• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯綜論*

    2020-10-18 06:58:56季淑鳳
    關(guān)鍵詞:英文

    季淑鳳

    (1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

    英國(guó)傳教士馬禮遜翻譯了《紅樓夢(mèng)》第4回的部分內(nèi)容,標(biāo)志著《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界譯介歷程的開(kāi)端。在早期的《紅樓夢(mèng)》英譯歷程中(1812—1933年),不同譯者的介入,產(chǎn)生摘譯、節(jié)譯、縮譯、全譯等形式的《紅樓夢(mèng)》譯文。這也是《紅樓夢(mèng)》成功對(duì)外譯介傳播的重要時(shí)期。然而,學(xué)界對(duì)此研究較為薄弱。結(jié)合學(xué)界已有的研究成果,筆者擬對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯現(xiàn)狀進(jìn)行細(xì)致的梳理,歸納分析《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯主體譯者的多元文化背景與身份、編譯選材的共性及差異、編譯策略及嬗變軌跡,并考察其對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的借鑒之處與啟示意義。

    一、多元化的《紅樓夢(mèng)》早期編譯者群體

    截至1933年,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者有近20人之多。他們具有多樣化的文化身份,從而衍生出不同的《紅樓夢(mèng)》編譯動(dòng)機(jī)與選材取向。筆者根據(jù)美國(guó)漢學(xué)家葛銳(Ronald Gray)的論文《道阻且長(zhǎng):〈紅樓夢(mèng)〉英譯史的幾點(diǎn)思考》[1]、江帆的專著《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢(mèng)〉百年英譯史研究》[2]33-57,以及其他學(xué)者的相關(guān)研究成果,統(tǒng)計(jì)出《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者的文化背景、發(fā)表年份及編譯載體(見(jiàn)表1)。表1中的基本信息主要呈現(xiàn)以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):

    第一,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者群體以英國(guó)人為主體,美國(guó)、中國(guó)等其他國(guó)家的編譯者多有參與。表1所列的18次《紅樓夢(mèng)》早期編譯活動(dòng)有19位編譯者參與,英國(guó)譯者11人,美國(guó)譯者3人,中國(guó)譯者3人,德國(guó)及國(guó)籍不詳者各1人。從歷時(shí)的角度看,在初始階段,編譯者集中在英國(guó)來(lái)華人士之中,說(shuō)明他們是最早關(guān)注《紅樓夢(mèng)》的西人群體。雖然德國(guó)的郭實(shí)臘與美國(guó)的多尹分別在1852年、1868年打破了英國(guó)人一統(tǒng)《紅樓夢(mèng)》編譯活動(dòng)的格局,但美國(guó)與中國(guó)編譯者的較多介入?yún)s發(fā)生在20世紀(jì)20年代。這顯示出在《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯的百余年間,整個(gè)編譯者群體之中,英國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》價(jià)值的認(rèn)可與重視始終是主流。

    表1 《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者信息統(tǒng)計(jì)表(1812—1933年)

    第二,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者群體的文化身份呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn)。他們主要為傳教士、外交官、中國(guó)學(xué)生、漢學(xué)家、華裔學(xué)者及翻譯家。從演變趨勢(shì)來(lái)看,他們多從最初的傳教士、外交官身份逐漸過(guò)渡到20世紀(jì)初葉的專業(yè)漢學(xué)家。事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者往往具備多重文化身份。譬如傳教士出身的馬禮遜、艾約瑟以及外交官出身的務(wù)謹(jǐn)順,他們也是對(duì)中國(guó)文化研究頗深的專業(yè)學(xué)者,故而身兼漢學(xué)家的身份。整體而言,無(wú)論最主要的身份如何,他們都具備相當(dāng)程度的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)中國(guó)文化的治學(xué)用功頗勤,其“第二”文化身份——漢學(xué)家、留學(xué)生——學(xué)術(shù)性特征明顯。他們大都承擔(dān)著繁重的工作任務(wù),在傳教之外、外交之余或課外時(shí)間嘗試翻譯與研究中國(guó)文學(xué)。他們大都努力好學(xué),勤于著述,加上語(yǔ)言天賦,因此贏得了“中國(guó)通”的稱號(hào)。

    第三,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯群體譯介之不足。作為中西文化交流的重要媒介,西方在華人士無(wú)疑為《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播做出了一定的貢獻(xiàn),但他們畢竟不是研究中國(guó)文學(xué)的專家,諸多歷史文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,難免出現(xiàn)誤讀、誤譯現(xiàn)象?!?9世紀(jì)傳教士漢學(xué)家的普遍問(wèn)題是,在涉獵范圍很廣的情況下,往往深度不夠,有時(shí)甚至犯一些低級(jí)的錯(cuò)誤。”[3]郭實(shí)臘曾將《紅樓夢(mèng)》的男主人公賈寶玉誤認(rèn)為女性,稱其為“寶玉小姐”,并進(jìn)一步描述為“愛(ài)使小性子,形體美好”[4]169。除性別誤讀之外,其語(yǔ)言和文風(fēng)也有著很大的問(wèn)題,“郭譯《紅樓夢(mèng)》可謂粗陋草率,不僅談不上從容優(yōu)雅,甚至隨心所欲、大肆杜撰,致使相當(dāng)一部分內(nèi)容在原著中幾乎找不到對(duì)應(yīng)的場(chǎng)景”[5]。不要說(shuō)郭實(shí)臘,連通曉數(shù)門歐洲語(yǔ)言、熟諳中國(guó)官話與粵語(yǔ)的梅輝立也出現(xiàn)過(guò)誤譯情況。梅輝立的漢語(yǔ)水平曾被一向挑剔苛刻的漢學(xué)家及英國(guó)公使威妥瑪稱贊為“足以勝任任何書面語(yǔ)口頭談判”,而“英國(guó)外交部更稱其為所在使館的中流砥柱”[6]。1867年,梅輝立曾在《中日釋疑》月刊中介紹《紅樓夢(mèng)》,把襲人的判詞誤解為映射黛玉之命運(yùn)。[4]167-16820世紀(jì)后期翻譯出版的霍克斯全譯本和楊憲益全譯本,依然存有很多錯(cuò)誤,遑論在工具書、資料等各方面條件很匱乏的19世紀(jì)。有意思的是,正是在這種翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,有些譯者成為著名的漢學(xué)家,如德庇時(shí)、威妥瑪、翟理斯等。

    宋麗娟、孫遜在對(duì)比中西小說(shuō)早期翻譯的異同后這樣評(píng)介:“無(wú)論是中國(guó)古典小說(shuō)西譯或西洋小說(shuō)中譯,其譯者主體身份多為輸入方所在國(guó)人士?!盵7]《紅樓夢(mèng)》的早期譯者主體多為外籍人士的事實(shí)恰好印證了這一點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》的英譯史出現(xiàn)一邊倒現(xiàn)象的原因在于:一方面,19世紀(jì),當(dāng)西方人大規(guī)模來(lái)華的時(shí)候,中國(guó)人還沉浸在“天朝上國(guó)”的迷夢(mèng)中,絲毫沒(méi)有與外界學(xué)習(xí)交流的興趣,更無(wú)將中國(guó)文學(xué)譯介出去的意識(shí);另一方面,中國(guó)上層文人歷來(lái)將小說(shuō)等通俗文學(xué)視作“小道”,對(duì)其不屑一顧,這種態(tài)度直到19世紀(jì)末隨著中國(guó)留學(xué)潮的興起以及“紅學(xué)”的發(fā)展才有所改變。與中國(guó)人對(duì)西方的無(wú)興趣以及中國(guó)上層文人對(duì)小說(shuō)鄙視的態(tài)度形成鮮明對(duì)照的是,19世紀(jì),新教傳教士來(lái)到東方這塊新鮮又陌生的土地,大多奉行“以學(xué)輔教”的傳教政策,在積極進(jìn)行“西學(xué)東傳”的同時(shí)也關(guān)注“中學(xué)”,其關(guān)注范圍不僅在中國(guó)傳統(tǒng)的“正統(tǒng)”范圍內(nèi),小說(shuō)等通俗文學(xué)形式也進(jìn)入他們的視野。他們認(rèn)為,小說(shuō)是最能真實(shí)反映中國(guó)社會(huì)生活的體裁,可將其當(dāng)作了解中國(guó)社會(huì)生活的指南?!都t樓夢(mèng)》作為一部百科全書式的小說(shuō),對(duì)新教傳教士了解中國(guó)社會(huì)無(wú)疑起著極為重要的作用。在實(shí)際運(yùn)用中,小說(shuō)尤其是《紅樓夢(mèng)》故事中所具有的暗示、隱喻的性質(zhì),可配合進(jìn)行宗教宣講,且《紅樓夢(mèng)》中地道的北京官話愈加受到西人的青睞。

    19世紀(jì)早期,西人大都不從文學(xué)鑒賞的角度來(lái)看中國(guó)小說(shuō),而更多注重其實(shí)用性。到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中西交往日益密切,西方專業(yè)漢學(xué)的發(fā)展也日益成熟。為深層次了解中國(guó)及中國(guó)文化的需要,西人加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介力度,向歐洲展示中國(guó)文化及中國(guó)人的生活樣貌。在《紅樓夢(mèng)》譯介中,英國(guó)人得風(fēng)氣之先,馬禮遜最早提及《紅樓夢(mèng)》并引領(lǐng)了這一潮流。當(dāng)然,英國(guó)人作為《紅樓夢(mèng)》主要譯介主體,跟他們?cè)谥袊?guó)的利益需求不無(wú)關(guān)系。

    二、《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯動(dòng)機(jī)與選材

    外籍人士根據(jù)歐洲國(guó)家主體文化的內(nèi)在需求,選擇和輸入異國(guó)文學(xué)和文化,具有明確的指向性和目的性。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯中不同的學(xué)者身份決定了翻譯目的之不同,翻譯目的又決定了文本選擇的差異?!都t樓夢(mèng)》早期的文本選擇有著怎樣的考量?與其所處的社會(huì)背景有著怎樣的關(guān)聯(lián)?通過(guò)對(duì)早期《紅樓夢(mèng)》譯介內(nèi)容的梳理,我們發(fā)現(xiàn)有一些共性的特點(diǎn)值得思考。

    首先,《紅樓夢(mèng)》早期英譯本體現(xiàn)出由零星譯介到全譯的特點(diǎn)。

    馬禮遜在傳教過(guò)程中急需解決的是語(yǔ)言障礙問(wèn)題。當(dāng)時(shí)清政府嚴(yán)禁中國(guó)人教外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),因此西人的語(yǔ)言學(xué)習(xí)既缺乏教師又缺乏教材。在這樣的背景下,尋找及編寫合適的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材就成為亟待解決的問(wèn)題?!都t樓夢(mèng)》采用的語(yǔ)言是精煉準(zhǔn)確的北京官話,極具口語(yǔ)化、俚俗化的同時(shí)又不失雅致,因此是來(lái)華西人極好的漢語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)材料。馬禮遜分別于1812年和1816年摘譯了《紅樓夢(mèng)》中的片段文字,供學(xué)習(xí)中文的學(xué)生作為入門教材,從此拉開(kāi)了譯介《紅樓夢(mèng)》的序幕。此后德庇時(shí)、郭實(shí)臘、羅伯聃、艾約瑟、梅輝立、包臘、翟理斯、務(wù)謹(jǐn)順等都是從某一個(gè)角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行譯介,采取的方式是摘譯某個(gè)片段或概述整個(gè)故事,譯文散布于專著、英文期刊中,不曾以譯本的形式單獨(dú)印行。1867年,梅輝立在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行“導(dǎo)讀性”的介紹中,充分肯定其文學(xué)價(jià)值,并進(jìn)一步評(píng)論道:“至今西人一直未敢嘗試翻譯《紅樓夢(mèng)》。”[4]168直到1892年,第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文全譯本才在香港面世,其譯者為英國(guó)外交官喬利。喬利本想把整本《紅樓夢(mèng)》翻譯完,因英年早逝,只翻譯了前56回,殊為憾事。這離第一次提到《紅樓夢(mèng)》已有80年。德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家?guī)於髟谧x過(guò)喬利譯本后稱贊道:“在歐洲,英國(guó)駐中國(guó)(副)領(lǐng)事喬利不畏艱難,勇敢地嘗試進(jìn)行翻譯,譯出了原作近一半的內(nèi)容。”[8]1928年,哈德遜在《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》上發(fā)表了《一個(gè)古老的故事》(“An Old, Old Story”),該文共9頁(yè),主要是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中寶黛釵愛(ài)情故事的編譯。1929年,哥倫比亞大學(xué)教授王際真的《紅樓夢(mèng)》縮譯本出版,該縮譯本以賈寶玉和林黛玉的愛(ài)情故事作為主線,對(duì)原著進(jìn)行壓縮、整合。至此,“《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始以‘全景式’面貌出現(xiàn)在英語(yǔ)世界,其內(nèi)容更為詳實(shí),故事情節(jié)更為完整,為一百二十回全譯本的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)”[9]。 馬祖毅等考察漢籍外譯現(xiàn)象后發(fā)現(xiàn),其特點(diǎn)是由節(jié)譯到全譯,由零星翻譯到結(jié)集或全集型的譯介,由偶然隨意性地翻譯到計(jì)劃系統(tǒng)地翻譯,而翻譯質(zhì)量也由低到高逐步臻于完善。[10]《紅樓夢(mèng)》的早期英文編譯活動(dòng)基本符合這一論斷。

    其次,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯欠缺相關(guān)副文本。

    在1892年第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》單行本出現(xiàn)之前,《紅樓夢(mèng)》的譯介基本上處于零星翻譯或片段翻譯的形態(tài)。這些譯本的譯者要么摘譯《紅樓夢(mèng)》作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的材料或者翻譯習(xí)作的練習(xí);要么出于個(gè)人的興趣愛(ài)好,介紹主要故事情節(jié),為西方人士做一些基本書目推介的導(dǎo)讀性工作。無(wú)論是翻譯還是出版的形式都很不正規(guī),沒(méi)有學(xué)術(shù)性的序跋對(duì)原作內(nèi)容或文化背景進(jìn)行介紹,更沒(méi)有學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或刊物對(duì)其進(jìn)行支持。就連《紅樓夢(mèng)》英譯史上被稱為“里程碑”的喬利譯本,除譯本前面的一段簡(jiǎn)短序文外,再無(wú)任何其他說(shuō)明與注釋,甚至連書的作者都沒(méi)有標(biāo)注。該序文明確翻譯此書的目的是“希望對(duì)現(xiàn)在或?qū)?lái)學(xué)習(xí)中文的學(xué)生有所幫助”[11]。因此,《紅樓夢(mèng)》的英文編譯具有較大的偶然性和隨意性,《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值也受到影響。1929年出版的《紅樓夢(mèng)》縮譯本則加強(qiáng)了對(duì)副文本的重視,不僅請(qǐng)著名翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)作序,后面還有譯者王際真的10頁(yè)導(dǎo)言,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的文體、作者、版本、譯本編譯原則等進(jìn)行了介紹。這種副文本對(duì)讀者了解并體會(huì)《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值起到重要的作用。這也是該譯本一經(jīng)推向市場(chǎng)就受到讀者的好評(píng)并擁有較高的銷量和影響力的原因。沈從文曾稱贊道:“以《紅樓夢(mèng)》一書研究而言,他就是把這部18世紀(jì)中國(guó)著名小說(shuō)節(jié)譯本介紹給美國(guó)讀者的第一人。”[12]十九世紀(jì)七八十年代,在《紅樓夢(mèng)》英譯史上具有重要意義的兩個(gè)英文全譯本出現(xiàn)之后,阿瑟·韋利作序的縮譯本影響力依然居高不下,如今還有很高的館藏量。

    三、《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯策略嬗變:從語(yǔ)料直譯到文化意譯

    翻譯動(dòng)機(jī)決定翻譯行為。在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言和文化的差異,譯者選用的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的。《紅樓夢(mèng)》早期翻譯策略的轉(zhuǎn)換正是源于翻譯目的的變化。就馬禮遜、羅伯聃、務(wù)謹(jǐn)順、喬利、威妥瑪而言,他們主要把《紅樓夢(mèng)》的價(jià)值視為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,因此翻譯的目的是最忠實(shí)地傳達(dá)原著的語(yǔ)言特色。具體翻譯策略采用行間翻譯、直譯或二者兼有的方法。英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾經(jīng)定義行間翻譯和直譯:行間翻譯即原文所有單詞的基本意義都被譯出,似乎與上下文分離,仍然保持原文的詞序,行間翻譯主要目的是理解源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),或是為復(fù)雜的原文作譯前準(zhǔn)備的過(guò)程;直譯則是指原文詞語(yǔ)的基本意義脫離上下文被翻譯出來(lái),但尊重譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。[13]

    馬禮遜認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》所使用的語(yǔ)言是北京官話,是初學(xué)者較為理想的學(xué)習(xí)材料。在澳門出版的中文課本《中文對(duì)話與單句》中,對(duì)話25就包含了一段《紅樓夢(mèng)》的翻譯,是《紅樓夢(mèng)》31回中賈寶玉與襲人的對(duì)話。譯文分為左右兩欄,采用橫豎混合排版形式。橫版是每一句的直譯譯文;豎版每一欄中間是漢語(yǔ),左邊是羅馬拼音,右邊是對(duì)應(yīng)的英文單詞或詞組(見(jiàn)圖1)。[14]譯文服務(wù)于原文詞語(yǔ)或單字的理解,因此呈現(xiàn)出嚴(yán)格的字面翻譯狀態(tài)。

    圖1

    第一句中的“自己”,豎版右邊對(duì)應(yīng)的英文單詞為herself;而在橫版直譯譯文中,譯者將herself調(diào)整為she。這是譯者考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差異,根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)所作的適當(dāng)調(diào)整,因?yàn)椤白约骸痹跐h語(yǔ)中可以做主語(yǔ),而對(duì)應(yīng)的英文翻譯herself卻不能直接做主語(yǔ)。第二句中的“年月”,豎版右邊對(duì)應(yīng)的英文單詞分別為year和month?!澳暝隆币辉~可以指“歲月、日子”,也可以泛指時(shí)間“年和月”,直譯譯文中此處同時(shí)用了這兩個(gè)意思,分別用their lives和a month or a year來(lái)對(duì)譯,以強(qiáng)化襲人當(dāng)時(shí)的心酸,足見(jiàn)譯者馬禮遜煞費(fèi)苦心。

    馬禮遜來(lái)華后,創(chuàng)建了英華學(xué)院來(lái)培訓(xùn)學(xué)生漢語(yǔ)。面對(duì)漢語(yǔ)教材奇缺的困境,他自己編寫教材,幫助學(xué)生更快地學(xué)好漢語(yǔ),最終目的是為傳教服務(wù)。馬禮遜字字對(duì)譯的直譯策略有利于將中國(guó)文明、文化及習(xí)俗原汁原味地傳達(dá)到譯入語(yǔ)讀者中,逆轉(zhuǎn)了十七八世紀(jì)西方翻譯中國(guó)文學(xué)典籍的隨意譯風(fēng)。其后很多譯者都沿用了馬禮遜的這一做法。

    1846年,羅伯聃在寧波出版的英譯《正音撮要》一書,以高靜亭《正音撮要》為底本。羅譯《正音撮要》第62頁(yè)到89頁(yè)是摘自《紅樓夢(mèng)》第6回的長(zhǎng)達(dá)28頁(yè)的譯文,從編排體例與功用來(lái)看,與馬禮遜的《中文會(huì)話與單句》的凡例基本相似,也是分為左右兩欄:右邊是原文,豎行排版;左邊是譯文,橫行排版且是隔行排版形式,每行譯文上面是用羅馬拼音系統(tǒng)標(biāo)注,下面是對(duì)應(yīng)的英文。該譯本采用的是行間翻譯的形式,如“原來(lái)這小小之家姓王,乃本地人氏,祖上也曾做過(guò)一個(gè)小小京官,昔年曾與鳳姐之祖,王夫人之父認(rèn)識(shí)”的譯文(見(jiàn)圖2)。[15]

    圖2

    《正音撮要》的副標(biāo)題聲明,該書是為學(xué)生編輯的漢語(yǔ)教材,主要是有關(guān)北京官話的文字著述,因此,譯文也是嚴(yán)格的字面翻譯。在這樣的逐行翻譯中,羅伯聃將增加的英文詞匯都用括號(hào)標(biāo)出,這些是對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)譯,以此來(lái)避免漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)原文的錯(cuò)誤理解,如of that part of the country, of their’s等。雖然羅伯聃的翻譯遵循的是行間翻譯的格式,但實(shí)際翻譯中考慮了譯入語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),因此應(yīng)是介于行間翻譯和直譯的翻譯模式。這是一種很特殊的早期中國(guó)文學(xué)英譯方式,從中可清晰看出,19世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》作為來(lái)華西人的語(yǔ)言學(xué)習(xí)教材是如何發(fā)揮作用的。由此可見(jiàn),羅伯聃的譯文具有十分珍貴的文獻(xiàn)資料價(jià)值。

    1885年,務(wù)謹(jǐn)順在回憶體著作中提及的翻譯生課外閱讀材料中包含了《紅樓夢(mèng)》。他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》冗長(zhǎng)乏味,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容深?yuàn)W難懂,但全書的歌謠與小詩(shī)極為典雅優(yōu)美。務(wù)謹(jǐn)順嘗試翻譯了第5回《警幻仙姑賦》的部分內(nèi)容:

    原文:蛾眉顰笑兮,將言而未語(yǔ);蓮步乍移兮,欲止而欲行。 譯文:Like a moth her eye-brows flutter, now smiling now frowning,The eager lips are parted, tho’ no word is spoken:Like the lily are her footsteps, ever swaying ever bending,She still seems to hasten, but still stays her going.[16]

    這段內(nèi)容描寫仙姑出場(chǎng)時(shí)的容貌、體態(tài),譯本采用直譯形式進(jìn)行對(duì)譯。英譯文字?jǐn)?shù)大致與原文相對(duì)應(yīng),每行及每節(jié)音節(jié)錯(cuò)落有致,富有變化,讀來(lái)詩(shī)意盎然。在英譯過(guò)程中,為了保留原詩(shī)的美好意象“蛾眉”“蓮步”,務(wù)謹(jǐn)順用了like引導(dǎo)的明喻Like a moth,Like the lily。在音韻方面,充分利用Swaying,She,still,seems,stays等英文頭韻的方式再現(xiàn)原詩(shī)的音韻與動(dòng)感。譯文雖是務(wù)謹(jǐn)順在北京做翻譯生時(shí)為更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而進(jìn)行的翻譯練習(xí),但在追求忠實(shí)于原文的同時(shí),整體效果非凡,形象生動(dòng)。賦是中國(guó)古代文體之一,英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的體裁,可以想象翻譯之難。務(wù)謹(jǐn)順敢于嘗試對(duì)其翻譯,可見(jiàn)其較高的漢語(yǔ)水平及非同一般的文學(xué)鑒賞能力。

    直到19世紀(jì)末,《紅樓夢(mèng)》的第一個(gè)以單行本形式出現(xiàn)的56回喬利譯本,依然沿用這樣的直譯翻譯模式。喬利譯文分為一、二兩卷,譯文幾乎字字固守原文。著名學(xué)者吳宓曾評(píng)價(jià)道:“凡二巨冊(cè),系逐句直譯,雖無(wú)精彩,而力求密合原文,無(wú)所刪汰?!盵17]這種翻譯方法不但無(wú)可厚非,反而凸顯出譯者高超的漢語(yǔ)水平。譬如:

    原文:于是接二連三,牽五掛四,將一條街燒得如火焰山一般。[18]6喬譯:With promptness(the fire) extended to two buildings, then enveloped three, then dragged four(into ruin), and then spread to five houses, until the whole street was in a blaze, resembling the flames of a volcano.[11]16

    上例中描述的是葫蘆廟著火的場(chǎng)面。對(duì)照喬利譯文與原文可見(jiàn),譯文做到了字字對(duì)應(yīng),沒(méi)有漏掉任何一個(gè)細(xì)節(jié)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在進(jìn)行漢英翻譯中無(wú)法將漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行復(fù)制,喬利也采用了括號(hào)的方式進(jìn)行釋疑或增補(bǔ)。原文承前用了無(wú)主語(yǔ)句子來(lái)描述火勢(shì),譯者考慮到英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),給句子補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)成分the fire。Drag是使役動(dòng)詞,表示原因部分的主體促使結(jié)果部分的主體進(jìn)行某種行為,發(fā)生某種變化,因此作者借助括號(hào)添加了into ruin,表明“結(jié)果部分”(four)發(fā)生的變化,即增譯為drag four into ruin。如此譯法,既照顧到了西方初學(xué)者進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)英漢對(duì)照的需要,又明示了漢英語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)方面的差異,對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)不失為一種有效的習(xí)得方式。

    后來(lái)有學(xué)者評(píng)價(jià)喬利譯本:“處處添加括號(hào)的行文方式相當(dāng)笨拙,讓人感覺(jué)這部翻譯小說(shuō)時(shí)時(shí)都在對(duì)讀者提醒著原文的存在……很難想象喬利的預(yù)期讀者是英語(yǔ)世界的一般讀者?!盵2]55-56這是評(píng)論者悄悄轉(zhuǎn)換翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)后重新審視的結(jié)果。如果回溯到喬利譯文的翻譯目的及當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境就可看出,采用直譯策略的喬利譯本凸顯了語(yǔ)言輔助材料的特征,可謂正當(dāng)其時(shí)。西人艾思柯和羅威爾認(rèn)為喬利翻譯的《紅樓夢(mèng)》前二十四回體現(xiàn)了“蹩腳的英文”和“完美的中文”的結(jié)合,值得贊揚(yáng)。[19]而在其直譯過(guò)程中,最能代表中國(guó)文化的詩(shī)詞歌賦、對(duì)聯(lián)、匾額、詩(shī)迷、酒令等都一一譯出,將原汁原味的中國(guó)文化展現(xiàn)在讀者面前,因此喬利譯本可視為從語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料到文學(xué)作品翻譯的一個(gè)過(guò)渡。

    20世紀(jì),隨著美國(guó)在一戰(zhàn)前后對(duì)中國(guó)的關(guān)注以及一系列對(duì)華友好政策的實(shí)施,美國(guó)文化市場(chǎng)也出現(xiàn)了一股小小的中國(guó)浪潮,美國(guó)普通民眾表現(xiàn)出對(duì)充滿神秘色彩的異域風(fēng)情的期待。美國(guó)本土的出版商從這種期待中看到了巨大的市場(chǎng)需求和商機(jī),邀請(qǐng)哥倫比亞大學(xué)教授王際真來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》。因?yàn)槌霭嫔鐭o(wú)意全面介紹中國(guó)的古典文學(xué)以及《紅樓夢(mèng)》所蘊(yùn)含的豐富文化因素,所以只要求王際真盡可能地以講述一個(gè)充滿異域情調(diào)的故事的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)節(jié)譯這部經(jīng)典作品。

    在贊助人的操縱下,王際真刪除了《紅樓夢(mèng)》中能代表中國(guó)文化的詩(shī)詞歌賦、猜謎行令、繪畫下棋、宴飲看戲等精髓部分(因其可能影響外國(guó)讀者的閱讀和理解),主要以寶黛愛(ài)情故事作為主線,對(duì)原著進(jìn)行大量的刪減和改編,以此來(lái)滿足出版商功利性的要求以及主流意識(shí)形態(tài)的期待視野。當(dāng)時(shí)西方的主流詩(shī)學(xué)主張的翻譯策略是透明翻譯,刻意抹殺外來(lái)文本里的語(yǔ)言文化差異。因此,王譯本在翻譯時(shí)不得不以譯入語(yǔ)社會(huì)的價(jià)值取向?yàn)閷?dǎo)向,采取歸化翻譯策略,所用語(yǔ)言清晰流暢。

    原文:原來(lái)這小小之家姓王,乃本地人氏,祖上也曾做過(guò)一個(gè)小小京官,昔年曾與鳳姐之祖,王夫人之父認(rèn)識(shí)。[18]33喬譯:The surname of this mean and humble family was in point of fact Wang. They were natives of this district. Their ancestor had filled a minor office in the capital, and had in years gone by, been acquainted with lady Feng’s grandfather, that is Madame Wang’s father.[11]97王譯:The surname of this family was Wang. Their grandfather was a petty official in the Capital and was acquainted with the grandfather of Phoenix.[20]

    通過(guò)對(duì)照可以看出二者的差異。首先從篇幅上看,王譯文只用了喬譯文一半的篇幅(所用單詞數(shù):王譯24個(gè),喬譯47個(gè))。其次從翻譯策略上來(lái)看,喬譯文體現(xiàn)的是直譯傾向,譯文緊扣原文結(jié)構(gòu),沒(méi)有漏掉和刪除任何信息,譯文和原文字字對(duì)應(yīng),既照顧到初學(xué)漢語(yǔ)翻譯生的需求,又將原文深意譯出,在一定程度上更好地保留了小說(shuō)中的文化元素。王譯文以意譯為主,沒(méi)有拘泥于原文的句法和結(jié)構(gòu),在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)壓縮。一些修飾性的、細(xì)節(jié)性的旁枝末葉部分,如“小小”“乃本地人”“昔年”等處都沒(méi)有翻譯。另外,原文中“鳳姐之祖,王夫人之父”同位語(yǔ)關(guān)系表明了鳳姐乃王夫人娘家侄女這一深層關(guān)系。英語(yǔ)國(guó)家中的親屬關(guān)系比中國(guó)簡(jiǎn)單,因此這種復(fù)雜的稱謂可能對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者造成閱讀障礙,故王譯本選擇不譯“王夫人之父”這一闡釋。這種刪汰和改編因?yàn)榧骖櫝霭嫔毯妥x者的要求而收到較好的效果。譯本一經(jīng)推向市場(chǎng),就深受讀者歡迎。吳宓高度評(píng)價(jià)此譯本:“夫譯事之成敗,以結(jié)果為定。與其迻譯全書,曠日持久,不克成功,且使西方讀者迷離淆亂,不盡了解,何若譯為節(jié)本,使西人一覽而得明《紅樓夢(mèng)》之本事及其書佳妙之處?!盵17]

    學(xué)界多以當(dāng)代的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)衡量《紅樓夢(mèng)》的早期英譯,指摘其翻譯屬于“死譯”“硬譯”,是質(zhì)量較低的翻譯,此觀點(diǎn)失之偏頗??v覽《紅樓夢(mèng)》早期英譯文本可見(jiàn),出于不同的翻譯目的,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面,《紅樓夢(mèng)》早期英譯既有以再現(xiàn)原著語(yǔ)言文學(xué)風(fēng)格為要義的忠實(shí)翻譯策略,又有以利于英文讀者理解接受為旨?xì)w的改譯、意譯策略,這是近代文學(xué)翻譯風(fēng)尚由直譯、死譯向意譯、釋譯轉(zhuǎn)型的直接體現(xiàn)。

    四、《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示

    譯者身份與文本選擇及翻譯策略相互關(guān)聯(lián)和影響,共同形成《紅樓夢(mèng)》早期譯介和海外傳播的樣貌。任何譯本都是時(shí)代的產(chǎn)物,都深深烙下了時(shí)代的印記。不同譯者選用的文本及翻譯策略不盡相同,不同譯者的摘譯、節(jié)譯、編譯及刪節(jié)也許很難滿足專業(yè)學(xué)者的閱讀期待,這些早期的譯本卻有著自身的價(jià)值和意義,亟待被重新認(rèn)識(shí)和定位?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的成功典范,對(duì)當(dāng)今的中國(guó)文學(xué)的外譯和傳播也有著重要的啟示意義和借鑒價(jià)值。

    第一,中國(guó)譯者與外籍譯者合作的翻譯模式。這一翻譯模式有助于提升譯介的準(zhǔn)確性。以《紅樓夢(mèng)》為代表的中國(guó)古典文學(xué)往往蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)歷史背景和文化內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)普通讀者來(lái)說(shuō)都有挑戰(zhàn)性,遑論外國(guó)讀者。原文本普遍存在的大量的副文本,也需要譯者對(duì)其有精準(zhǔn)的理解,才能完整地傳達(dá)原意。外籍譯者在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行譯入時(shí)往往會(huì)受到譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響,在譯介中難免與原著產(chǎn)生偏差,甚至?xí)で谋舅宫F(xiàn)的價(jià)值,因此需要中國(guó)譯者進(jìn)行制衡。中國(guó)古典文學(xué)在長(zhǎng)期的流傳過(guò)程中往往同時(shí)存在多個(gè)版本,外籍譯者對(duì)版本的選擇常缺乏關(guān)注和辨別。因此,譯者選擇不同的原文本進(jìn)行譯介將直接影響海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解和認(rèn)識(shí),而中國(guó)譯者對(duì)原文本的認(rèn)識(shí)和理解都具有一定的語(yǔ)言和闡釋優(yōu)勢(shì)。在中國(guó)文學(xué)的外譯工作中,中國(guó)譯者應(yīng)該選擇對(duì)中國(guó)古典文學(xué)感興趣或者有研究的外籍譯者進(jìn)行合作。

    第二,編譯選材注重讀者的閱讀心態(tài)與接受效應(yīng)?!叭魏我徊糠g作品,無(wú)論多么優(yōu)秀、多么經(jīng)典,也只能在一定的歷史時(shí)期——或長(zhǎng)或短——產(chǎn)生廣泛的影響,發(fā)揮其應(yīng)有的作用,而無(wú)法超越時(shí)間、一勞永逸地被奉為原作的翻譯定本?!盵21]不同時(shí)代背景下的讀者需求不同,因此要根據(jù)讀者的不同需求選擇合適的原文本進(jìn)行譯介。《紅樓夢(mèng)》英譯的案例中,對(duì)于早期來(lái)華的傳教士、外交官來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料的實(shí)用性功能是吸引他們進(jìn)行閱讀的主要?jiǎng)右颍麄冊(cè)谧g介時(shí)自然會(huì)選擇能展現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料的價(jià)值的文本。19世紀(jì)中期后,西方來(lái)華者激增,他們?cè)趯?shí)際的傳教、外交、商業(yè)交往中因文化知識(shí)的匱乏而產(chǎn)生的誤解和矛盾,讓他們意識(shí)到學(xué)習(xí)中國(guó)文化的重要性。因此,除了語(yǔ)言材料的價(jià)值,《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值也漸漸引起他們的關(guān)注。如前文所述,進(jìn)入20世紀(jì),美國(guó)出版的王際真《紅樓夢(mèng)》譯本,將《紅樓夢(mèng)》壓縮、改編成一個(gè)單純的愛(ài)情悲劇,出版之后贏得了很大的市場(chǎng)份額,產(chǎn)生極大的影響力。之后,隨著“紅學(xué)”的發(fā)展以及專業(yè)學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》研究的需要,出現(xiàn)了幾個(gè)重要的全譯本,但對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),這些大部頭的全譯本卻讓他們望而生畏。相比之下,王際真的節(jié)譯本簡(jiǎn)潔、緊湊,反而能吸引更多的普通讀者,其在普通讀者中的影響不遜于后來(lái)的全譯本。因此,在中國(guó)文學(xué)外譯的過(guò)程中,譯者要首先對(duì)讀者群體進(jìn)行區(qū)分,根據(jù)不同讀者的需求選擇相應(yīng)的文本進(jìn)行譯介,“充分考慮讀者文化心態(tài)無(wú)疑有助于漢語(yǔ)典籍作品這樣一個(gè)在形式和內(nèi)容上都很難在現(xiàn)代英語(yǔ)中找到對(duì)等的文本在世界范圍的廣泛傳播”[22]。

    第三,中國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)需要多元化。梳理早期《紅樓夢(mèng)》英譯歷程可見(jiàn),行間翻譯、直譯,或是釋譯、意譯,不同翻譯方法產(chǎn)生多姿多彩的文本。中國(guó)傳統(tǒng)譯論把“信、達(dá)、雅”奉為圭臬,倘若以此標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,上述譯文多為失敗的翻譯作品,但它們?cè)诓煌瑫r(shí)代、不同讀者群中被廣泛接受。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因何在?從譯介的效應(yīng)來(lái)反思翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們應(yīng)該看到,在經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)的文化全球化的今天,文學(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)必須多元化,不能用一種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)對(duì)與之相異的翻譯進(jìn)行詬病。翻譯目的論認(rèn)為,“弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者來(lái)言至關(guān)重要”[23]。所有的翻譯都是出于某種目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度上的操縱,因此,文學(xué)譯者有權(quán)根據(jù)特定的翻譯目的(如學(xué)習(xí)語(yǔ)言、了解外來(lái)文化、學(xué)術(shù)研究或詩(shī)歌創(chuàng)作等)選擇不同的翻譯方法,而“不必考慮翻譯是否按照‘標(biāo)準(zhǔn)’的方式進(jìn)行”[24]。

    五、結(jié) 語(yǔ)

    “翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!盵25]梳理《紅樓夢(mèng)》早期英譯概貌可以發(fā)現(xiàn),不同時(shí)代背景下,由于文本選擇及翻譯策略的不同會(huì)產(chǎn)生與原作或忠實(shí)或疏離的譯本,而這又是由譯者文化身份、翻譯目的的差異造成的。根據(jù)翻譯實(shí)踐的需要,《紅樓夢(mèng)》早期英譯采取多樣化的范式,產(chǎn)生多樣化的文本,為我們提供了一個(gè)可資借鑒的成功案例,對(duì)于當(dāng)下我國(guó)大力推行的拓展中國(guó)文學(xué)“走出去”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者模式以及譯作傳播等都具有積極的借鑒意義。因?yàn)椋?dāng)今我們追求的不只是把中國(guó)文學(xué)“送出去”,更是期望國(guó)外的讀者能主動(dòng)欣賞、癡迷中國(guó)文化。唯有如此,我們才能真正傳播好自己的聲音,講好中國(guó)故事。

    猜你喜歡
    英文
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    英文摘要
    能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
    国产 一区精品| 涩涩av久久男人的天堂| 免费大片黄手机在线观看| 久久免费观看电影| √禁漫天堂资源中文www| 精品国产国语对白av| 国产精品久久久久久久久免| 久久狼人影院| 制服丝袜香蕉在线| 亚洲内射少妇av| 又黄又粗又硬又大视频| 老女人水多毛片| 久久精品人人爽人人爽视色| 日本wwww免费看| 午夜免费鲁丝| 国产日韩欧美视频二区| 高清视频免费观看一区二区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产精品欧美亚洲77777| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产成人精品一,二区| 亚洲成色77777| 香蕉国产在线看| 夫妻午夜视频| 国产成人aa在线观看| 国产色婷婷99| 男女边摸边吃奶| 亚洲内射少妇av| 日本欧美国产在线视频| 亚洲伊人色综图| 亚洲经典国产精华液单| 久久这里只有精品19| 国产成人免费无遮挡视频| 飞空精品影院首页| 亚洲,欧美精品.| 精品福利永久在线观看| 国产男人的电影天堂91| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产在线一区二区三区精| 亚洲精品美女久久av网站| 日本av免费视频播放| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 水蜜桃什么品种好| 亚洲人成网站在线观看播放| 91aial.com中文字幕在线观看| 色哟哟·www| 日本欧美国产在线视频| 久久久欧美国产精品| 一级,二级,三级黄色视频| 各种免费的搞黄视频| 一级毛片我不卡| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久久国产精品麻豆| 久久精品国产自在天天线| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲精品国产av蜜桃| 深夜精品福利| 中文欧美无线码| 国产成人av激情在线播放| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲在久久综合| 丝袜人妻中文字幕| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产午夜精品一二区理论片| 一区二区三区精品91| 国产高清国产精品国产三级| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 国产伦理片在线播放av一区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 大片免费播放器 马上看| 亚洲精品一区蜜桃| 色网站视频免费| 十分钟在线观看高清视频www| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 日韩av在线免费看完整版不卡| 欧美中文综合在线视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产午夜精品一二区理论片| 免费在线观看黄色视频的| 国精品久久久久久国模美| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产免费现黄频在线看| av片东京热男人的天堂| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲国产看品久久| 黄片无遮挡物在线观看| 咕卡用的链子| 国产日韩欧美在线精品| 久久久久久久久久久久大奶| 综合色丁香网| 亚洲精品一区蜜桃| 男女边摸边吃奶| 黑人欧美特级aaaaaa片| 乱人伦中国视频| 大陆偷拍与自拍| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产精品久久久久久精品电影小说| 考比视频在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 美女福利国产在线| 亚洲三级黄色毛片| 香蕉国产在线看| 国产1区2区3区精品| 十八禁高潮呻吟视频| 欧美激情高清一区二区三区 | 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲精品第二区| 伦精品一区二区三区| 日本午夜av视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲av中文av极速乱| 9色porny在线观看| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品av久久久久免费| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 五月天丁香电影| 少妇被粗大的猛进出69影院| 人人妻人人澡人人看| 美国免费a级毛片| 在线观看一区二区三区激情| 一区二区三区精品91| 中文字幕av电影在线播放| 乱人伦中国视频| 男女免费视频国产| 校园人妻丝袜中文字幕| 老熟女久久久| 日韩一本色道免费dvd| 黄片播放在线免费| 少妇精品久久久久久久| 亚洲内射少妇av| 国产精品一二三区在线看| 亚洲国产日韩一区二区| 久久久久精品久久久久真实原创| 超碰成人久久| 久久久久精品人妻al黑| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 亚洲美女视频黄频| 国产精品熟女久久久久浪| 国产av一区二区精品久久| freevideosex欧美| 最近手机中文字幕大全| 考比视频在线观看| av片东京热男人的天堂| 久久精品久久久久久久性| 伦理电影大哥的女人| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 人妻 亚洲 视频| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 欧美97在线视频| 2022亚洲国产成人精品| 婷婷色综合www| 国产av一区二区精品久久| 日本午夜av视频| 婷婷色综合www| 国产成人午夜福利电影在线观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 欧美+日韩+精品| 日本wwww免费看| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成人免费观看视频高清| 激情五月婷婷亚洲| 国产日韩欧美亚洲二区| 成人黄色视频免费在线看| 日韩欧美精品免费久久| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产伦理片在线播放av一区| 国产成人精品婷婷| 午夜精品国产一区二区电影| 视频在线观看一区二区三区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 母亲3免费完整高清在线观看 | 宅男免费午夜| 中国三级夫妇交换| 国产成人欧美| 伊人亚洲综合成人网| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区久久| 黄片小视频在线播放| 亚洲国产av影院在线观看| a级毛片黄视频| 99国产精品免费福利视频| av片东京热男人的天堂| 国产精品久久久久久久久免| 日韩人妻精品一区2区三区| 中文字幕av电影在线播放| 国产色婷婷99| 精品一区二区免费观看| 999精品在线视频| 欧美激情高清一区二区三区 | 国产精品久久久久久精品古装| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 日本欧美视频一区| av福利片在线| 少妇 在线观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 国产乱人偷精品视频| 日韩av不卡免费在线播放| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲av.av天堂| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产免费现黄频在线看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 欧美av亚洲av综合av国产av | av在线播放精品| 国产又爽黄色视频| 极品人妻少妇av视频| 青春草国产在线视频| 熟女电影av网| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 精品国产一区二区三区四区第35| 日本色播在线视频| 97人妻天天添夜夜摸| 国产免费现黄频在线看| 国产高清国产精品国产三级| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 亚洲精品,欧美精品| 我要看黄色一级片免费的| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产成人精品婷婷| av在线app专区| 91aial.com中文字幕在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 成人免费观看视频高清| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产不卡av网站在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久精品夜色国产| 日本-黄色视频高清免费观看| 青青草视频在线视频观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 五月伊人婷婷丁香| 国产精品一二三区在线看| 国产成人精品久久久久久| 亚洲色图综合在线观看| 宅男免费午夜| www.熟女人妻精品国产| 老女人水多毛片| 观看av在线不卡| 曰老女人黄片| 免费观看在线日韩| 99九九在线精品视频| 亚洲第一青青草原| 国产男人的电影天堂91| 免费黄频网站在线观看国产| 国产一区二区在线观看av| 国产精品国产三级国产专区5o| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 精品少妇内射三级| 黄片小视频在线播放| 啦啦啦在线观看免费高清www| 成年av动漫网址| 最新的欧美精品一区二区| 又黄又粗又硬又大视频| 国产av精品麻豆| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲综合色网址| 亚洲精品国产av蜜桃| 丝袜人妻中文字幕| 狂野欧美激情性bbbbbb| 高清黄色对白视频在线免费看| 日本爱情动作片www.在线观看| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲美女黄色视频免费看| 一区二区三区四区激情视频| 另类亚洲欧美激情| 少妇人妻 视频| 美国免费a级毛片| 国产成人精品福利久久| 我的亚洲天堂| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美激情高清一区二区三区 | 国产精品国产三级国产专区5o| 制服丝袜香蕉在线| 一级毛片我不卡| 国产欧美亚洲国产| 久久久久久久精品精品| 亚洲国产精品999| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产乱人偷精品视频| 日韩中字成人| 亚洲精品中文字幕在线视频| 一区二区三区精品91| 欧美日韩av久久| 美女脱内裤让男人舔精品视频| xxxhd国产人妻xxx| 亚洲国产精品999| 男女边吃奶边做爰视频| 美女午夜性视频免费| 精品久久久久久电影网| 久久人人97超碰香蕉20202| 欧美日韩视频精品一区| 老汉色∧v一级毛片| 男女啪啪激烈高潮av片| 久久国内精品自在自线图片| 国产有黄有色有爽视频| 婷婷色综合www| 亚洲av电影在线进入| 最近中文字幕高清免费大全6| 18+在线观看网站| 国产激情久久老熟女| 国产一区有黄有色的免费视频| 日韩制服骚丝袜av| 自线自在国产av| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产精品久久久久久久久免| 欧美日韩精品成人综合77777| 激情视频va一区二区三区| 一级,二级,三级黄色视频| 在线 av 中文字幕| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲四区av| 色网站视频免费| 嫩草影院入口| 老司机影院毛片| 高清不卡的av网站| 国产在线免费精品| 嫩草影院入口| 最近中文字幕2019免费版| 大片免费播放器 马上看| 国产欧美亚洲国产| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲国产精品999| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲第一青青草原| 色视频在线一区二区三区| 尾随美女入室| 国产一区二区 视频在线| 赤兔流量卡办理| 2018国产大陆天天弄谢| 在线观看免费视频网站a站| 中文字幕色久视频| 国产精品久久久av美女十八| 国产精品人妻久久久影院| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲伊人久久精品综合| videos熟女内射| 日本wwww免费看| 韩国精品一区二区三区| 日本wwww免费看| 欧美成人午夜免费资源| 国产麻豆69| www.自偷自拍.com| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲av在线观看美女高潮| 一区二区av电影网| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲综合色惰| 亚洲第一av免费看| 多毛熟女@视频| 日韩一区二区视频免费看| 国产精品免费大片| 蜜桃在线观看..| 91久久精品国产一区二区三区| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 国产xxxxx性猛交| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 老女人水多毛片| 日韩三级伦理在线观看| h视频一区二区三区| 高清av免费在线| 精品一品国产午夜福利视频| 久久久精品94久久精品| 18禁国产床啪视频网站| 久久热在线av| 国产成人精品福利久久| 一级毛片我不卡| 中文字幕人妻丝袜制服| 欧美日韩精品网址| 亚洲精品,欧美精品| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 91国产中文字幕| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产 一区精品| 中文字幕亚洲精品专区| 国产成人91sexporn| 极品少妇高潮喷水抽搐| 精品久久蜜臀av无| 在线观看免费视频网站a站| 丰满乱子伦码专区| 亚洲在久久综合| 啦啦啦在线免费观看视频4| 免费大片黄手机在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 国产免费现黄频在线看| 久久国内精品自在自线图片| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 97精品久久久久久久久久精品| 男女边摸边吃奶| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产 一区精品| 三上悠亚av全集在线观看| 久久久久精品久久久久真实原创| 91成人精品电影| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲精品国产色婷婷电影| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 亚洲第一av免费看| 欧美精品av麻豆av| 亚洲精品美女久久av网站| 热re99久久国产66热| 精品国产乱码久久久久久男人| 不卡av一区二区三区| av网站免费在线观看视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| av福利片在线| 一个人免费看片子| www.熟女人妻精品国产| 欧美日本中文国产一区发布| 午夜91福利影院| 欧美xxⅹ黑人| 国产日韩欧美视频二区| 26uuu在线亚洲综合色| 精品人妻一区二区三区麻豆| 日韩av免费高清视频| 久久久欧美国产精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲中文av在线| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产福利在线免费观看视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| av免费观看日本| www.自偷自拍.com| 午夜激情久久久久久久| 国产毛片在线视频| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲欧美精品自产自拍| 99热全是精品| 少妇人妻 视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲男人天堂网一区| 午夜福利视频精品| 男女下面插进去视频免费观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| av福利片在线| 国产日韩欧美在线精品| 成人漫画全彩无遮挡| 精品酒店卫生间| 日韩免费高清中文字幕av| 99国产综合亚洲精品| 不卡av一区二区三区| 电影成人av| 国产一级毛片在线| 日日撸夜夜添| 久久久欧美国产精品| 国产av国产精品国产| 最近中文字幕2019免费版| 久久久久精品性色| 久久久久久久久久久久大奶| 热re99久久精品国产66热6| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| av一本久久久久| 超碰成人久久| 亚洲精品自拍成人| 国产欧美日韩一区二区三区在线| xxx大片免费视频| 日韩在线高清观看一区二区三区| 久久久久久久精品精品| 国产精品av久久久久免费| 99九九在线精品视频| 老司机影院毛片| 午夜日韩欧美国产| 看十八女毛片水多多多| 天美传媒精品一区二区| 一本大道久久a久久精品| 成人免费观看视频高清| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产有黄有色有爽视频| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产免费现黄频在线看| 91精品国产国语对白视频| 九草在线视频观看| xxxhd国产人妻xxx| 波野结衣二区三区在线| 亚洲欧美一区二区三区国产| 婷婷色综合大香蕉| 免费少妇av软件| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 欧美最新免费一区二区三区| 成年人午夜在线观看视频| 视频在线观看一区二区三区| 丝瓜视频免费看黄片| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 91精品三级在线观看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 亚洲精品自拍成人| 亚洲伊人色综图| 久久久精品94久久精品| 亚洲经典国产精华液单| 最近2019中文字幕mv第一页| 精品国产乱码久久久久久小说| 日韩视频在线欧美| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 精品人妻在线不人妻| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲欧美精品自产自拍| 999精品在线视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产毛片在线视频| 久久国内精品自在自线图片| 制服诱惑二区| 美女午夜性视频免费| xxxhd国产人妻xxx| 男女下面插进去视频免费观看| 国产一级毛片在线| 亚洲综合色网址| 亚洲精品美女久久av网站| 在现免费观看毛片| av免费观看日本| 欧美97在线视频| av在线播放精品| 人成视频在线观看免费观看| 久久久久久人人人人人| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 国产成人精品福利久久| 国产成人aa在线观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产av一区二区精品久久| 大片免费播放器 马上看| 亚洲精品视频女| 99久久人妻综合| 欧美国产精品一级二级三级| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产片特级美女逼逼视频| 欧美日韩一级在线毛片| 午夜免费观看性视频| 黄色毛片三级朝国网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 免费黄网站久久成人精品| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲成色77777| 韩国av在线不卡| 亚洲综合色惰| 深夜精品福利| 亚洲一区中文字幕在线| 日韩精品有码人妻一区| 两个人免费观看高清视频| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 只有这里有精品99| 亚洲欧美色中文字幕在线| 久久青草综合色| 交换朋友夫妻互换小说| www.自偷自拍.com| 在线观看国产h片| 免费观看在线日韩| 久久久久久人人人人人| 丰满乱子伦码专区| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲国产欧美在线一区| 成年人免费黄色播放视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲欧美成人精品一区二区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 女性被躁到高潮视频| 99热国产这里只有精品6| 国产午夜精品一二区理论片| 午夜福利影视在线免费观看| 日本午夜av视频| 精品人妻在线不人妻| 亚洲国产最新在线播放| 国产精品偷伦视频观看了| 欧美在线黄色| 卡戴珊不雅视频在线播放| freevideosex欧美| 国产精品久久久av美女十八| 久久 成人 亚洲| 1024视频免费在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 高清不卡的av网站| 18在线观看网站| 在线观看一区二区三区激情| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品国产三级专区第一集| 国产成人精品一,二区| 在线观看免费高清a一片| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产色婷婷99| 色播在线永久视频| 国产黄频视频在线观看| 一区福利在线观看| 午夜91福利影院| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 久久久亚洲精品成人影院| 精品亚洲成国产av| 日日摸夜夜添夜夜爱| 超色免费av| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 丝袜美足系列| 国产 一区精品| 少妇被粗大的猛进出69影院| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 |