適用于原文和目的語之間有文化共性,并能讓人產(chǎn)生相同聯(lián)想的情形。例如“皇冠”(Crown)婚紗攝影象征著尊貴和永恒,“自然美”(Natural Beauty)意味著該化妝品能帶給人們渾然天成的美麗,“自由鳥”(Free Bird)則喻指該服飾能使穿著者倍感輕松愉快。由于這些意象在中西文化中具有相同或相似的含義,直譯無疑是翻譯此類商標(biāo)時的上策。
2.意譯法
意譯是一個相對于“直譯”的概念,常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯文有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息仍應(yīng)保存。意譯法主要適用于文化的相異性。為了避免因語言文化的差異而可能產(chǎn)生的誤解、禁忌,譯者必須運(yùn)用恰當(dāng)?shù)摹皻w化”和調(diào)整策略,轉(zhuǎn)換商品的文化形象,順應(yīng)受眾的心理和社會需求。
由于文化背景的差異,某些商標(biāo)所具有的蘊(yùn)涵意義在一種文化中帶來好感,在另一種文化中卻招致反感。例如上海生產(chǎn)的“船”牌床單若直譯為“Junk”,盡管“Junk”在英語中確有“帆船”之義,但它作為一個多義詞的其他義項(xiàng)如“廢品”、“假冒貨”等極易引起西方消費(fèi)者的不快。又如“蝙蝠”牌電扇的商標(biāo)在中國文化背景中是成功的,因?yàn)椤膀稹迸c“?!蓖?,“蝙蝠”自古以來就是“吉祥”的象征。然而,若將該商標(biāo)直譯為“Bat”,無疑會給該產(chǎn)品帶來不利的負(fù)面影響,因?yàn)樵谟⒚牢幕小膀稹眳s是吸血鬼的化身,象征著“嗜血”和“殘忍”。諸如此類因不顧文化差異而造成的翻譯敗筆還有不少。
3.轉(zhuǎn)譯法
(1)廣告商標(biāo)的轉(zhuǎn)譯:指的是舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計(jì)一個在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標(biāo)。例如“聯(lián)想”電腦的英文商標(biāo)是“Legend”(現(xiàn)改為Lenovo),這個譯名與原商標(biāo)在發(fā)音和意義上都不相同,但卻比直譯為“Association”在發(fā)音上更簡潔響亮,在意蘊(yùn)上更勝一籌。類似的例子還包括“統(tǒng)一”食品(President)、“方太”廚具(Fotile)、“潔婷”(Ladycare)等等。
(2)廣告口號的轉(zhuǎn)譯:指的是摘取口號原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來。
例1:運(yùn)動休閑,我行我速(CBA運(yùn)動休閑系列)Go my own way.
例2:我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器)What we do,we do well.
以上兩例都對口號內(nèi)容進(jìn)行了恰到好處的引申和發(fā)揮,使譯文富有哲理,容易給讀者留下深刻的印象。
4.仿譯法
仿譯是指根據(jù)交際的需要故意模仿或套用英語中現(xiàn)有的與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相似的語言形式,如人們所熟悉的諺語、俗語、成語、膾炙人口的名詩佳句,甚至流傳甚廣的歌曲等,臨時造出一個新的詞語或句子。例如:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed。針對這則藥品廣告詞,譯者完全擺脫了原文語言形式的限制,僅僅移植了一句英美受眾都熟悉的諺語,將救心丸比作患難中的朋友,危急時刻“挺身而出”,便做到了與原文功能相似,收到了良好的傳播效果。
廣告文體有其獨(dú)特的文體特點(diǎn)和功能,廣告翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。因此,譯者在進(jìn)行廣告翻譯時,必須充分考慮到廣告獨(dú)特的語言風(fēng)格和不同地域的文化差異,靈活機(jī)動地采用各種翻譯策略,在盡量忠實(shí)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,用譯文中最貼近而又最簡潔、自然的對等語將原作信息表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]蘇淑惠.廣告英語的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,1996(02).