摘? ? 要:影視劇是促進(jìn)民族文化交流的重要途徑,蒙語(yǔ)電視頻道的影視劇翻譯直接關(guān)系到蒙語(yǔ)觀(guān)眾的信息接受情況。囿于翻譯人才、技術(shù)等條件欠缺,影視劇的漢蒙翻譯存在口型不對(duì)位、語(yǔ)調(diào)形態(tài)不匹配、字幕不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐?wèn)題,影視劇的翻譯要注重口語(yǔ)性和多民族文化融合的語(yǔ)態(tài)環(huán)境,為觀(guān)眾創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)的觀(guān)看效果。
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;影視劇;字幕
影視劇翻譯是促進(jìn)各民族文化交流的重要途徑之一。越來(lái)越多的優(yōu)質(zhì)視聽(tīng)內(nèi)容被翻譯為蒙語(yǔ)后,才能被更多的蒙語(yǔ)系民族所接受。因此,對(duì)蒙語(yǔ)影視劇的翻譯工作成為了重要工作之一,并對(duì)翻譯出來(lái)的字幕也著重起來(lái)了。本文主要對(duì)蒙語(yǔ)影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略進(jìn)行分析,并針對(duì)問(wèn)題提出相應(yīng)的建議。
一、蒙語(yǔ)影視劇中字幕的特點(diǎn)
1、蒙語(yǔ)影視劇字幕翻譯的特點(diǎn)
無(wú)論是蒙語(yǔ)影視劇還是中國(guó)傳統(tǒng)劇,都需要演員和表演的方式來(lái)播放。并且通過(guò)音樂(lè)、文字、環(huán)境等因素讓影視劇的內(nèi)容更加深刻、具體,生動(dòng)。這樣影視劇會(huì)更有效的增強(qiáng)了藝術(shù)效果,內(nèi)容更加豐富,表達(dá)出的意思會(huì)更加生動(dòng)。所以,對(duì)于蒙語(yǔ)影視劇的字幕翻譯工作,應(yīng)當(dāng)充分符合大眾性,使得大眾接受與所愛(ài)。用影視媒體的方式傳播蒙古文化,達(dá)到中蒙文化合體的目的。但是,如今的蒙語(yǔ)影視作品翻譯中,還是會(huì)存在一定的局限性,主要原因是因?yàn)檠輪T在表演的時(shí)候會(huì)停頓、肢體動(dòng)作以及口型等,這些會(huì)對(duì)翻譯工作制約,也會(huì)不當(dāng)?shù)南拗屏俗帜环g的自由性。
2、蒙語(yǔ)影視劇字幕翻譯要簡(jiǎn)化生動(dòng)
在蒙語(yǔ)影視劇的字母翻譯中,簡(jiǎn)化性與生動(dòng)性能夠直接影響觀(guān)眾的心情,所以在翻譯過(guò)程中一定要充分考慮這兩點(diǎn)工作。生動(dòng)性指的就是在影視劇中畫(huà)面、音樂(lè)、文字、環(huán)境、表演者的口型對(duì)話(huà)、配音、字幕等一系列都要緊密聯(lián)合在一起,讓翻譯出的字幕能夠不受時(shí)間與空間的制約,從而提高大家的觀(guān)影效果。
首先,蒙古影視劇中的字幕翻譯要緊緊的隨著畫(huà)面和聲音的變化而變化,當(dāng)影視劇中沒(méi)有聲音和畫(huà)面的時(shí)候,字幕也跟隨著消失。因?yàn)橛耙晞∈峭ㄟ^(guò)畫(huà)面和聲音的結(jié)合來(lái)播放的,這也是影視劇的主要特點(diǎn),所以字幕翻譯過(guò)程中,一定要充分考慮字幕翻譯和影視劇中聲音和畫(huà)面的結(jié)合性,不能因字幕破壞影視劇中的內(nèi)容,所以這也就對(duì)字幕翻譯的生動(dòng)性提出了很高的要求。其次,蒙語(yǔ)影視劇中的字幕還要有一定的簡(jiǎn)化性,不能讓字幕在影視劇中停留時(shí)間過(guò)長(zhǎng)和過(guò)短,這樣會(huì)影響觀(guān)眾的觀(guān)看觀(guān),最合適的時(shí)間是3秒左右。在字幕翻譯中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也是需要進(jìn)行充分考慮的,這有這樣才能夠給予觀(guān)眾一個(gè)完美的觀(guān)影效果。所以說(shuō),在蒙語(yǔ)影視劇字幕翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該充分的考慮到字幕翻譯的生動(dòng)性和簡(jiǎn)化性,給觀(guān)眾一個(gè)優(yōu)良的觀(guān)影體驗(yàn)。
二、蒙語(yǔ)影視劇翻譯的有效策略
1、蒙漢口語(yǔ)一體化
在蒙語(yǔ)影視劇翻譯過(guò)程中,口語(yǔ)化是一個(gè)大問(wèn)題,因此翻譯應(yīng)結(jié)合影視劇的語(yǔ)境,文字的具體含義以及影視當(dāng)時(shí)的背景。字幕翻譯不僅要求翻譯人員對(duì)蒙古語(yǔ)有很多了解,而且要求翻譯人員掌握影視劇的當(dāng)?shù)匚幕尘昂涂谡Z(yǔ)內(nèi)容。只有這樣,字幕才能更準(zhǔn)確地翻譯,觀(guān)眾才能更全面地理解劇情。在蒙古電影和電視劇中,常常有許多口頭語(yǔ)言在教科書(shū)中無(wú)法學(xué)到。因此,翻譯人員在翻譯時(shí)必須充分考慮各種因素,并將其轉(zhuǎn)換為口語(yǔ)。
2、字幕的翻譯應(yīng)當(dāng)符合觀(guān)眾的需求
翻譯蒙古影視劇的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)要充分考慮到觀(guān)眾的需求。因?yàn)橹袊?guó)的各個(gè)地區(qū)的文化是不一樣的,所以在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)考慮各個(gè)地區(qū)文化,實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行翻譯。字幕翻譯是更好的輔助影視工作,讓各個(gè)地區(qū)的人員都能看懂影視劇所講的內(nèi)容,也正是因?yàn)檫@樣,所有翻譯工作人員應(yīng)該在實(shí)際翻譯工作之前,去了解翻譯作品的所有內(nèi)容, 更貼切的講述影視劇內(nèi)容,讓觀(guān)看者了解,符合大家的需求。如果面對(duì)的是觀(guān)眾只需要通過(guò)字幕來(lái)幫助了解影視劇中的劇情,而不會(huì)關(guān)注影視劇中所含的文化,那么在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,只要將臺(tái)詞的原本意思翻譯出來(lái)即可。如果面對(duì)的是國(guó)外的觀(guān)眾,那么在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該充分的考慮到國(guó)外人們?nèi)粘Uf(shuō)話(huà)的特點(diǎn),然后在對(duì)影視劇進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠使蒙語(yǔ)影視劇的翻譯工作達(dá)到最佳狀態(tài)。
3、翻譯過(guò)程中的縮減工作
縮減工作的意思就是對(duì)影視劇中的內(nèi)容理應(yīng)減少。因?yàn)橐话闱闆r下,蒙語(yǔ)影視劇的字幕翻譯工作會(huì)因時(shí)間和空間的影響限制,所以在實(shí)際翻譯的時(shí)候?qū)?nèi)容適當(dāng)?shù)玫綔p少,讓翻譯的內(nèi)容更加簡(jiǎn)易、即時(shí)、生動(dòng)。在蒙語(yǔ)影視劇中,原本意思的臺(tái)詞會(huì)比較長(zhǎng),如果按照原本意思來(lái)翻譯的話(huà),字幕會(huì)過(guò)長(zhǎng),熒幕上停留的時(shí)間也會(huì)過(guò)長(zhǎng),這樣會(huì)大大的影響美觀(guān)、影響觀(guān)眾的觀(guān)影效果。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,首先考慮的是對(duì)劇中的內(nèi)容進(jìn)行整理與分析,然后對(duì)內(nèi)容進(jìn)行排版工作,讓字幕翻譯的出現(xiàn)最多不能超過(guò)兩行,并且每一行的字符數(shù)大約控制在15個(gè)左右最為合適,這樣既能保證劇中原本意思的有效呈現(xiàn),也能夠給予觀(guān)眾最佳的觀(guān)影體驗(yàn)。
結(jié)束語(yǔ)
總之,蒙古影視劇的字幕翻譯是一項(xiàng)非常繁瑣的工作,而且就像人們所理解的那么簡(jiǎn)單,因?yàn)樽帜坏姆g不僅涉及很多蒙文知識(shí),而且還需要翻譯人員來(lái)了解當(dāng)?shù)匚幕?、背景等等。這樣才能夠更貼近的翻譯出影視內(nèi)容。所以,要根據(jù)時(shí)代的發(fā)展,不斷完善影視劇字幕的翻譯工作,使每個(gè)人都能通過(guò)影視劇更加深刻地了解蒙古文化。
參考文獻(xiàn) :
[1]阿依達(dá)得. 漢蒙廣播新聞翻譯對(duì)民族文化傳播的重要意義[J]. 西部廣播電視, 2018(04):35-36.
[2]寶音尼木呼. 試論跨文化視域中漢蒙新聞翻譯策略[J]. 中國(guó)報(bào)業(yè), 2017(04):89-90.
[3]麻爭(zhēng)旗, 秦瑩, 曲衛(wèi). 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語(yǔ)影視譯制研究[J]. 中國(guó)廣播電視學(xué)刊, 2016(12):88-92.
[4]麻爭(zhēng)旗; 信莉麗. 民族語(yǔ)譯制研究的問(wèn)題與思考[J]. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)), 2015(04):22-27.
作者簡(jiǎn)介:那木巴依爾(1980-),女,蒙古族,新疆庫(kù)爾勒人,本科學(xué)歷,翻譯(中級(jí)),研究方向:影視譯制翻譯。