趙傳銀
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 231201)
人們從對(duì)信息的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上發(fā)展到對(duì)知識(shí)的認(rèn)識(shí),知識(shí)的重要性已經(jīng)全面提升到政治、國(guó)家和世界的層面[1]。在向知識(shí)社會(huì)演進(jìn)的過(guò)程中,知識(shí)的傳播在知識(shí)社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中具有重要的地位和作用。如何探索有效的知識(shí)傳播方式和途徑,使知識(shí)傳播取得更好的傳播效果[2]4-6。桑蠶絲織技藝是中國(guó)文化的一部分,其中涵蓋大量的絲綢術(shù)語(yǔ)和知識(shí),展現(xiàn)了中國(guó)的絲綢文化。絲綢術(shù)語(yǔ)在英譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的知識(shí)屬性和文化屬性也被傳遞到目標(biāo)語(yǔ)文化中。術(shù)語(yǔ)的翻譯,與其說(shuō)是原語(yǔ)和譯語(yǔ)概念之間的對(duì)等,不如說(shuō)是術(shù)語(yǔ)所承載的知識(shí)由原語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)向譯語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)傳輸?shù)倪^(guò)程。而這種知識(shí)傳遞的流向,在一定意義上能夠反映出兩種語(yǔ)言文化系統(tǒng)中相關(guān)知識(shí)的影響力的強(qiáng)弱[3]。絲綢文化是中華文明的瑰寶,是中華文明史上的一張精美名片,是我國(guó)深厚的文化軟實(shí)力。在絲綢文化術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播過(guò)程中,必須解決絲綢術(shù)語(yǔ)英譯的譯名問(wèn)題。
知識(shí)傳播是一部分社會(huì)成員在特定的社會(huì)環(huán)境中,借助特定的知識(shí)傳播媒介,向另一部分社會(huì)成員傳播特定的知識(shí)信息,并期待收到預(yù)期的傳播效果的社會(huì)活動(dòng)過(guò)程[2]5。無(wú)論是文化傳播、教育傳播,還是科技傳播、文藝傳播,在很大意義上都是以知識(shí)信息傳播為核心的[2]2。德弗勒認(rèn)為,“傳播的核心問(wèn)題是傳播者與接受傳播者之間互相領(lǐng)會(huì)對(duì)方的含義。” 施拉姆認(rèn)為,傳播“關(guān)系的一個(gè)參加者發(fā)出符號(hào),另一個(gè)參加者在某種程度上使用了這些符號(hào)。用最簡(jiǎn)單的話來(lái)說(shuō),這就是傳播過(guò)程?!盵4]52。知識(shí)傳播一定是互動(dòng)和共享的過(guò)程,是知識(shí)傳播者、知識(shí)傳播內(nèi)容、傳播媒介、受眾和知識(shí)傳播效果之間的互動(dòng)與制約。
術(shù)語(yǔ)是人類科學(xué)技術(shù)知識(shí)在自然語(yǔ)言中的結(jié)晶。哪里有科學(xué)技術(shù)知識(shí),哪里就有術(shù)語(yǔ)。費(fèi)爾伯從知識(shí)處理的角度來(lái)闡述術(shù)語(yǔ)學(xué)問(wèn)題,認(rèn)為術(shù)語(yǔ)是知識(shí)的構(gòu)成單位。把“知識(shí)理論”與“術(shù)語(yǔ)學(xué)”結(jié)合起來(lái),以術(shù)語(yǔ)為線索來(lái)檢索海量的知識(shí),將為解決知識(shí)的獲取問(wèn)題提供強(qiáng)有力的手段[5]。
迄今為止,絲綢的品種類別大致可分為14大類:即綾、羅、綢、緞、錦、紗、綃、絹、縐、綺、紡、絨、葛、呢等[6]。絲綢是中國(guó)的一種文化符號(hào),是中國(guó)文明的重要組成部分。許慎《說(shuō)文解字》所收“糸”旁260個(gè),其中關(guān)于絲綢品種的占35%左右[7]。按照絲織物的組織結(jié)構(gòu)、使用原料、織制工藝、質(zhì)地外觀及織物主要用途分為綃、紡、縐、緞、綾、絹、紗、羅、葛、絨、呢、綢、綈、錦14大類[8]。中國(guó)絲綢博物館官網(wǎng)2018年解說(shuō)詞中絲綢織物分14大類即:紗、羅、綾、絹、紡、綃、縐、錦、緞、綈、葛、呢、絨、綢。
本文主要摘取《紡織染概說(shuō)》《漢英英漢服裝分類詞匯》、中國(guó)絲綢博物館官網(wǎng)2018年解說(shuō)詞、《When silk was gold: central Asian and Chinese textiles》《Fabric Structure and Design》這幾本書中的絲綢品種類別的英譯譯名并進(jìn)行分析對(duì)比,見表1。
表1 絲綢術(shù)語(yǔ)英譯譯名對(duì)照表
表1(續(xù))
知識(shí)傳播在很大程度上也具有大眾傳播活動(dòng)的某些特點(diǎn)。不少傳播學(xué)家都曾提出各自的傳播模式。拉斯韋爾傳播5W模式中的五個(gè)基本要素包括:傳播者(who)、傳播內(nèi)容(says what)、傳播媒介(in which channel)、受眾(to whom)、傳播效果(with what effect)。知識(shí)傳播活動(dòng)過(guò)程的基本構(gòu)成要素包含知識(shí)傳播者、知識(shí)傳播受傳者、傳播媒介、知識(shí)傳播的效果,以及知識(shí)傳播的社會(huì)環(huán)境等五個(gè)方面[2]92-93。這些傳播模式和術(shù)語(yǔ)知識(shí)傳播過(guò)程具有根本的相似性,可以借鑒來(lái)研究絲綢術(shù)語(yǔ)知識(shí)傳播,勾畫出絲綢術(shù)語(yǔ)英譯傳播過(guò)程圖,如圖1所示。
圖1 絲綢術(shù)語(yǔ)英譯傳播過(guò)程圖
絲綢術(shù)語(yǔ)英譯的知識(shí)傳播者在絲綢術(shù)語(yǔ)知識(shí)傳播過(guò)程中占據(jù)主導(dǎo)地位,對(duì)外傳遞的是絲綢知識(shí),是絲綢文化。從表1的中國(guó)絲綢博物館官網(wǎng)解說(shuō)詞可以看出,其中的絲綢品種的譯名都統(tǒng)一采用了意譯+拼音的英譯策略。雖然此部分術(shù)語(yǔ)的意譯部分有待商榷與統(tǒng)一,但筆者認(rèn)為此部分的拼音譯名應(yīng)該保留并采用。在絲綢術(shù)語(yǔ)英譯和對(duì)外傳播的過(guò)程中,絲綢術(shù)語(yǔ)的知識(shí)傳播者應(yīng)該積極作為、勇于“發(fā)聲”,建構(gòu)有效的中國(guó)絲綢文化話語(yǔ)體系。翻譯是對(duì)話,那么必然有雙方的發(fā)言,不是一方獨(dú)自言說(shuō)的場(chǎng)域[9]。對(duì)話并不意味著聽話,當(dāng)絲綢術(shù)語(yǔ)被翻譯成直接明了的簡(jiǎn)單英語(yǔ)表達(dá)時(shí),體現(xiàn)不出絲綢的優(yōu)美、精辟、凝練,絲綢術(shù)語(yǔ)背后涵蓋的歷史和文化屬性被隱藏了,中國(guó)式的語(yǔ)言韻味也逐漸丟失。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),國(guó)際地位逐漸提高,世界各種文化也都在努力構(gòu)建自己的話語(yǔ)體系,中國(guó)必須要有自己的言說(shuō)才能建立屬于自己的話語(yǔ)體系。從中國(guó)絲綢博物館官網(wǎng)解說(shuō)詞的14種絲綢術(shù)語(yǔ)的譯名緞satin(duan),錦brocade(jin),羅luo gauze(luo),綾ghatpot(ling),呢matelasse(ni),葛bengaline(ge, silkcotton goods),綈crepons(ti),縐crepe(zhou),紡Habotai(fang),綢chou(chou),絹plain silk(juan),紗sha(sha),綃chiffon(xiao),絨velvet(rong)的漢語(yǔ)拼音部分可以看出,中國(guó)正在努力建構(gòu)自己的話語(yǔ)體系,在世界舞臺(tái)發(fā)出中國(guó)聲音。相信在不久的未來(lái),世界各地都會(huì)了解中國(guó)的拼音,把絲綢術(shù)語(yǔ)譯名中的意譯部分去掉,只保留漢語(yǔ)拼音,真正體現(xiàn)中國(guó)在世界舞臺(tái)的話語(yǔ)權(quán)。
另一方面,從圖1中的《紡織染概說(shuō)》《漢英-英漢服裝分類詞匯》和中國(guó)絲綢博物館官網(wǎng)解說(shuō)詞中可發(fā)現(xiàn)部分絲綢術(shù)語(yǔ)的譯名是統(tǒng)一的,如緞(satin),錦(brocade),縐(crepe),紡(habotai),綃(chiffon),絨(velvet)。筆者發(fā)現(xiàn)僅6個(gè)絲綢術(shù)語(yǔ)譯名是統(tǒng)一的,其他8個(gè)絲綢術(shù)語(yǔ)各有譯名。從絲綢術(shù)語(yǔ)英譯的知識(shí)傳播者角度出發(fā),不利于絲綢術(shù)語(yǔ)的對(duì)外傳播,更無(wú)法令絲綢術(shù)語(yǔ)的知識(shí)接受者接受。關(guān)于此問(wèn)題,稍后會(huì)在下面章節(jié)建議如何重譯和統(tǒng)一此部分絲綢術(shù)語(yǔ)英譯譯名。
知識(shí)傳播受傳者是知識(shí)傳播過(guò)程中知識(shí)信息內(nèi)容的接收者和利用者,也是知識(shí)傳播活動(dòng)價(jià)值的具體體現(xiàn)者[2]96。從《When silk was gold:central Asian and Chinese textiles》和《Fabric structure and design》的絲綢術(shù)語(yǔ)譯名可發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)緞(satin),錦(brocade),縐(crepe),綃(chiffon),絨(velvet)的譯名與《紡織染概說(shuō)》《漢英—英漢服裝分類詞匯》和中國(guó)絲綢博物館中的譯名是一致的。因此,筆者建議這幾類絲綢品種術(shù)語(yǔ)的譯名可統(tǒng)一如下:緞duan(satin),錦jin(brocade),縐zhou(crepe),綃xiao(chiffon),絨rong(velvet)。筆者按照漢語(yǔ)拼音加括的方式,尤其是漢語(yǔ)拼音放在前面位置,可體現(xiàn)出中國(guó)的話語(yǔ)地位;另外,括號(hào)里的意譯部分也可方便絲綢術(shù)語(yǔ)知識(shí)接受者接受、理解此術(shù)語(yǔ)。
在任何類型的傳播活動(dòng)中,受眾都不完全是消極被動(dòng)的“受體”。他們?cè)谝宰约禾厥獾姆绞礁深A(yù)傳播活動(dòng)的內(nèi)容和形式、影響傳播活動(dòng)的過(guò)程、決定傳播活動(dòng)的效果。他們是完整的傳播過(guò)程的有機(jī)組成部分,在傳播活動(dòng)中他們與傳播者處在同等的位置上[5]138。對(duì)于已存在既定的統(tǒng)一規(guī)范的絲綢術(shù)語(yǔ)譯名,可接受其約定俗成的譯名。如《紡織染概說(shuō)》中“羅”的定義:“杭羅(Hangzhou leno)為杭州、紹興一帶的傳統(tǒng)產(chǎn)品,采用平紋與絞經(jīng)(crossing warp)的聯(lián)合組織。絞經(jīng)部分有細(xì)密的羅紋孔。羅紋呈橫條的叫橫羅(horizontal leno),呈直條則叫直羅(veritical leno)?!盵10]《Fabric structure and design》中術(shù)語(yǔ)“羅”leno的定義“It is a net like fabric constructed by causing a warp end to cross over another end. This is made possible by the use of doup healds”[11]?!禨pecilist Yarn and Fabric Structures》中l(wèi)eno的定義“Leno fabric is made of silk and is characterized by its striped pattern, with lenoweave and plain weave applied on alternate stripes. There are two kinds of leno fabric: vertical leno fabric and horizontal leno fabric. ”[12]根據(jù)上述“羅”的定義,筆者得出:保留術(shù)語(yǔ)“羅”的譯名leno,只是需在前面增加漢語(yǔ)拼音luo(leno)。知識(shí)傳播的目的就是為了對(duì)方接受,不然則失去知識(shí)傳播者的初衷。
在知識(shí)傳播過(guò)程中,知識(shí)傳播受傳者不僅僅是被動(dòng)無(wú)選擇地接受知識(shí)傳播者傳播的知識(shí)……而是從自身的需要出發(fā),決定自己對(duì)傳播知識(shí)的態(tài)度,或是全部接受,或是部分接受,或是抵制傳播,也可能進(jìn)行反傳播[2]98。《紡織染概說(shuō)》中“綾”的譯名是ghatpot,《漢英—英漢服裝分類詞匯》中“綾”的譯名是damask silk/ghatpot,中國(guó)絲綢博物館官網(wǎng)解說(shuō)詞中“綾”的譯名是ghatpot(ling)和twill damask(ling)。查閱美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)有一綾類絲織物,其譯名為“Twill Damask with Paired Birds and Floral Pattern”[13]??偨Y(jié)上述“綾”的譯名有四個(gè):ghatpot,ghatpot(ling), damask silk/ghatpot, twill damask。到底何為綾?《風(fēng)俗通》:“積冰曰綾”。說(shuō)明綾的紋理細(xì)凈,有似冰綾?!墩滞ā椴俊罚骸肮馊珑R面有花卉狀者曰綾”。說(shuō)明了綾的特色。綾的經(jīng)緯絲一般不加捻或加弱捻,容易產(chǎn)生紕裂,彈性亦較差[14]。筆者搜索Wikipedia和Encyclopedia均查找不到ghatpot這個(gè)詞的定義和解釋。曾繁健指出該詞為生造詞,由“ghat”和“pot”組成,其中“ghat”源自印度語(yǔ)“ghāt·”,意為“通向河邊的臺(tái)階”,印度人在此處為逝者舉行喪葬儀式(A level place on the edge of a river where Hindus cremate their dead),這般的組合實(shí)在與綾無(wú)甚聯(lián)系,也無(wú)法給予讀者美的感受,反倒令人心生恐懼[15]。而damask silk與twill damask相比較,因twill damask出現(xiàn)在美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng)和中國(guó)絲綢博物館解說(shuō)詞里,且從術(shù)語(yǔ)知識(shí)接受者角度出發(fā),筆者認(rèn)為“綾”的譯名可確定為twill damask。ling(twill damask)漢語(yǔ)拼音加括的譯名一方面從知識(shí)接受者角度出發(fā),便于受眾接受;另一方面也強(qiáng)化了中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)。
什么是知識(shí)傳播效果?知識(shí)傳播效果不僅受知識(shí)傳播內(nèi)容的影響,還受知識(shí)傳播受傳者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、知識(shí)水平、興趣、情緒,以及知識(shí)傳播環(huán)境的影響制約,是多種因素綜合作用的產(chǎn)物[2]105。拉斯韋爾認(rèn)為,傳播只有適應(yīng)受眾心理和文化,才能取得較理想的效果[16]。從上頁(yè)圖1列出的絲綢術(shù)語(yǔ)譯名來(lái)看,有的絲綢術(shù)語(yǔ)英譯譯名已經(jīng)確定下來(lái),并為受眾接受,如術(shù)語(yǔ)“緞”“錦”“縐”的譯名。但筆者建議,在已確定的譯名中,在其譯名的前面加上漢語(yǔ)拼音,采用漢語(yǔ)拼音加括的方式,如“葛”的譯名ge(grosgrain)。在《When silk was gold: central Asian and Chinese textiles》一書中,已經(jīng)出現(xiàn)漢語(yǔ)拼音ge的譯名,這已充分證明受眾接受我們的漢語(yǔ)拼音譯名。再如《紡織染概說(shuō)》中“紗”的定義:“香云紗(watered gauze),又叫拷綢(gambiered gauze)、莨紗綢,簡(jiǎn)稱莨紗……織物的特點(diǎn)是爽滑、透涼快干、不貼身……”[12]81?!禙abric structure and design》 中“gauze”的定義“It is a fabric with open construction and resembles a wire mesh[13]135。《Specilist Yarn and Fabric Structures》中g(shù)auze 的定義:“ Gauze is an all-over leno-weave fabric characterized by a thin and translucent appearance and a loose open structure. ”[14]123通過(guò)對(duì)比“gauze”的各種定義,筆者發(fā)現(xiàn),gauze符合絲綢術(shù)語(yǔ)“紗”的特征,因此,“紗”的英譯譯名確定為sha(gauze)。
絲綢術(shù)語(yǔ)英譯和傳播要結(jié)合其使用和受眾的接受來(lái)了解其傳播的效果。受眾可以根據(jù)知識(shí)傳播者選擇的內(nèi)容,接受傳播的知識(shí),或者也可以有權(quán)提出自己的建議或修改意見。圖1中絲綢術(shù)語(yǔ)“呢”“綈”的英譯譯名很不統(tǒng)一,其知識(shí)傳播的效果肯定很不理想,需要從各個(gè)方面去完善優(yōu)化,甚至提出新的英譯譯名,令受眾接受和使用。
綜上所述,絲綢術(shù)語(yǔ)英譯的過(guò)程并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是絲綢術(shù)語(yǔ)本身涵蓋的知識(shí)概念跨語(yǔ)傳播的過(guò)程。在絲綢術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中,不僅要重視術(shù)語(yǔ)翻譯的概念名稱,更要關(guān)注術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的知識(shí)特征和影響這一翻譯過(guò)程的諸多要素。知識(shí)傳播學(xué)的理論為絲綢術(shù)語(yǔ)英譯研究提供了方法論上的借鑒。通過(guò)研究,筆者更傾向于在確保絲綢術(shù)語(yǔ)英譯譯名準(zhǔn)確規(guī)范的前提下,在英譯譯名前面保留漢語(yǔ)拼音部分,采取拼音加括的方式,促使絲綢術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)外傳播的成效。拼音部分是從知識(shí)傳播者的視角出發(fā),保護(hù)了絲綢術(shù)語(yǔ)的知識(shí)體系和概念特征,同時(shí)也可體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì);加括部分是考慮到受眾的接受度和術(shù)語(yǔ)的約定俗成特征來(lái)闡釋絲綢術(shù)語(yǔ)的英譯。不足的是,還有幾類絲綢術(shù)語(yǔ),筆者沒有發(fā)現(xiàn)更好的英譯譯名,還需后來(lái)的學(xué)者探索研究,完善統(tǒng)一其英譯譯名。