摘要:隨著英語全球化的迅速發(fā)展,英語已經(jīng)逐漸發(fā)展成為各國各族人民所追求的一種流行的學(xué)習(xí)語言。然而,在對英語的深入學(xué)習(xí)中,我們不僅需要掌握大量的英語詞匯,而且筆譯也是一項需要我們掌握的基本英語技能。筆譯不僅可以將兩種不同的文化語言完美地相互轉(zhuǎn)化,而且可以有效地促進不同國家不同文化之間的友好交流。筆譯無疑是我們在英語世界中成為一個文化整體的重要而有力的保證。然而,許多筆譯者對需要筆譯的文化、歷史、語言和文化背景知之甚少,而且筆譯過程仍然是基于母語為漢語的語言習(xí)慣,因此很容易導(dǎo)致一些筆譯結(jié)果令人費解。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;誤區(qū);對策
隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟的發(fā)展,筆譯越來越顯示出語言融合的趨勢。英語已經(jīng)逐漸發(fā)展成為一種受歡迎的學(xué)習(xí)語言,各個國家的各族人民都在努力共同追求。因此,筆譯語言作為漢英筆譯中最重要的語言形式,已經(jīng)成為一種不可或缺的筆譯技巧,應(yīng)該得到充分的掌握。在漢英筆譯過程中,考察的不僅是漢英詞匯的基本語言能力和作者筆譯人員對句子結(jié)構(gòu)的基本掌握和分析能力,還有筆譯人員對被筆譯國家的文化歷史和不同文化背景的基本知識和理解能力,從而真正實現(xiàn)漢英筆譯的完美語言表達。
一、英語筆譯中常見的誤區(qū)
1.1混亂語言邏輯關(guān)系,語言翻譯不達意
在對英語筆譯的過程中,我們會經(jīng)??吹揭痪湓捄荛L,其中包含多個從句,在這種情況下,有很多英語筆譯人員都會出現(xiàn)筆譯邏輯關(guān)系混亂或?qū)φ麄€句子不理解的情況。尤其是結(jié)合主語從句或定語從句的較長的句子,會讓很多從事英語專業(yè)筆譯人員都對句子之間的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生誤區(qū),分不清到底哪個是主語哪個是從句,之后就會就會導(dǎo)致英語筆譯的不準確。
1.2筆譯時的手法單一,看輕文化背景對筆譯的影響
在專業(yè)英語英文筆譯的實踐過程中,有很多情況可能需要將這些語句進行直譯,因為有些好的語句在筆譯的時候需要在完全不失原來語句格式和筆譯內(nèi)容的各種前提下,要將這些語句內(nèi)容進行簡練而又清晰的表達出來;但是,直譯這個方法不能直接應(yīng)用于所有的筆譯語句,這也是很多專業(yè)英文筆譯人員容易產(chǎn)生筆譯誤區(qū)的主要一個原因,也就使得英語筆譯結(jié)果出來的英語很難真正讓外國人理解,例如,“強中自有強中手”"用到的英語筆譯可以直接說成是:diamond cut diamol對這個語句并不需要加上任何詞的解釋,對于很多中國人來說這句話非常的普遍,但是對于很多外國人來說真正能說的明白這句話的人不多,如果正常用他們的語言來進行筆譯的話是"鉆石切割的鉆石。"就可能會讓人覺得很難讓人理解。另外,還有些無法直譯的基本語句,如果按照這些語句的基本格式直接進行筆譯編寫出來的話就可能會直接成為一個笑話。
1.3不重視上下文的銜接性
在進行英文筆譯的過程中,會發(fā)現(xiàn)有很多筆譯之后的文章在通過上下句的英語銜接了之后,會以其他地英文形式出現(xiàn),偏離了筆譯語句原有的意思,筆譯時也會有很多筆譯者因為忽略了文章上下文之間的英語銜接性,而導(dǎo)致英文筆譯當(dāng)中出現(xiàn)各種錯誤的筆譯現(xiàn)象,在筆譯英語中每句話都不是單獨獨立存在的,因此,需要提醒筆譯者必須要高度重視筆譯文章語句的英文銜接性,這樣我們才能有效避免出現(xiàn)這類筆譯的笑柄。
二、筆譯誤區(qū)中采取的幾種方法
2.1上下文筆譯采取意譯法
什么叫自由翻譯,不僅要注意原句的翻譯形式,而且要準確地翻譯原句的實際內(nèi)涵,并根據(jù)需要翻譯的句子的實際效果進行適當(dāng)?shù)姆g修改,不僅要改變原句的實際意義,還要對原句的正確翻譯的效果進行一些形式上的修改,目的之一是使句子的翻譯更加順暢。同時,作者和譯者還需要不斷學(xué)習(xí)和加強自己的綜合英語素養(yǎng)和各種語言的綜合能力,以便更好地理解和積累這些英語單詞的詞匯能力,從而能夠更輕松愉快地完成一些長而復(fù)雜的英語句子的翻譯,在翻譯文章的過程中,作者和譯者不僅要特別注意翻譯文章中某些語境的銜接,還要做好綜合翻譯。不應(yīng)該逐句翻譯,應(yīng)該不斷提高自己對各種語言的綜合掌握和分析能力,以便這些句子的內(nèi)容能夠被充分翻譯和表達,并完美地融入到整篇文章中。
2.2采用模糊筆譯法的方式
現(xiàn)代英語和現(xiàn)代漢語在具體的語言表達結(jié)構(gòu)和整體的句子表達機制上有很大的語言差異。在現(xiàn)代漢語中,一些不必要的或某些虛詞不能直接出現(xiàn)在方言句子中,而現(xiàn)代英語和現(xiàn)代漢語有很大的語言差異。在現(xiàn)代英語中,許多方言句子經(jīng)常在句尾或其他成分之間添加一些不相關(guān)的貶義詞?;蛘哒f一些虛詞,兩種不同語言之間的巨大差異也導(dǎo)致許多筆譯者在翻譯中產(chǎn)生一些誤解。事實上,由于翻譯是兩種不同語言之間的詞匯轉(zhuǎn)換,筆譯者必須掌握兩種不同語言的句子結(jié)構(gòu),尤其是英語語言的各種表達形式。因此,在翻譯英語方言句子時,譯者通常優(yōu)先考慮采用模糊英語翻譯法。在英語翻譯中,不僅要掌握英語單詞和例句的語法,還要掌握兩個英語句子的結(jié)構(gòu)。
2.3加強筆譯者自身的基本能力
筆譯者不僅僅需要掌握大量英語單詞的詞匯量以外、還有英語單詞的語法結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)和一些多義詞的基本含義等等,同時需要對每個翻譯的語言中的國家的文化歷史和語言文化背景,有一個清晰而全面的了解。掌握英語單詞和句子的正確語法結(jié)構(gòu)不僅能有效地使筆譯者翻譯的英語句子流暢,而且能促進譯者與其他人之間的有效交流。對于能夠準確表達和凸顯中國歷史和社會文化背景內(nèi)涵的英語詞匯或語法句子,如果翻譯容易,譯者可以為國與國之間的人們提供更好的英語交流網(wǎng)絡(luò)橋梁。
結(jié)束語:隨著各個國家之間文化交流的更加密切,語言間的溝通則逐漸發(fā)展成為我國急需解決的一個關(guān)鍵性國際問題,在推動國家經(jīng)濟發(fā)展的重大前提下,英語筆譯逐漸成為當(dāng)下國與國之間語言交流的重要溝通橋梁。不斷加強培養(yǎng)自身文化語言修養(yǎng)和綜合素質(zhì)的筆譯能力,還必然需要對兩種相應(yīng)的不同文化背景語言進行深入的語言了解,以便對兩種不同語言的互相區(qū)別筆譯時能做出更精準的語言表達。
參考文獻:
[1]王雪婷.淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對策[J].才智,2014(05):262.
[2]王玲艷.探究英語筆譯中常見的誤區(qū)和解決對策[J].中國外資,2013(22):278.
[3]洪璇娜.淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對策[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(06):200-201.
作者簡介:
于文娜(1992—),女,江蘇徐州人,漢族,碩士,研究方向:中英翻譯、英語教育。