摘 ?要:“五四”時(shí)期的譯者身份認(rèn)同表現(xiàn)出較強(qiáng)的歧異性與復(fù)雜性,導(dǎo)致了翻譯規(guī)范的多元化以及各種翻譯論爭(zhēng),其中最重要的有新文化派對(duì)林紓的討伐、文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社的交鋒以及學(xué)衡派與新青年派的論爭(zhēng)?!缎虑嗄辍冯p簧信及林紓的落敗可以歸因于新文化派的西方認(rèn)同與林紓的身份認(rèn)同危機(jī),創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)的對(duì)壘源自新文化陣營(yíng)內(nèi)部身份定位的歧異,而學(xué)衡派與新青年派的抗衡則體現(xiàn)了兩大陣營(yíng)文化認(rèn)同的沖突。
關(guān)鍵詞:身份認(rèn)同;“五四”時(shí)期翻譯;翻譯論爭(zhēng)
一、引言
在“古今中外”激烈沖撞的“五四”文化場(chǎng)域中,譯者不同的身份結(jié)構(gòu)、身份認(rèn)識(shí)與定位、文化立場(chǎng)與心態(tài)等身份認(rèn)同問題,必然或隱或現(xiàn)地體現(xiàn)在他們的翻譯思想與實(shí)踐當(dāng)中,決定了這一時(shí)期翻譯規(guī)范的多樣性。本文選取這一時(shí)期三次重大論爭(zhēng)即新文化運(yùn)動(dòng)初期《新青年》對(duì)林紓的討伐,文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社的交鋒,以及新文化運(yùn)動(dòng)晚期學(xué)衡派與新青年派的論爭(zhēng),展示五四時(shí)期各種翻譯規(guī)范的沖突及對(duì)中心地位的爭(zhēng)奪,從身份認(rèn)同的角度分析和解釋這些論爭(zhēng)的根源、性質(zhì)及意義。
二、《新青年》的雙簧信——新文化派的西方認(rèn)同與林紓的身份認(rèn)同危機(jī)
1915年9月標(biāo)志著新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)起的《新青年》創(chuàng)刊,打出了文學(xué)革命的旗幟,但未激起多大反響,為了造勢(shì),1918年3月錢玄同、劉半農(nóng)二人在《新青年》上自導(dǎo)自演了一場(chǎng)“雙簧信”:錢玄同化名“王敬軒”致信《新青年》頌揚(yáng)林紓,贊林譯小說具有唐代小說的神韻,譯筆雅健、譯名香艷。劉半農(nóng)發(fā)文逐條予以駁斥,對(duì)林譯小說痛加貶抑:一是所譯之書選材不精;二是謬誤太多,隨意刪改;第三也是最大的病根是“以唐代小說之神韻,迻譯外洋小說”,劉半農(nóng)指出,“當(dāng)知譯書與著書不同,著書以本身為主體,譯書應(yīng)以原本為主體;所以譯書的文筆,只能把本國(guó)文字去湊就外國(guó)文,決不能把外國(guó)文字的意義神韻硬改了來湊就本國(guó)文” ,鮮明地表達(dá)了新文化派的譯介觀。
在林紓與新文化交火之前,就曾有過關(guān)于是否應(yīng)該廢除白話的短暫論辯。林紓認(rèn)為白話與古文不妨共存,告誡“五四”青年不要走極端,此時(shí)的林紓其實(shí)并非頑固不化的舊派文人,而是以晚清啟蒙文學(xué)者的身份自居的新派人物。將林紓當(dāng)做舊文化陣營(yíng)的核心進(jìn)行抨擊,大抵源于雙方在文化認(rèn)同與身份定位方面的重大分歧。新文化派作為現(xiàn)代知識(shí)分子的“啟蒙主義者”的身份認(rèn)知與定位決定了他們的翻譯目的,即通過引進(jìn)西方近代文化資源來啟蒙國(guó)人,因而文學(xué)翻譯首先被視為思想啟蒙和社會(huì)變革的武器。文學(xué)革命首先須從翻譯革命開始,作為晚清譯壇舊的翻譯模式的代表,林紓自然被確定為首要的敵人。對(duì)新文化人來說,林紓的翻譯實(shí)質(zhì)上是以傳統(tǒng)的文學(xué)觀念改造域外作品,是輸入西方思想文化的障礙,必須予以清除。
這次論爭(zhēng)以林紓的落敗告終,大致可以歸因?yàn)閮牲c(diǎn):一是林紓的身份認(rèn)同危機(jī),二是讀者群體的身份轉(zhuǎn)變。新青年的雙簧信背后是整個(gè)以傳統(tǒng)文化反叛者身份自居的新文化陣營(yíng),他們意在向傳統(tǒng)文化陣營(yíng)發(fā)起宣戰(zhàn),然而在辯論過程中林紓卻始終是單槍匹馬。林紓的孤立無援是由他的身份困境造成的。屢舉進(jìn)士不第因而做官無門,又不曾師從名流而無黨無派,由于傳統(tǒng)士人的門戶和等級(jí)偏見,他在舊派中實(shí)際上處于邊緣地位。歷史學(xué)家羅志田曾做過非常精當(dāng)?shù)恼撟C:“新文化諸人對(duì)林紓從一開始的主動(dòng)攻擊到后來的辯駁,都一直抓住林紓的認(rèn)同危機(jī)即舊派資格不夠這一主線。”另一方面,此時(shí)翻譯文學(xué)的主要讀者群體,也已經(jīng)從近代一般市民轉(zhuǎn)變?yōu)槭芸茖W(xué)民主思想熏陶的小資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子,審美需求和文學(xué)旨趣發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,林紓的退出文化場(chǎng)域也是歷史的必然。
三、創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)的對(duì)壘——新文化陣營(yíng)內(nèi)部身份定位的歧異
在新文化派這一批新的現(xiàn)代知識(shí)譯者群體向以林紓為代表的舊的士紳精英翻譯勢(shì)力進(jìn)攻并取得絕對(duì)勝利的同時(shí),新文化陣營(yíng)內(nèi)部有關(guān)文學(xué)翻譯的論爭(zhēng)也在如火如荼地進(jìn)行,這一時(shí)期最大的論爭(zhēng)發(fā)生在最有影響力的兩大社團(tuán)即文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社之間。
文學(xué)研究會(huì)的鄭振鐸、沈雁冰等人,從小嘗盡人生的艱辛,又較早接受社會(huì)主義思潮影響,因而提倡現(xiàn)實(shí)主義,重視文學(xué)的社會(huì)功能,秉承“人生本位”的理念。在翻譯實(shí)踐中,他們把目光投向現(xiàn)實(shí)主義作家作品的翻譯上,大量譯介歐洲現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品。此外,被壓迫民族的集體身份認(rèn)同,使得他們尤其注重翻譯那些被侵略、被損害的弱小民族的文學(xué),而創(chuàng)造社主要成員郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾、張資平等早年留學(xué)日本,受浪漫主義以及唯美主義影響較深,注重文學(xué)與翻譯的藝術(shù)性,秉承“藝術(shù)至上”的宗旨,他們更多地關(guān)注西方浪漫主義及西方現(xiàn)代主義作家作品;由于這些不同傾向和立場(chǎng),兩大社團(tuán)的主要代表人物之間不可避免地發(fā)生了一場(chǎng)論爭(zhēng),論爭(zhēng)的焦點(diǎn)集中在兩個(gè)方面。一是關(guān)于文學(xué)的譯介選材標(biāo)準(zhǔn):文學(xué)研究會(huì)的成員的民眾代言人的身份認(rèn)同使得他們以滿足民眾的需要為自己創(chuàng)作與翻譯的主旨,認(rèn)為選擇翻譯題材要視其是否為大眾所需要,是否能救時(shí)弊,以是否適合國(guó)情為取舍標(biāo)準(zhǔn),相比較而言更具功利性。而早期的創(chuàng)造社更多地以文化精英的身份自居,意圖利用自己作為文化精英的知識(shí)話語(yǔ)權(quán)來指導(dǎo)大眾,他們認(rèn)為譯者對(duì)文學(xué)作品有選擇之權(quán)能,對(duì)于讀者有指導(dǎo)之責(zé)任,翻譯的選材標(biāo)準(zhǔn)是作品自身的藝術(shù)價(jià)值。創(chuàng)造社主要代表人物郭沫若等人流露出唯美主義翻譯觀,并且挖苦嘲諷文學(xué)研究會(huì)鄭振鐸等人提倡的“血與淚的文學(xué)。 二是創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系問題。創(chuàng)造社成員推崇獨(dú)立自主的創(chuàng)作,將創(chuàng)作比作“處子”,認(rèn)為翻譯不過是“媒婆”,創(chuàng)作遠(yuǎn)比翻譯重要。文學(xué)研究會(huì)則認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作一樣重要認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作一樣重要,甚至更加重要。
當(dāng)然,為人生的文學(xué)研究會(huì)并沒有悉數(shù)譯介現(xiàn)實(shí)主義作品,而為藝術(shù)的創(chuàng)造社也并未全部譯介唯美主義文學(xué),在看似對(duì)立的譯介表象后面因?yàn)橄嗤膰?guó)家民族身份認(rèn)同而存在著統(tǒng)一性,即以翻譯為媒介反抗傳統(tǒng)追求現(xiàn)代性的共同目標(biāo)。
四、學(xué)衡派與新青年派的抗衡—現(xiàn)代性構(gòu)建中的文化認(rèn)同沖突
1922年1月,《學(xué)衡》在南京創(chuàng)刊,聚集于東南大學(xué)的一批海歸學(xué)人開始了對(duì)曾經(jīng)云集于北京大學(xué)的新青年同仁的反思與批評(píng)。以梅光迪、胡先骕、吳宓等為代表的學(xué)衡派同仁相對(duì)于陳獨(dú)秀、胡適、周作人、魯迅、李大釗等新青年派,形成了保守與激進(jìn)相抗衡的兩個(gè)文化陣營(yíng)。兩大陣營(yíng)之間為了爭(zhēng)奪新文化建設(shè)的話語(yǔ)權(quán),在文各個(gè)領(lǐng)域展開了激烈的論戰(zhàn),在西方思想文化譯介方面也有很多的分歧和沖突。
學(xué)衡派是以《學(xué)衡》雜志為核心組成的社團(tuán),從年齡層次和早年教育背景來看,其成員早年均有過一段舊式教育的經(jīng)歷,擁有深厚傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),從文化心理上與傳統(tǒng)文化保持著千絲萬縷的關(guān)系,后來又不同程度地接受了新式教育,其中許多又是清華學(xué)校出身或留學(xué)美國(guó),深受西方思想文化尤其是美國(guó)新人文主義思想的影響,同時(shí)在切身感受西方社會(huì)的缺陷之后更加深了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同。在這種復(fù)雜的心理結(jié)構(gòu)與知識(shí)結(jié)構(gòu)以及文化認(rèn)同,決定了他們走中西融合的現(xiàn)代性構(gòu)建路徑,希冀通過古今中外優(yōu)秀文化的融合,成就一種新的中華文化。而新青年派大多留學(xué)日本,并未去過憧憬中的“西洋”,他們對(duì)西方文化更多的是一種新文化的自我想象,是理想化的西方現(xiàn)代意識(shí)和思想。他們?nèi)嬲J(rèn)同西方而否定中國(guó)傳統(tǒng)文化,以傳統(tǒng)文化批判者的立場(chǎng)和姿態(tài),力主毀滅舊文化以建設(shè)新文化。這種身份結(jié)構(gòu)與文化認(rèn)同的差異也滲透到他們的翻譯觀念與實(shí)踐,體現(xiàn)在譯介題材的選擇、翻譯方法與策略等各個(gè)方面。
在選材方面,學(xué)衡派與新文化主流譯介傾向表現(xiàn)出迥異的旨趣。新青年派的翻譯多以文化批判與啟蒙大眾為主要內(nèi)容。學(xué)衡派認(rèn)為新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)西方的譯介并未真正掌握西方文化的精髓。梅光迪、吳宓、湯用彤等人都曾批評(píng)過新文學(xué)陣營(yíng)引進(jìn)西方文學(xué)的盲目和偏頗,認(rèn)為應(yīng)該慎重精選,吸取西學(xué)中具有普遍意義的、有永久價(jià)值的精華。他們積極譯介希臘羅馬的古典文化,從儒家傳統(tǒng)的本位,擷取西方的文化思想,通過譯介求得東西方文化的融合。
在翻譯策略方面,基于兩個(gè)群體各自的文化認(rèn)同與定位,新文化派的翻譯主張異化而學(xué)衡派則偏于歸化。新文化派的西方認(rèn)同與傳統(tǒng)文化反叛者的身份定位使得他們必然選擇偏向源語(yǔ)和源文化的異化模式,摒棄傳統(tǒng)文學(xué)語(yǔ)言與形式,而學(xué)衡派成員對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同以及中西融合的文化定位,則決定了他們必然選擇偏向目的語(yǔ)及其文化的歸化模式,用中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言與形式介紹西方思想文化,借助這種模式來整合與重構(gòu)現(xiàn)代語(yǔ)境下的傳統(tǒng)文化。翻譯策略的對(duì)立具體表現(xiàn)在各自在翻譯中所使用的語(yǔ)體和文體上。新青年派提倡使用白話文進(jìn)行翻譯,借助歐化的直譯來改造中國(guó)文法,進(jìn)而改造國(guó)民的文化心理。而學(xué)衡派的翻譯多用文言語(yǔ)體,以達(dá)到宣揚(yáng)國(guó)粹、融合中西的目的。同樣,在翻譯的文體上,新青年派遵照源文文學(xué)形式,而學(xué)衡派則堅(jiān)守傳統(tǒng)文學(xué)形式,如采用章回體翻譯長(zhǎng)篇小說、舊格律譯西詩(shī)等。
五、結(jié)語(yǔ)
作為現(xiàn)代知識(shí)分子的“五四”時(shí)期譯者群體在知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念和話語(yǔ)體系方面表現(xiàn)出一定的趨同性,但由于人生經(jīng)歷、求學(xué)背景、文化立場(chǎng)、審美趣向以及價(jià)值取向等方面的差異,這一時(shí)期的譯者身份認(rèn)同也表現(xiàn)出較強(qiáng)的歧異性與復(fù)雜性,正是這種身份認(rèn)同的歧異性與復(fù)雜性導(dǎo)致了五四時(shí)期翻譯規(guī)范的多元化以及以及圍繞翻譯所進(jìn)行的各種論爭(zhēng),這些論爭(zhēng)大力推動(dòng)了文學(xué)翻譯規(guī)范向現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的進(jìn)程,體現(xiàn)了譯者對(duì)現(xiàn)代性不同路徑的探尋。
參考文獻(xiàn)
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]羅志田.權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移——近代中國(guó)的思想、社會(huì)與學(xué)術(shù)[M].武漢:湖北人民出版社,1999.
[4]李月如.試論“五四”時(shí)期中國(guó)文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(02):49-53.
[5]孟昭毅,李載道.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]廖七一.論“學(xué)衡派”翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(03):111-119+148.
[7]王雪明.制衡·融合·阻抗——學(xué)衡派翻譯研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2008.
作者簡(jiǎn)介
戚?。?972—),女,漢族,湖南溆浦人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:東莞理工學(xué)院城市學(xué)院青年教師發(fā)展基金“譯者身份認(rèn)同與五四時(shí)期文學(xué)翻譯的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型”(項(xiàng)目編號(hào):2017QJY012R)。