摘 要:隨著中國(guó)融入全球化的程度越來(lái)越深,商務(wù)翻譯活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。但是在商務(wù)實(shí)踐中,跨文化交際語(yǔ)境下的翻譯活動(dòng)受制于各種因素。我們往往過(guò)度注重翻譯技巧而忽視了文化因素,所以容易引發(fā)很多誤解和沖突。如果我們能將跨文化因素與商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)相結(jié)合,并適當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)新,就可以更好地處理商務(wù)文本的翻譯,減少翻譯失誤而導(dǎo)致的文化沖突或經(jīng)濟(jì)損失。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯;文化差異 ;譯者的跨文化溝通能力
文化的不同會(huì)導(dǎo)致人們行為習(xí)慣以及思維方式的不同,影響他們之間的交際行為,而這種交際就是跨文化交際[1]。翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),也是一種跨文化的交際活動(dòng),所以跨文化的知識(shí)在翻譯領(lǐng)域占有重要地位[2]。在商務(wù)英語(yǔ)中,這種活動(dòng)與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密,涉及的范圍也更加廣泛,這就需要我們綜合考慮不同商務(wù)文本的特點(diǎn),并在充分掌握的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行熟練轉(zhuǎn)化,注入更多創(chuàng)新因子。
1?? 跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)系
1.1???? 跨文化交際概念
“跨文化交際”一般指的是具有不同語(yǔ)言文化背景的不同民族成員相互之間的往來(lái)活動(dòng)。概括來(lái)講,具有不同文化背景的人們使用同一種語(yǔ)言從事的交際過(guò)程就是跨文化交際。[3]。
信息源(source)、信 息編 碼(encoding)、信 息(message)、信 息渠道(channel)、信息接收者(receiver)、信息解碼(decoding)、信息反應(yīng)(re- sponse)和信息反饋(feedback 是跨文化交際中雙方進(jìn)行交流的過(guò)程中必不可少的八個(gè)要素。由于價(jià)值觀(guān)念、民族性格、宗教信仰、自然環(huán)境、社會(huì)體制等多種文化維度的差異,人們往往會(huì)在信息解碼環(huán)節(jié)產(chǎn)生沖突與碰撞, 從而陷入尷尬的處境或?qū)е聡?yán)重的后果。
1.2???? 跨文化交際與商務(wù)翻譯的關(guān)系
如今全球商務(wù)往來(lái)日益密切,但各國(guó)文化之間存在的差異導(dǎo)致了大量的交際失誤案例。信息是商務(wù)跨文化交流的主要媒介,而其在不同文化之間的解碼主要通過(guò)翻譯手段實(shí)現(xiàn),故在進(jìn)行商務(wù)翻譯過(guò)程中一定要充分掌握目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),以避免由于譯者翻譯失誤而導(dǎo)致的文化失誤。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種以英語(yǔ)為源語(yǔ)言,漢語(yǔ)為譯語(yǔ)的語(yǔ)際交際行為, 在跨文化商務(wù)溝通中影響重大。一方面,在跨國(guó)貿(mào)易中,從談判協(xié)商到正式交易的整個(gè)過(guò)程都離不開(kāi)跨文化商務(wù)翻譯的推動(dòng)。另一方面全球化的迅猛發(fā)展使得市場(chǎng)對(duì)商務(wù)翻譯的需求增加并推動(dòng)其快速發(fā)展。隨著科技進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)形式也不斷豐富,這不僅擴(kuò)大了商務(wù)英語(yǔ)的范疇、增加了國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域中的商務(wù)語(yǔ)篇類(lèi)型,增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。
在當(dāng)前跨文化交際過(guò)程中,國(guó)際商務(wù)翻譯在實(shí)踐和理論方面仍然面臨著諸多問(wèn)題,其中由于譯者對(duì)于文化差異的理解不夠到位的例子層出不窮。商務(wù)翻譯的的詞匯相對(duì)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),句式更為復(fù)雜,語(yǔ)篇文體形式不一,故對(duì)譯者的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域素養(yǎng)與邏輯思維能力要求較高。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯能否達(dá)到行業(yè)認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)不僅與相關(guān)主體的利益息息相關(guān),同時(shí)也反映了國(guó)家整體軟文化實(shí)力。比如,商貿(mào)文書(shū)中的合同翻譯方面,如果譯者無(wú)法正確處理好類(lèi)似 on and after/on or before 或者 in/after/by/before 這樣的限定時(shí)間的表達(dá),就極有可能導(dǎo)致貿(mào)易雙方在貨物的運(yùn)輸或付款期限方面產(chǎn)生矛盾,從而引發(fā)嚴(yán)重的貿(mào)易糾紛。為了減少由于翻譯失誤而導(dǎo)致的貿(mào)易摩擦與沖突,我們必須要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因子做出進(jìn)一步的研究與實(shí)踐,并不斷與時(shí)俱進(jìn),探索商務(wù)翻譯的新思路。
2?? 跨文化交際中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
2.1???? 基于不同語(yǔ)篇靈活采取翻譯策略
為了提高翻譯效率,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者需要掌握一定的翻譯策略以應(yīng)對(duì)形式多樣、內(nèi)容不一的商務(wù)文本。而正確區(qū)分翻譯文本,靈活采取翻譯策略則是提高翻譯水平的重要方法。識(shí)別和區(qū)別不同語(yǔ)篇至關(guān)重要。只有語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)篇功能與翻譯方法聯(lián)系起來(lái),才能根據(jù)語(yǔ)篇功能和語(yǔ)篇翻譯方法之間存在著明確的對(duì)應(yīng)關(guān)系正確采取翻譯策略。所以,為了準(zhǔn)確把握語(yǔ)篇特點(diǎn),避免生搬硬套,我們必然要學(xué)會(huì)基于不同語(yǔ)篇類(lèi)型靈活使用不同的翻譯原則。在此,我將詳細(xì)闡述兩種代表性商務(wù)文本中所采取的翻譯策略。
2.1.1? 商務(wù)合同的翻譯策略
在全球化的大背景下,國(guó)際商務(wù)合同涉及到貿(mào)易活動(dòng)的全過(guò)程,對(duì)于合同雙方的影響極其深刻,如果處理不好商務(wù)合同的翻譯,就既有可能導(dǎo)致糾紛乃至訴訟,產(chǎn)生嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
商務(wù)合同作為一種特殊的應(yīng)用文體,對(duì)合同雙方的義務(wù)、權(quán)利等做出了明確的規(guī)定,且具有法律效應(yīng),故在翻譯過(guò)程中,必須保證嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、正式,且不能存在任何形式的誤解或偏差。首先,我們需要充分了解合同文本的特點(diǎn)以及中西方思維在合同中的不同。在用詞方面,商務(wù)合同多使用書(shū)面語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、情態(tài)動(dòng)詞、古體詞語(yǔ)以及情態(tài)動(dòng)詞。所以在翻譯之前,要做到一字不差、面面俱到地閱讀文本,并在完全掌握了細(xì)節(jié)性的詞語(yǔ)內(nèi)涵的情況下,再進(jìn)行整個(gè)語(yǔ)篇的翻譯。若文本中存在容易產(chǎn)生誤解的地方,應(yīng)在充分調(diào)查考證專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上再進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。比如ex dividendlex coupon 這樣的外來(lái)詞,必然要先去了解其文化來(lái)源,才能準(zhǔn)確翻譯。造句方面,商務(wù)合同中并列句、長(zhǎng)句、條件句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多。一是英語(yǔ)思維中偏形和使然,二是合同中需要表達(dá)明確以避免歧義。在這種文本中,譯者可能會(huì)感到無(wú)從下手。這個(gè)時(shí)候,我們就需要用跨文化的思維進(jìn)行思考,在理清邏輯之后,將長(zhǎng)句靈活進(jìn)行劃分,靈活調(diào)整句式,轉(zhuǎn)換語(yǔ)序,使得譯文符合目的國(guó)的語(yǔ)言思維。
2.1.2? 商務(wù)口譯策略
口譯是一種通過(guò)言語(yǔ)形式所表達(dá)出來(lái)的翻譯,在商務(wù)場(chǎng)景中應(yīng)用極其廣泛。商務(wù)口譯(Business Interpretation)不僅需要做到準(zhǔn)確完整翻譯源語(yǔ)言,還需要達(dá)到交流溝通的目的,故需要譯者綜合考慮多種文化因素,根據(jù)具體情況靈活進(jìn)行翻譯。商務(wù)口譯一般用于商務(wù)談判、業(yè)務(wù)洽談、商務(wù)合同簽字儀式、商貿(mào)互訪(fǎng)等,其類(lèi)型多種多樣,包括視閱口譯、接續(xù)口譯、交替口譯、耳語(yǔ)口譯、同聲傳譯等。其中交替口譯最為普遍,在談判與會(huì)議中使用頻率頗高。在跨文化商務(wù)會(huì)談中,談判類(lèi)語(yǔ)篇往往是需要翻譯人員在承受巨大壓力的前提下即興發(fā)揮,以應(yīng)對(duì)談判對(duì)象拋出的種種問(wèn)題。這就要求翻譯人員要有良好的跨文化知識(shí)儲(chǔ)備,并且能夠在高壓情況下快速轉(zhuǎn)換。由于雙方來(lái)源迥異,譯員往往會(huì)遇到由文化差異而導(dǎo)致的談判失誤或僵局。由于中國(guó)與美國(guó)之間高低語(yǔ)境的不同,雙方在談判時(shí)往往會(huì)陷入對(duì)彼此的誤解之中。舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)中國(guó)人在描述本國(guó)商品時(shí),可能會(huì)使用一些謙辭,若翻譯過(guò)程中無(wú)法處理,就既有可能讓美方產(chǎn)生對(duì)商品本身質(zhì)量的誤解。美國(guó)作為一種低語(yǔ)境的文化,說(shuō)話(huà)直截了當(dāng),。而中國(guó)屬于高語(yǔ)境文化,更傾向于言外之意。這一特點(diǎn)有非常深刻的文化背景,故需要特別注意。
2.2???? 從跨文化視角對(duì)商務(wù)文本進(jìn)行創(chuàng)新型翻譯
翻譯并不是單純的詞匯句子堆砌,更多的是需要我們?cè)诓煌季S之間進(jìn)行切換,以尋找最為合適的切入點(diǎn)。世界文化一直處于動(dòng)態(tài)的發(fā)展之中,作為一名優(yōu)秀的譯員,不僅要做到 know something of everything 還要做到與時(shí)俱進(jìn),將舊的知識(shí)應(yīng)用到新的場(chǎng)景之中。我將從廣告翻譯和商務(wù)名片翻譯這兩方面進(jìn)行更深的闡述。
2.2.1? 廣告翻譯中的跨文化策略
跨文化商務(wù)溝通中,宣傳必不可少。而廣告就是實(shí)現(xiàn)商品跨境影響力的首要宣傳渠道。從一方面來(lái)看,廣告翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性發(fā)揮空間大,如果能夠?qū)崿F(xiàn)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,找到恰如其分的翻譯方法,定能促進(jìn)利益增收。但另一方面,也極容易落入文化差異的陷阱,導(dǎo)致公司形象的破壞和海外市場(chǎng)的萎縮。在進(jìn)行商務(wù)廣告的翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)當(dāng)理解的就是廣告在本土文化中所要傳達(dá)的意思,再進(jìn)行中英文的轉(zhuǎn)化。廣告翻譯中很少有直接對(duì)等的翻譯,所以我們一定要在充分把握好把握好所譯的廣告在原來(lái)國(guó)家的內(nèi)涵的前提下,把握好重要信息,結(jié)合文化背景,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,這樣才吸引消費(fèi)群體,為企業(yè)創(chuàng)造效益。如果譯者充分發(fā)揮主動(dòng)性,細(xì)心地去審視目的語(yǔ)文化的價(jià)值、社會(huì)歷史和大眾審美,努力實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值與文學(xué)價(jià)值的完美融合。比如美國(guó)化妝品品牌“Revlon”在中國(guó)譯為“露華濃”就完美地實(shí)現(xiàn)了歸化,靈活使用李白的詩(shī)句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華”,不僅實(shí)現(xiàn)了音譯,也綜合考慮到中國(guó)文化中古詩(shī)詞所代表的美好意向,給受眾帶來(lái)美好的聯(lián)想。
2.2.2? 商務(wù)名片翻譯中跨文化因素的把握與創(chuàng)新
商務(wù)名片的翻譯對(duì)國(guó)際貿(mào)易影響重大,并且直接關(guān)乎企業(yè)在行業(yè)的形象.名片雖然短小,但是翻譯背后卻蘊(yùn)含著許多奧秘。名片主要由姓名、職銜、地址、單位或部門(mén)名稱(chēng)等構(gòu)成,由于代表個(gè)人或公司的形象,所以如果出錯(cuò)可能會(huì)影響后期企業(yè)在海外的長(zhǎng)期發(fā)展。首先,在姓名的翻譯方面,大多只能采取音譯,而選取合適的漢字來(lái)代替英文才能既符合性別特點(diǎn)又不引起誤解。比如 Lucy 翻譯為“露茜”就體現(xiàn)了女性的特點(diǎn),無(wú)過(guò)度違和感,符合中國(guó)文化認(rèn)知。而在職銜方面,中西方在政治體制上不同,很難找到完全對(duì)等的職稱(chēng),所以這個(gè)時(shí)候就需要發(fā)揮創(chuàng)造性,把握文化差異,求同存異,選取最好的替代方式。最后,在一些單位和地址的翻譯方面,尤其需要注意中外語(yǔ)言習(xí)慣的微妙之處,不可直譯,而是應(yīng)該把握文化特點(diǎn),合理地靈活翻譯。
3總結(jié)
通過(guò)對(duì)跨文化交際理念進(jìn)行更深層次的理解,我們才能更好地進(jìn)行商務(wù)實(shí)踐,處理好跨國(guó)合作關(guān)系。如果將翻譯與中西方思維差異或者商務(wù)環(huán)境割裂開(kāi)來(lái),我們就容易陷入僅僅為了翻譯而去翻譯的陷阱,而不能捕捉到文化中微妙的區(qū)別,也無(wú)法跳脫出文本,進(jìn)行創(chuàng)新實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1] 何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1):16-23.
[3]邢麗華,楊智新.商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)用探索[M].新華出版,2015-04.
作者簡(jiǎn)介:
陶雨(1999——)女,漢族,安徽合肥人,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,2017級(jí)本科生,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。