徐偉銘
(哈爾濱工程大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150001)
語用學(xué)實(shí)際上是一門語境學(xué),用來研究語言的顯性內(nèi)容(語言信息)和語言的隱性內(nèi)容(語言含義)是如何通過語境發(fā)生關(guān)系的,[1]具有明顯的語境性、目的性和控效性。隨著語用研究不斷走向多學(xué)科融合以及跨學(xué)科發(fā)展,語用視角對于翻譯學(xué)研究的啟示日漸顯化,逐漸形成了語用翻譯研究路徑。二者整合與融入的根本原因,在于二者對于語境化和語言使用本體的高度一致重視。因此,語用翻譯廣義上往往要求譯者把語言情境中的特定語句有效體現(xiàn)出來,進(jìn)而更好地對文章進(jìn)行詮釋,讓讀者了解到作者在創(chuàng)作時(shí)的真實(shí)思想和感受;狹義上被理解為譯文要達(dá)到語用語言層面和社交語用層面的等值或等效原則,即追求將原作的意圖明確地傳達(dá)給譯文讀者,使其譯文效用最大化地接近原文對原文作者的語用效用,即“語用等效翻譯”。語用翻譯觀可以看作是近代翻譯學(xué)研究視角上的一次進(jìn)步,也是對于整個(gè)語言研究“語用轉(zhuǎn)向”的一種回應(yīng)。借助語用翻譯視角,可以更好地了解語境化了的語義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語用收窄或者語用充實(shí),并且可以彌合翻譯維度上思維層次與語義層次之間存在的縫隙。
隨著研究的不斷發(fā)展與深入,語用翻譯研究逐漸突破傳統(tǒng)的語用分析模塊,與相鄰學(xué)科相融合,吸引了來自不同學(xué)科背景的學(xué)者,語用學(xué)的應(yīng)用價(jià)值也不斷凸顯,研究成果逐漸豐富。外國語言研究學(xué)者歷來重視學(xué)科的回顧與展望,并將其歷時(shí)文獻(xiàn)的科學(xué)計(jì)量學(xué)分析看作是科學(xué)研究的重要基點(diǎn)與支撐。[2]我國已有學(xué)者對不同時(shí)期的語用翻譯研究進(jìn)行了述評,如曾文雄教授的《中國語用翻譯研究》,郝苗教授的《對近十年中國語用翻譯研究的調(diào)查與分析》等,但大多屬于思辨性的文獻(xiàn)梳理,尚無文獻(xiàn)基于CSSCI源刊對國內(nèi)語用翻譯研究進(jìn)行系統(tǒng)的可視化整理。進(jìn)入新世紀(jì)以來,科學(xué)知識圖譜以其理論的綜合化、方法的可視化、描繪的形象化等特點(diǎn)受到研究者的關(guān)注,取得了迅猛發(fā)展。[3]鑒于此,本研究借助CiteSpace信息可視化技術(shù),以CSSCI源刊數(shù)據(jù)為研究語料, 從年度發(fā)文量、期刊及學(xué)科領(lǐng)域分布、作者共現(xiàn)分析、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)、作者共被引分析、高被引文獻(xiàn)等六個(gè)維度分析國內(nèi)語用學(xué)研究的發(fā)展歷程與趨勢,探討該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與前沿話題,以期厘清國內(nèi)語用翻譯研究現(xiàn)狀并展望未來研究趨勢。
語用翻譯的年度發(fā)文量按照時(shí)間維度分為起步期、發(fā)展期和回落期三個(gè)時(shí)期。1993年至2001年,年度發(fā)文量總體較少,最多不超過5篇,語用翻譯研究還處于起步階段;2001年至2007年,年度發(fā)文量總體上顯示出迅速增加的趨勢,這表明六年間我國語用研究得到了發(fā)展;然而從2007年至今,我國語用翻譯研究開始呈現(xiàn)出下滑的態(tài)勢(見圖1)。
圖1 1993—2019年年度發(fā)文量
具體來看,1993年至2001年間開始有學(xué)者嘗試在翻譯中引入語用視角,力求為翻譯研究創(chuàng)新帶來全新的思路,特別是關(guān)聯(lián)理論和等效理論被引入學(xué)界,被看作是語用翻譯研究的潛在增長點(diǎn)。2001年至2007年正處于語用翻譯學(xué)迅速發(fā)展時(shí)期,學(xué)者們進(jìn)一步論證語用學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的重要性,出現(xiàn)了大批關(guān)于順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、跨文化、等效、歸化的高水平研究。同時(shí),也開始涉及交叉學(xué)科的應(yīng)用,將語用翻譯學(xué)應(yīng)用到廣告、醫(yī)學(xué)、旅游材料與外宣文章中。例如,張新紅與何自然教授在論文中曾提到:“語用學(xué)經(jīng)過這幾十年的發(fā)展,已經(jīng)不再是個(gè)語言學(xué)的‘廢紙簍’。它能夠?qū)φZ言使用和交際的各個(gè)方面加以描寫和解釋,已經(jīng)成為理論輸出學(xué)科?!盵4]這表明了,學(xué)界對于語用翻譯的認(rèn)識高度在不斷提升,并從多角度發(fā)展語用翻譯學(xué)。
十分有趣的是,2007年至今,語用翻譯研究的年度發(fā)文量總體下滑,雖然期間有兩次增幅,但從近三年來看,文獻(xiàn)的產(chǎn)出率還是十分低迷。從文獻(xiàn)內(nèi)容來看,學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從之前的理論探討轉(zhuǎn)為實(shí)踐求索,大部分文章都在討論跨學(xué)科、跨文化以及教學(xué)方面的應(yīng)用,這一方面和近年來MTI(翻譯學(xué)碩士)教育的實(shí)踐趨向不無關(guān)聯(lián),另一方面也符合特定研究方向發(fā)展到一定階段的瓶頸期規(guī)律。
從文獻(xiàn)發(fā)布期刊分布圖(見圖2)可知,發(fā)布量排名前四的期刊為:《中國翻譯》《外語與外語教學(xué)》《上海翻譯》和《外語學(xué)刊》,其中外語類刊物占了多數(shù),這說明語用學(xué)與翻譯學(xué)已經(jīng)有了充分的融合,并且得到外語界和翻譯界的廣泛認(rèn)可。換言之,通過語用學(xué)的視角進(jìn)行翻譯實(shí)踐,已經(jīng)被越來越來多的學(xué)術(shù)出版物所接受。在排名前十的刊物中,僅有一個(gè)刊物來自外語學(xué)界之外(《商場現(xiàn)代化》),這表明語用翻譯的跨學(xué)科屬性并不明顯,帶有明顯的學(xué)科傾向性。
此外,從各個(gè)刊物的發(fā)文量中我們可以看到,排名第一的刊物《中國翻譯》發(fā)表過20篇語用翻譯研究論文,而其時(shí)間跨度卻是26年。換言之,作為翻譯研究的權(quán)威刊物,該刊物平均每年連一篇論文都沒有發(fā)表,這說明語用翻譯研究距離成為主流翻譯研究方向,還有一段距離。
圖2 文獻(xiàn)發(fā)布期刊分布圖
圖3給出了作者所在大學(xué)分布,排名前三的學(xué)校均為南方沿海地帶的大學(xué),其視野的開放程度、信息的普及程度都是北方各個(gè)高校所不能望其項(xiàng)背的。前三所高校也可以看作是我國語用翻譯研究的重要陣地。此外,排名第一的廣東外語外貿(mào)大學(xué)的發(fā)文量是20篇,相比之下,排名第二的福州大學(xué)為5篇。雖然20篇的數(shù)量也不算多,但是在這種背景下,也顯示出了“一家獨(dú)大”勢頭,明顯表現(xiàn)出地域發(fā)展不平衡的特點(diǎn)。作為語用翻譯學(xué)界高校的“龍頭”,廣東外語外貿(mào)大學(xué)不僅要繼續(xù)保持自身的研究熱度,還要與其他各高校充分進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這樣才能共同發(fā)展,共同進(jìn)步。此外,從各個(gè)高校的自身學(xué)科定位可以看出,語用翻譯學(xué)的交叉學(xué)科特性開始顯現(xiàn),排名靠前的大學(xué)不僅有外語類大學(xué),還有綜合類大學(xué)(福州大學(xué))以及經(jīng)濟(jì)類大學(xué)(廣東商學(xué)院、石家莊經(jīng)濟(jì)學(xué)院)。這說明越來越多的大學(xué)正在認(rèn)識到語用翻譯在多領(lǐng)域的擴(kuò)展能力,但在跨學(xué)科應(yīng)用方面,語用翻譯還有很長的路要走。
圖3 作者所在大學(xué)分布圖
CiteSpace軟件可將文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,通過CiteSpace將文件轉(zhuǎn)置,選定時(shí)間切片(Time Slice)為1,特征詞來源(Time Source)為Title、Abstract、Author keywords和Keywords Plus,節(jié)點(diǎn)類型(Node Types)選擇Keywords,閾值選擇Top N=50,其他設(shè)置保持默認(rèn)。本研究以“語用”并含“翻譯”進(jìn)行檢索,為了使共現(xiàn)圖顯示更為直觀,我們對其進(jìn)行了簡要的修整。解讀關(guān)鍵詞的指標(biāo)有三:節(jié)點(diǎn)、頻次和中心中介性。圖4給出了關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析圖,節(jié)點(diǎn)的大小表示關(guān)鍵詞在網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中的重要性,其出現(xiàn)頻次也是最高的??梢钥闯觯霈F(xiàn)頻次前五的關(guān)鍵詞分別為:翻譯(59)、語用學(xué)(23)、語用功能(13)、關(guān)聯(lián)理論(9)和語境(7)。換言之,這五個(gè)詞是二十六年來語用翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn)詞匯。中介中心性表明了關(guān)鍵詞之間的聯(lián)系程度,中介中心性越高,表明關(guān)鍵詞在網(wǎng)絡(luò)中的地位越重要。分析可知,中介中心性大于0.1的有翻譯(0.75)、原文(0.34)、文化差異(0.23)、關(guān)聯(lián)理論(0.18)、語用意義(0.17)、語用學(xué)(0.16)、語用等效(0.13),這些關(guān)鍵詞構(gòu)成了語用翻譯學(xué)的主要內(nèi)容和研究方向??梢钥闯?,目前我國語用翻譯研究是以翻譯為重點(diǎn),在充分結(jié)合語境的基礎(chǔ)上,以關(guān)聯(lián)理論、語用功能為指導(dǎo),結(jié)合文化差異和語用等效,對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化。值得注意的是,學(xué)者們的探索方向全部停留在宏觀層面,而對于微觀層面的指示語、預(yù)設(shè)、會話含義、言語行為等方面卻未曾重點(diǎn)關(guān)注。
圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析圖
圖5展示了基于CiteSpace制做的作者共現(xiàn)分析圖。從個(gè)體來看,1993年至2019年期間,作品產(chǎn)量最高的四位學(xué)者分別為:曾文雄(5篇)、張新紅(3篇)、劉紅梅(3篇)、何自然(3篇)。
圖5 作者共現(xiàn)分析圖
整體來看,首先,學(xué)者研究方向較為寬廣,研究內(nèi)容涵蓋了翻譯與文化轉(zhuǎn)向、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、翻譯教學(xué)、跨學(xué)科應(yīng)用等。例如,張新紅教授致力于法律翻譯方面的研究,賀學(xué)耘教授深入研究翻譯與教學(xué)。其次,語用翻譯學(xué)者大多都為國內(nèi)翻譯學(xué)界的領(lǐng)軍人物,如廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授曾文雄、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任莫愛屏等,他們對語用學(xué)的平穩(wěn)介入起到了關(guān)鍵作用。最后,在所涉語種方面,學(xué)界的研究重點(diǎn)相對單一,少有學(xué)者(如楊仕章)涉及小語種的語用翻譯研究。值得關(guān)注的是,全圖共有19個(gè)節(jié)點(diǎn)以及1條連線,這代表著共出現(xiàn)了19位學(xué)者,僅在何自然與李捷之間發(fā)生過合作。換言之,我國語用翻譯學(xué)界呈現(xiàn)出普遍的“單兵作戰(zhàn)”現(xiàn)象,學(xué)者之間缺乏學(xué)術(shù)交流合作。
圖6 作者共被引分析圖
圖6為部分共被引量高的作者??梢钥闯?,共被引量排名前五的學(xué)者分別為:曾文雄(7篇)、張新紅(5篇)、葉苗(5篇)、宋志平(4篇)、何自然(3篇)。其中,曾文雄、張新紅、宋志平、何自然等學(xué)者同時(shí)出現(xiàn)在作者共現(xiàn)分析圖和作者共被引分析圖中,可見他們在學(xué)界的地位不言而喻。
曾文雄的貢獻(xiàn)主要在文化轉(zhuǎn)向以及文學(xué)翻譯的研究上。在語用翻譯學(xué)的發(fā)展期(2001—2007),他還曾對語用翻譯進(jìn)行現(xiàn)狀總結(jié)以及前瞻性分析,在科技翻譯、機(jī)器翻譯、文學(xué)翻譯等方面指出了努力方向。張新紅與葉苗則在語用翻譯的跨學(xué)科運(yùn)用上做出了貢獻(xiàn),他們將語用翻譯的應(yīng)用擴(kuò)展到了法律、廣告等方面。何自然對語用翻譯的貢獻(xiàn)在于理論層面,他強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,提出了“語用三論”,即關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論,并將語用與翻譯緊緊的聯(lián)系在了一起。知名學(xué)者莫愛屏也師從何自然,其在語用翻譯教學(xué)方面的貢獻(xiàn)巨大。不得不說,以上幾位學(xué)者為我國語用翻譯事業(yè)的引入、研究、發(fā)展、傳播做出了開拓性的貢獻(xiàn)。
本文將檢索到的文獻(xiàn)按照被引次數(shù)從高到低排序,對排名前52(被引次數(shù)大于30次)的文獻(xiàn)進(jìn)行分析,對其刊物來源和被引次數(shù)兩方面展開研究(見圖7)。排名前十的刊物來源中,占比最高的刊源為《中國翻譯》,其次為《外語與外語教學(xué)》和《中國科技翻譯》。這種分布已經(jīng)表明了現(xiàn)階段我國語用翻譯學(xué)研究的趨勢,即以翻譯實(shí)踐為主,翻譯教學(xué)為輔,跨學(xué)科多方面發(fā)展。教育是國之重器,我國也因此在2007年首開MTI促進(jìn)研究與教學(xué)的結(jié)合。
圖7 最高被引數(shù)量文獻(xiàn)的刊物來源分布
高被引數(shù)量方面,被引量最高的是張新紅與何自然合著的《語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用》,被引次數(shù)為927次。排名前5的被引文獻(xiàn)主題明晰,幾乎都在理論研究層面,缺少對于翻譯實(shí)踐的探索。在排名第6到第11的文獻(xiàn)中(被引次數(shù)均在3位數(shù)),均為對語用翻譯實(shí)踐的研究,涵蓋面涉及商標(biāo)翻譯、旅游資料翻譯、外宣翻譯和廣告翻譯等方面。在排名第12到第35的文獻(xiàn)中(被引次數(shù)均在50到100次之間),學(xué)者對于語用翻譯理論進(jìn)行了更深入的鉆研,不同于位居榜首的高被引頻次文獻(xiàn),此類文獻(xiàn)從宏觀的順應(yīng)論、語用等效等方面轉(zhuǎn)向了更為微觀的視角,學(xué)者更加注重對于隱喻、明喻、語法功能、形合、意合等方面的研究。在排名第36到第52的文獻(xiàn)中(被引次數(shù)在30到50之間),一些學(xué)者開始涉及詩歌翻譯、語用虧損和語用充實(shí)研究。此外,圖8給出了被引量大于30的文獻(xiàn)的年發(fā)文量??梢钥闯觯?003年是產(chǎn)出高被引文獻(xiàn)最多的年份,相應(yīng)的,此時(shí)正處在我國語用翻譯的發(fā)展期。劉雪立等學(xué)者曾經(jīng)做過專門的研究,并發(fā)現(xiàn)論文被引量的峰值年代在論文發(fā)表后的第7年和第8年。[5]由此可見,2001到2003年是高被引文獻(xiàn)產(chǎn)出的高峰,映射到學(xué)界文獻(xiàn)產(chǎn)出應(yīng)為2008到2010年,也正值學(xué)界由發(fā)展期轉(zhuǎn)向回退期。隨著高被引文獻(xiàn)數(shù)的減少,學(xué)界也進(jìn)入了回退期??梢姡哔|(zhì)量的研究成果對于學(xué)界繁榮的作用是十分巨大的。
圖8 高被引文獻(xiàn)年發(fā)文量
我國語用翻譯研究經(jīng)歷了起步期、發(fā)展期和回落期三個(gè)階段,期間涌現(xiàn)了曾文雄、何自然等優(yōu)秀的語用翻譯學(xué)家,完成了理論引入和核心內(nèi)容的確定,跨文化、跨學(xué)科發(fā)展也初現(xiàn)苗頭。鑒于我國學(xué)界目前態(tài)勢低迷,還有許多方面可以進(jìn)行更加深入的探索。
第一,研究方向重宏觀而輕微觀。目前學(xué)者們的關(guān)注焦點(diǎn)大部分都在語用等效、語境、文化差異、翻譯理論等方面,而對微觀語用的指示語、預(yù)設(shè)、會話含義、言語行為等方面關(guān)注不足,這可能與語用學(xué)與翻譯學(xué)融合的知識背景有關(guān)。當(dāng)代語用學(xué)產(chǎn)生于英美哲學(xué)和大陸哲學(xué)思想的融合中,這就注定了語用學(xué)與哲學(xué)密不可分的關(guān)系。[6]而翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展均源于實(shí)踐的目的,因此學(xué)界研究的主流方向是以語用學(xué)的視角進(jìn)行翻譯實(shí)踐,解決不同文化、不同語境下的實(shí)際且宏觀的問題。目前已有學(xué)者在微觀維度對語用翻譯進(jìn)行探索,如莫愛屏的《語用語翻譯》一書,就深入地講解了語用與翻譯的關(guān)聯(lián)與方法,并在教學(xué)中得到了廣泛應(yīng)用。
第二,缺乏理論交流。相比于語言學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)等學(xué)科,語用翻譯的發(fā)展時(shí)間相對短暫,并且在2001年學(xué)術(shù)產(chǎn)出數(shù)量才開始增加,因此充分的交流、合作對于學(xué)科發(fā)展的重要性不言而喻。目前,作為我國語用學(xué)界學(xué)術(shù)研究重要陣地的廣東外語外貿(mào)大學(xué),不僅自身學(xué)術(shù)研究成果豐碩,還聯(lián)合《山東外語教學(xué)》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》《亞太翻譯與跨文化研究》《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》及廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心等期刊機(jī)構(gòu),共同舉辦語用與翻譯國際學(xué)術(shù)研討會,為學(xué)界做出巨大貢獻(xiàn)。其他外語類高校和國內(nèi)頂尖高校也應(yīng)效仿此舉,讓處于回落期的學(xué)界盡快復(fù)蘇。
第三,缺乏實(shí)踐應(yīng)用研究。翻譯的發(fā)展不僅為語言學(xué)科服務(wù),同樣也要為其他學(xué)科服務(wù)。語用翻譯所追求的是類似于奈達(dá)所說的“動(dòng)態(tài)對等”,無論在篇章文字還是在隱含意義方面,都追求最切近的等效,這種嚴(yán)謹(jǐn)在廣告、醫(yī)學(xué)、法律、外宣類文章中十分重要。例如,蔣磊在研究廣告語用翻譯時(shí)就指出:“語言文化的差異使語用意義的翻譯極富挑戰(zhàn)性。廣告語用意義翻譯的成功與否是確保廣告譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。它直接關(guān)系到商品信息的無障礙傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響,理應(yīng)引起翻譯工作者的高度重視?!盵7]我國學(xué)界也正從理論研究轉(zhuǎn)向?qū)嵺`探索,雖然已有改變,但廣度仍然不夠。尤其在今天科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展、全球化日漸深入的時(shí)代,語境的變化更為強(qiáng)烈,我們更應(yīng)加強(qiáng)語用翻譯的跨學(xué)科發(fā)展研究。目前,我國已有學(xué)者將語用翻譯進(jìn)一步應(yīng)用到影視文化意象方面,如若能將其與人工智能相結(jié)合,推動(dòng)機(jī)器翻譯的發(fā)展,必將收獲良多。
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)2020年10期