吳倩
摘要:法語作為聯(lián)合國記錄文本信息的唯一語言,以其嚴密性著稱,這就為我國在對外經(jīng)濟學術交流中,如何準確把握法語詞匯和句型上增大了難度,難度的根源在于:怎樣精準表達我國經(jīng)濟發(fā)展中的有關政策、策略,以及政策、策略得以生成的歷史邏輯。在主題討論的基礎上,法語語料庫開發(fā)策略可沿著:綜合搜集文本素材、分類處理語言信息、開展法語數(shù)據(jù)儲存、加強法語人才培養(yǎng)等四個方面構建。
關鍵詞:語料庫;法語;經(jīng)濟學;學術交流;開發(fā)
隨著我國成為全球第二大經(jīng)濟體,針對“如何理解和認識中國經(jīng)濟奇跡”的國際經(jīng)濟研討活動不斷展開,以及在“后疫情”時期,我國國民經(jīng)濟成功轉為“正增長”(2020年第二季度實現(xiàn)了3%的經(jīng)濟增長),這勢必會在不久的將來,在國際經(jīng)濟學界再次掀起有關“中國經(jīng)濟奇跡”的研討熱潮。在此背景下,當前需要加強對法語語料庫開發(fā)策略的思考。之所以提出這一議題,歸因于:1.在我國的對外經(jīng)濟聯(lián)系中,法語區(qū)國家一直是我國的重要經(jīng)貿對象,且在當前中美貿易摩擦期間仍保持著與我國開展經(jīng)貿合作的意愿,這就促使我們必須更加重視與法語區(qū)國家的經(jīng)濟文化聯(lián)系;2.法語作為聯(lián)合國記錄文本信息的唯一語言,以其嚴密性著稱,這就為我國在對外經(jīng)濟學術交流中,如何準確把握法語詞匯和句型上增大了難度,難度的根源在于:怎樣精準表達我國經(jīng)濟發(fā)展中的有關政策、策略,以及政策、策略得以生成的歷史邏輯。由此,這便構成了本文立論的出發(fā)點。
一、對于經(jīng)濟學術交流所面臨的翻譯困境
(一)由學術思想所形成的翻譯困境
學術思想來自于一國范圍內,延時間序列所形成的對學術基因的傳承,并由此而建構起的具有國家精神和民族氣質的學術意識形態(tài)。通曉經(jīng)濟學學說史的人們都會知道“薩伊定理”(供給決定需求),作為法國經(jīng)濟學家的薩伊所提出的這種學術觀點,必然會對之后的法國經(jīng)濟學思想產生深刻影響,這就為法國人理解我國的“供給側結構性改革”( Réforme structurelle du c?té de l ‘offre)制造了思想誤區(qū)。法國學者習慣于用“薩伊定理”來解構我國的上述改革,并本能的理解為我國將以所謂的“供給學派”的方法來完成這項改革。然而,以國企改革為先導的供給側結構性改革,與“薩伊定理”似乎并無直接聯(lián)系。
(二)由歷史邏輯所形成的翻譯困境
歷史邏輯生成于一國經(jīng)濟發(fā)展的實踐之中,而一國的經(jīng)濟發(fā)展實踐進路不僅內含有路徑依賴,還存在著因外生變量沖擊所形成的路徑創(chuàng)新。我國的“供給側結構性改革”意在突破國民經(jīng)濟發(fā)展所內在的路徑依賴,或者說技術鎖定效應。同時,供給側結構性改革分布于我國三次產業(yè)之中,并成為我國轉變經(jīng)濟發(fā)展方式(Les modes de transformation de développement économique)的重要內容。在對外經(jīng)濟學術交流中,法國學者因普遍缺乏對我國近現(xiàn)代經(jīng)濟史的知識,所以在理解“Les modes de transformation de développement économique”時,往往以經(jīng)濟體制轉變?yōu)樽晕医缍ā?/p>
(三)由國情差異所形成的翻譯困境
法國作為西方發(fā)達國家,其與我國在經(jīng)濟發(fā)展中的國情存在顯著差異。由歷史唯物觀可知,一定的社會經(jīng)濟結構型塑著身處其中的人們的思想觀念。由于法國與我國的社會經(jīng)濟結構存在異構性,所以身處其中的法國學者與中國學者之間,在反映國情特征的經(jīng)濟學術交流中便存在著翻譯困境。在供給側結構性改革之中,國企所開展的混合產權改革則是一項制度創(chuàng)新。在將這項創(chuàng)新翻譯給法國學者時,法國學者從“Réforme des droits de propriété mixte”中并無法深刻把握此項改革的邏輯起因,這就為學術交流帶來了所謂觀念上的沖突。
二、法語語料庫開發(fā)的著眼點
基于以上所提出的翻譯困境,開發(fā)法語語料庫的著眼點概括如下:
(一)著眼于在法語翻譯中準確把握詞匯和句型
我國學者在與來自法語區(qū)的同行開展經(jīng)濟學術交流時,雙方一般使用英語來實施溝通,但這對于都不以英語為母語的雙方學者而言,則不利于真實學術思想的表達。若是我方派出法語翻譯人員,則會因其并不專業(yè)的經(jīng)濟學知識而在翻譯中制造思想困惑。這就要求,在法語語料庫開發(fā)中應著眼于:在法語翻譯中準確把握詞匯和句型。在配備中方法語翻譯的情況下,翻譯人員能利用法語語料庫提升在文本翻譯和口譯中的精準程度。
(二)著眼于在法語翻譯中提供意譯的文本素材
這里需要指出的是,以漢語為代表的中方學術交流語言,擁有漢語所具備的精煉性的優(yōu)勢,這在經(jīng)濟學術交流中的術語表達上得以體現(xiàn)。如,上文所多次提到的“供給側結構性改革”,以及“精準扶貧”( Réduction de la pauvreté)。因此,在法語翻譯中需要通過意譯的方式,來使法國同行能夠整體把握該術語的內涵,這也是具有中國派的經(jīng)濟學話語體系的構成要件。因此,開發(fā)法語語料庫還應著眼于:在法語翻譯中提供意譯的文本素材。
(三)著眼于在法語翻譯中有效開展解釋性說明
目前在對外經(jīng)濟學術交流中,法方同行對我國的經(jīng)濟發(fā)展模式十分關心,所以更多的是以傾聽者的姿態(tài)存在著。這就意味著,我國學者在經(jīng)濟學術交流中,需以術語為基點圍繞著經(jīng)濟實踐內容展開闡述。因此,在開發(fā)法語語料庫時還應著眼于:在法語翻譯中有效開展解釋性說明。
三、法語語料庫開發(fā)策略
法語語料庫應具備三個特點:1.語料庫中所存放的語言材料在現(xiàn)實中得到了實際應用。2.語料庫是以計算機系統(tǒng)為載體的語言知識基礎資源。3.語料庫中的文本資源需要事前經(jīng)過加工?;谶@三個特點,法語語料庫開發(fā)策略構建如下:
(一)綜合搜集文本素材
由于在法語翻譯中存在著三個方面的主要困境,所以在法語語料庫開發(fā)中需完善文本素材,即綜合搜集文本素材。具體的實施辦法為:1.所搜集的本文素材包括,經(jīng)濟類的法語論文、法語教材、法語新聞、法語學術會議紀要等,通過廣泛搜集文本素材為接下來的文本資源加工創(chuàng)造條件。2.在把握好采集語料代表性和隨機性的基礎上,一般以最少一千萬次為宜。在取樣過程中,在均衡性和代表性原則的指導下,避免人工的主觀選擇,采取隨機取樣原則,以確保所選取的語料能代表經(jīng)濟學專業(yè)法語這樣一個無限大的總體。
(二)分類處理語言信息
在處理語言信息時應本著有助于提供法語翻譯方案為導向,即能夠幫助中方法語翻譯人員,擔負對外經(jīng)濟學術交流的翻譯重任。以經(jīng)濟學專業(yè)法語體系為藍本,應分類處理語言信息。具體的實施辦法為:1.建議根據(jù)我國經(jīng)濟發(fā)展實際,以模塊化的經(jīng)濟內容為載體,制訂法語語料資源的分類標準;2.筆者逐步的想法為,可以將經(jīng)濟內容分為:市場經(jīng)濟主體、制度環(huán)境、公權力機構、運行機制、經(jīng)濟發(fā)展議題等5大模塊,根據(jù)所搜集的法語文本素材給予分別歸類,以助于翻譯人員的事前查閱與學習。
(三)開展法語數(shù)據(jù)儲存
將分類后的法語語料資源導入計算機數(shù)據(jù)庫,此時需要為法語翻譯人員和我國經(jīng)濟學人士提供查閱的便利。具體的實施辦法為:1.重要開發(fā)以法語關鍵詞為代表的語料庫檢索功能,該項功能能夠助力法語翻譯人員快速鎖定需要的專業(yè)詞匯;2.同時開發(fā)以中文關鍵詞為代表的檢索功能,該項功能能夠幫助我國經(jīng)濟學人士完成法語論文之需;3.利用軟件翻譯技術,能夠對中文經(jīng)濟類短語提供法語語料比對功能,為法語翻譯人員制訂翻譯策略提供幫助。
(四)加強法語人才培養(yǎng)
正如上文所指出的那樣,目前我國在語料庫開發(fā)和利用中主要以英語為主,在大學教育中也主要以經(jīng)濟學專業(yè)英語教學為特色,這就使法語語料庫開發(fā)存在著起點低、人才困乏的局面。面對這一困局,需加強法語人才培訓。具體的實施辦法為:1.在高校法語教師隊伍中,組建經(jīng)濟學專業(yè)法語教學的師資隊伍,并在校本要求下開發(fā)出以經(jīng)濟學術語、短語為主要內容的法語教材,這樣能為未來的經(jīng)濟學人士提供使用法語語料庫的前置性能力。2.在擁有法語專業(yè)的高校,在對法語專業(yè)學生的課程設置中應將“中國經(jīng)濟問題研究”納入其中,該課程可以與“形勢與政策”課程相合并,也可以專門開設。
四、結語
法語區(qū)國家一直是我國的重要經(jīng)貿對象,且在當前中美貿易摩擦期間仍保持著與我國開展經(jīng)貿合作的意愿,這就促使我們必須更加重視與法語區(qū)國家的經(jīng)濟文化聯(lián)系。再者,法語以其嚴密性著稱,這就為我國在對外經(jīng)濟學術交流中,如何準確把握法語詞匯和句型上增大了難度。當前需加強基于經(jīng)濟學術交流之用的法語語料庫開發(fā)力度。對法語語料庫開發(fā)策略的思考主要包括:由于在法語翻譯中存在著三個方面的主要困境,所以在法語語料庫開發(fā)中需完善文本素材,即綜合搜集文本素材;在處理語言信息時應本著有助于提供法語翻譯方案為導向,即能夠幫助中方法語翻譯人員,擔負對外經(jīng)濟學術交流的翻譯重任;將分類后的法語語料資源導入計算機數(shù)據(jù)庫,此時需要為法語翻譯人員和我國經(jīng)濟學人士提供查閱的便利;在大學教育中需加強法語人才培訓。
參考文獻:
[1]李黎,張俊杰.法語教學用微語料庫的構建——以關鍵詞“l(fā)e niveau de vie”為例[J].海外英語,2019(20):86-90.
[2]柳玉剛,王鵬飛.小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應用研究[J].語言教育,2016(1):42-48.
[3]陳建偉.面向教學的法語新聞語料庫的建設及應用[J].法國研究,2014(3):88-93.
[4]杜家利,于屏方.法語料庫文本語義接受度評價研究[J].計算機工程與應用,2009(29):125-127.
[5]劉瀟.通過詞表覆蓋率評測法語文本難度的方法[J].理論月刊,2017(12):68-74.
[6]張曉枚,李福東,陳寧,丁楊,孔祥國.基于語料庫的中醫(yī)藥論文標題英譯詞匯特征探究[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠程教育,2019(9):142-144.
作者簡介:吳 倩(1984—),女,四川崇州人,本科,講師,本科,主要從事法語文學研究。