季淑鳳
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
英國(guó)傳教士馬禮遜翻譯了《紅樓夢(mèng)》第4回的部分內(nèi)容,標(biāo)志著《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界譯介歷程的開(kāi)端。在早期的《紅樓夢(mèng)》英譯歷程中(1812—1933年),不同譯者的介入,產(chǎn)生摘譯、節(jié)譯、縮譯、全譯等形式的《紅樓夢(mèng)》譯文。這也是《紅樓夢(mèng)》成功對(duì)外譯介傳播的重要時(shí)期。然而,學(xué)界對(duì)此研究較為薄弱。結(jié)合學(xué)界已有的研究成果,筆者擬對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯現(xiàn)狀進(jìn)行細(xì)致的梳理,歸納分析《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯主體譯者的多元文化背景與身份、編譯選材的共性及差異、編譯策略及嬗變軌跡,并考察其對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的借鑒之處與啟示意義。
截至1933年,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者有近20人之多。他們具有多樣化的文化身份,從而衍生出不同的《紅樓夢(mèng)》編譯動(dòng)機(jī)與選材取向。筆者根據(jù)美國(guó)漢學(xué)家葛銳(Ronald Gray)的論文《道阻且長(zhǎng):〈紅樓夢(mèng)〉英譯史的幾點(diǎn)思考》[1]、江帆的專著《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢(mèng)〉百年英譯史研究》[2]33-57,以及其他學(xué)者的相關(guān)研究成果,統(tǒng)計(jì)出《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者的文化背景、發(fā)表年份及編譯載體(見(jiàn)表1)。表1中的基本信息主要呈現(xiàn)以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):
第一,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者群體以英國(guó)人為主體,美國(guó)、中國(guó)等其他國(guó)家的編譯者多有參與。表1所列的18次《紅樓夢(mèng)》早期編譯活動(dòng)有19位編譯者參與,英國(guó)譯者11人,美國(guó)譯者3人,中國(guó)譯者3人,德國(guó)及國(guó)籍不詳者各1人。從歷時(shí)的角度看,在初始階段,編譯者集中在英國(guó)來(lái)華人士之中,說(shuō)明他們是最早關(guān)注《紅樓夢(mèng)》的西人群體。雖然德國(guó)的郭實(shí)臘與美國(guó)的多尹分別在1852年、1868年打破了英國(guó)人一統(tǒng)《紅樓夢(mèng)》編譯活動(dòng)的格局,但美國(guó)與中國(guó)編譯者的較多介入?yún)s發(fā)生在20世紀(jì)20年代。這顯示出在《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯的百余年間,整個(gè)編譯者群體之中,英國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》價(jià)值的認(rèn)可與重視始終是主流。
表1 《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者信息統(tǒng)計(jì)表(1812—1933年)
第二,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者群體的文化身份呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn)。他們主要為傳教士、外交官、中國(guó)學(xué)生、漢學(xué)家、華裔學(xué)者及翻譯家。從演變趨勢(shì)來(lái)看,他們多從最初的傳教士、外交官身份逐漸過(guò)渡到20世紀(jì)初葉的專業(yè)漢學(xué)家。事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯者往往具備多重文化身份。譬如傳教士出身的馬禮遜、艾約瑟以及外交官出身的務(wù)謹(jǐn)順,他們也是對(duì)中國(guó)文化研究頗深的專業(yè)學(xué)者,故而身兼漢學(xué)家的身份。整體而言,無(wú)論最主要的身份如何,他們都具備相當(dāng)程度的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)中國(guó)文化的治學(xué)用功頗勤,其“第二”文化身份——漢學(xué)家、留學(xué)生——學(xué)術(shù)性特征明顯。他們大都承擔(dān)著繁重的工作任務(wù),在傳教之外、外交之余或課外時(shí)間嘗試翻譯與研究中國(guó)文學(xué)。他們大都努力好學(xué),勤于著述,加上語(yǔ)言天賦,因此贏得了“中國(guó)通”的稱號(hào)。
第三,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯群體譯介之不足。作為中西文化交流的重要媒介,西方在華人士無(wú)疑為《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播做出了一定的貢獻(xiàn),但他們畢竟不是研究中國(guó)文學(xué)的專家,諸多歷史文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,難免出現(xiàn)誤讀、誤譯現(xiàn)象?!?9世紀(jì)傳教士漢學(xué)家的普遍問(wèn)題是,在涉獵范圍很廣的情況下,往往深度不夠,有時(shí)甚至犯一些低級(jí)的錯(cuò)誤。”[3]郭實(shí)臘曾將《紅樓夢(mèng)》的男主人公賈寶玉誤認(rèn)為女性,稱其為“寶玉小姐”,并進(jìn)一步描述為“愛(ài)使小性子,形體美好”[4]169。除性別誤讀之外,其語(yǔ)言和文風(fēng)也有著很大的問(wèn)題,“郭譯《紅樓夢(mèng)》可謂粗陋草率,不僅談不上從容優(yōu)雅,甚至隨心所欲、大肆杜撰,致使相當(dāng)一部分內(nèi)容在原著中幾乎找不到對(duì)應(yīng)的場(chǎng)景”[5]。不要說(shuō)郭實(shí)臘,連通曉數(shù)門歐洲語(yǔ)言、熟諳中國(guó)官話與粵語(yǔ)的梅輝立也出現(xiàn)過(guò)誤譯情況。梅輝立的漢語(yǔ)水平曾被一向挑剔苛刻的漢學(xué)家及英國(guó)公使威妥瑪稱贊為“足以勝任任何書面語(yǔ)口頭談判”,而“英國(guó)外交部更稱其為所在使館的中流砥柱”[6]。1867年,梅輝立曾在《中日釋疑》月刊中介紹《紅樓夢(mèng)》,把襲人的判詞誤解為映射黛玉之命運(yùn)。[4]167-16820世紀(jì)后期翻譯出版的霍克斯全譯本和楊憲益全譯本,依然存有很多錯(cuò)誤,遑論在工具書、資料等各方面條件很匱乏的19世紀(jì)。有意思的是,正是在這種翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,有些譯者成為著名的漢學(xué)家,如德庇時(shí)、威妥瑪、翟理斯等。
宋麗娟、孫遜在對(duì)比中西小說(shuō)早期翻譯的異同后這樣評(píng)介:“無(wú)論是中國(guó)古典小說(shuō)西譯或西洋小說(shuō)中譯,其譯者主體身份多為輸入方所在國(guó)人士?!盵7]《紅樓夢(mèng)》的早期譯者主體多為外籍人士的事實(shí)恰好印證了這一點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》的英譯史出現(xiàn)一邊倒現(xiàn)象的原因在于:一方面,19世紀(jì),當(dāng)西方人大規(guī)模來(lái)華的時(shí)候,中國(guó)人還沉浸在“天朝上國(guó)”的迷夢(mèng)中,絲毫沒(méi)有與外界學(xué)習(xí)交流的興趣,更無(wú)將中國(guó)文學(xué)譯介出去的意識(shí);另一方面,中國(guó)上層文人歷來(lái)將小說(shuō)等通俗文學(xué)視作“小道”,對(duì)其不屑一顧,這種態(tài)度直到19世紀(jì)末隨著中國(guó)留學(xué)潮的興起以及“紅學(xué)”的發(fā)展才有所改變。與中國(guó)人對(duì)西方的無(wú)興趣以及中國(guó)上層文人對(duì)小說(shuō)鄙視的態(tài)度形成鮮明對(duì)照的是,19世紀(jì),新教傳教士來(lái)到東方這塊新鮮又陌生的土地,大多奉行“以學(xué)輔教”的傳教政策,在積極進(jìn)行“西學(xué)東傳”的同時(shí)也關(guān)注“中學(xué)”,其關(guān)注范圍不僅在中國(guó)傳統(tǒng)的“正統(tǒng)”范圍內(nèi),小說(shuō)等通俗文學(xué)形式也進(jìn)入他們的視野。他們認(rèn)為,小說(shuō)是最能真實(shí)反映中國(guó)社會(huì)生活的體裁,可將其當(dāng)作了解中國(guó)社會(huì)生活的指南?!都t樓夢(mèng)》作為一部百科全書式的小說(shuō),對(duì)新教傳教士了解中國(guó)社會(huì)無(wú)疑起著極為重要的作用。在實(shí)際運(yùn)用中,小說(shuō)尤其是《紅樓夢(mèng)》故事中所具有的暗示、隱喻的性質(zhì),可配合進(jìn)行宗教宣講,且《紅樓夢(mèng)》中地道的北京官話愈加受到西人的青睞。
19世紀(jì)早期,西人大都不從文學(xué)鑒賞的角度來(lái)看中國(guó)小說(shuō),而更多注重其實(shí)用性。到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中西交往日益密切,西方專業(yè)漢學(xué)的發(fā)展也日益成熟。為深層次了解中國(guó)及中國(guó)文化的需要,西人加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介力度,向歐洲展示中國(guó)文化及中國(guó)人的生活樣貌。在《紅樓夢(mèng)》譯介中,英國(guó)人得風(fēng)氣之先,馬禮遜最早提及《紅樓夢(mèng)》并引領(lǐng)了這一潮流。當(dāng)然,英國(guó)人作為《紅樓夢(mèng)》主要譯介主體,跟他們?cè)谥袊?guó)的利益需求不無(wú)關(guān)系。
外籍人士根據(jù)歐洲國(guó)家主體文化的內(nèi)在需求,選擇和輸入異國(guó)文學(xué)和文化,具有明確的指向性和目的性。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯中不同的學(xué)者身份決定了翻譯目的之不同,翻譯目的又決定了文本選擇的差異?!都t樓夢(mèng)》早期的文本選擇有著怎樣的考量?與其所處的社會(huì)背景有著怎樣的關(guān)聯(lián)?通過(guò)對(duì)早期《紅樓夢(mèng)》譯介內(nèi)容的梳理,我們發(fā)現(xiàn)有一些共性的特點(diǎn)值得思考。
首先,《紅樓夢(mèng)》早期英譯本體現(xiàn)出由零星譯介到全譯的特點(diǎn)。
馬禮遜在傳教過(guò)程中急需解決的是語(yǔ)言障礙問(wèn)題。當(dāng)時(shí)清政府嚴(yán)禁中國(guó)人教外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),因此西人的語(yǔ)言學(xué)習(xí)既缺乏教師又缺乏教材。在這樣的背景下,尋找及編寫合適的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材就成為亟待解決的問(wèn)題?!都t樓夢(mèng)》采用的語(yǔ)言是精煉準(zhǔn)確的北京官話,極具口語(yǔ)化、俚俗化的同時(shí)又不失雅致,因此是來(lái)華西人極好的漢語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)材料。馬禮遜分別于1812年和1816年摘譯了《紅樓夢(mèng)》中的片段文字,供學(xué)習(xí)中文的學(xué)生作為入門教材,從此拉開(kāi)了譯介《紅樓夢(mèng)》的序幕。此后德庇時(shí)、郭實(shí)臘、羅伯聃、艾約瑟、梅輝立、包臘、翟理斯、務(wù)謹(jǐn)順等都是從某一個(gè)角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行譯介,采取的方式是摘譯某個(gè)片段或概述整個(gè)故事,譯文散布于專著、英文期刊中,不曾以譯本的形式單獨(dú)印行。1867年,梅輝立在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行“導(dǎo)讀性”的介紹中,充分肯定其文學(xué)價(jià)值,并進(jìn)一步評(píng)論道:“至今西人一直未敢嘗試翻譯《紅樓夢(mèng)》。”[4]168直到1892年,第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文全譯本才在香港面世,其譯者為英國(guó)外交官喬利。喬利本想把整本《紅樓夢(mèng)》翻譯完,因英年早逝,只翻譯了前56回,殊為憾事。這離第一次提到《紅樓夢(mèng)》已有80年。德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家?guī)於髟谧x過(guò)喬利譯本后稱贊道:“在歐洲,英國(guó)駐中國(guó)(副)領(lǐng)事喬利不畏艱難,勇敢地嘗試進(jìn)行翻譯,譯出了原作近一半的內(nèi)容。”[8]1928年,哈德遜在《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》上發(fā)表了《一個(gè)古老的故事》(“An Old, Old Story”),該文共9頁(yè),主要是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中寶黛釵愛(ài)情故事的編譯。1929年,哥倫比亞大學(xué)教授王際真的《紅樓夢(mèng)》縮譯本出版,該縮譯本以賈寶玉和林黛玉的愛(ài)情故事作為主線,對(duì)原著進(jìn)行壓縮、整合。至此,“《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始以‘全景式’面貌出現(xiàn)在英語(yǔ)世界,其內(nèi)容更為詳實(shí),故事情節(jié)更為完整,為一百二十回全譯本的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)”[9]。 馬祖毅等考察漢籍外譯現(xiàn)象后發(fā)現(xiàn),其特點(diǎn)是由節(jié)譯到全譯,由零星翻譯到結(jié)集或全集型的譯介,由偶然隨意性地翻譯到計(jì)劃系統(tǒng)地翻譯,而翻譯質(zhì)量也由低到高逐步臻于完善。[10]《紅樓夢(mèng)》的早期英文編譯活動(dòng)基本符合這一論斷。
其次,《紅樓夢(mèng)》早期英文編譯欠缺相關(guān)副文本。
在1892年第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》單行本出現(xiàn)之前,《紅樓夢(mèng)》的譯介基本上處于零星翻譯或片段翻譯的形態(tài)。這些譯本的譯者要么摘譯《紅樓夢(mèng)》作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的材料或者翻譯習(xí)作的練習(xí);要么出于個(gè)人的興趣愛(ài)好,介紹主要故事情節(jié),為西方人士做一些基本書目推介的導(dǎo)讀性工作。無(wú)論是翻譯還是出版的形式都很不正規(guī),沒(méi)有學(xué)術(shù)性的序跋對(duì)原作內(nèi)容或文化背景進(jìn)行介紹,更沒(méi)有學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或刊物對(duì)其進(jìn)行支持。就連《紅樓夢(mèng)》英譯史上被稱為“里程碑”的喬利譯本,除譯本前面的一段簡(jiǎn)短序文外,再無(wú)任何其他說(shuō)明與注釋,甚至連書的作者都沒(méi)有標(biāo)注。該序文明確翻譯此書的目的是“希望對(duì)現(xiàn)在或?qū)?lái)學(xué)習(xí)中文的學(xué)生有所幫助”[11]。因此,《紅樓夢(mèng)》的英文編譯具有較大的偶然性和隨意性,《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值也受到影響。1929年出版的《紅樓夢(mèng)》縮譯本則加強(qiáng)了對(duì)副文本的重視,不僅請(qǐng)著名翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)作序,后面還有譯者王際真的10頁(yè)導(dǎo)言,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的文體、作者、版本、譯本編譯原則等進(jìn)行了介紹。這種副文本對(duì)讀者了解并體會(huì)《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值起到重要的作用。這也是該譯本一經(jīng)推向市場(chǎng)就受到讀者的好評(píng)并擁有較高的銷量和影響力的原因。沈從文曾稱贊道:“以《紅樓夢(mèng)》一書研究而言,他就是把這部18世紀(jì)中國(guó)著名小說(shuō)節(jié)譯本介紹給美國(guó)讀者的第一人。”[12]十九世紀(jì)七八十年代,在《紅樓夢(mèng)》英譯史上具有重要意義的兩個(gè)英文全譯本出現(xiàn)之后,阿瑟·韋利作序的縮譯本影響力依然居高不下,如今還有很高的館藏量。
翻譯動(dòng)機(jī)決定翻譯行為。在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言和文化的差異,譯者選用的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的。《紅樓夢(mèng)》早期翻譯策略的轉(zhuǎn)換正是源于翻譯目的的變化。就馬禮遜、羅伯聃、務(wù)謹(jǐn)順、喬利、威妥瑪而言,他們主要把《紅樓夢(mèng)》的價(jià)值視為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,因此翻譯的目的是最忠實(shí)地傳達(dá)原著的語(yǔ)言特色。具體翻譯策略采用行間翻譯、直譯或二者兼有的方法。英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾經(jīng)定義行間翻譯和直譯:行間翻譯即原文所有單詞的基本意義都被譯出,似乎與上下文分離,仍然保持原文的詞序,行間翻譯主要目的是理解源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),或是為復(fù)雜的原文作譯前準(zhǔn)備的過(guò)程;直譯則是指原文詞語(yǔ)的基本意義脫離上下文被翻譯出來(lái),但尊重譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。[13]
馬禮遜認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》所使用的語(yǔ)言是北京官話,是初學(xué)者較為理想的學(xué)習(xí)材料。在澳門出版的中文課本《中文對(duì)話與單句》中,對(duì)話25就包含了一段《紅樓夢(mèng)》的翻譯,是《紅樓夢(mèng)》31回中賈寶玉與襲人的對(duì)話。譯文分為左右兩欄,采用橫豎混合排版形式。橫版是每一句的直譯譯文;豎版每一欄中間是漢語(yǔ),左邊是羅馬拼音,右邊是對(duì)應(yīng)的英文單詞或詞組(見(jiàn)圖1)。[14]譯文服務(wù)于原文詞語(yǔ)或單字的理解,因此呈現(xiàn)出嚴(yán)格的字面翻譯狀態(tài)。
圖1
第一句中的“自己”,豎版右邊對(duì)應(yīng)的英文單詞為herself;而在橫版直譯譯文中,譯者將herself調(diào)整為she。這是譯者考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差異,根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)所作的適當(dāng)調(diào)整,因?yàn)椤白约骸痹跐h語(yǔ)中可以做主語(yǔ),而對(duì)應(yīng)的英文翻譯herself卻不能直接做主語(yǔ)。第二句中的“年月”,豎版右邊對(duì)應(yīng)的英文單詞分別為year和month?!澳暝隆币辉~可以指“歲月、日子”,也可以泛指時(shí)間“年和月”,直譯譯文中此處同時(shí)用了這兩個(gè)意思,分別用their lives和a month or a year來(lái)對(duì)譯,以強(qiáng)化襲人當(dāng)時(shí)的心酸,足見(jiàn)譯者馬禮遜煞費(fèi)苦心。
馬禮遜來(lái)華后,創(chuàng)建了英華學(xué)院來(lái)培訓(xùn)學(xué)生漢語(yǔ)。面對(duì)漢語(yǔ)教材奇缺的困境,他自己編寫教材,幫助學(xué)生更快地學(xué)好漢語(yǔ),最終目的是為傳教服務(wù)。馬禮遜字字對(duì)譯的直譯策略有利于將中國(guó)文明、文化及習(xí)俗原汁原味地傳達(dá)到譯入語(yǔ)讀者中,逆轉(zhuǎn)了十七八世紀(jì)西方翻譯中國(guó)文學(xué)典籍的隨意譯風(fēng)。其后很多譯者都沿用了馬禮遜的這一做法。
1846年,羅伯聃在寧波出版的英譯《正音撮要》一書,以高靜亭《正音撮要》為底本。羅譯《正音撮要》第62頁(yè)到89頁(yè)是摘自《紅樓夢(mèng)》第6回的長(zhǎng)達(dá)28頁(yè)的譯文,從編排體例與功用來(lái)看,與馬禮遜的《中文會(huì)話與單句》的凡例基本相似,也是分為左右兩欄:右邊是原文,豎行排版;左邊是譯文,橫行排版且是隔行排版形式,每行譯文上面是用羅馬拼音系統(tǒng)標(biāo)注,下面是對(duì)應(yīng)的英文。該譯本采用的是行間翻譯的形式,如“原來(lái)這小小之家姓王,乃本地人氏,祖上也曾做過(guò)一個(gè)小小京官,昔年曾與鳳姐之祖,王夫人之父認(rèn)識(shí)”的譯文(見(jiàn)圖2)。[15]
圖2
《正音撮要》的副標(biāo)題聲明,該書是為學(xué)生編輯的漢語(yǔ)教材,主要是有關(guān)北京官話的文字著述,因此,譯文也是嚴(yán)格的字面翻譯。在這樣的逐行翻譯中,羅伯聃將增加的英文詞匯都用括號(hào)標(biāo)出,這些是對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)譯,以此來(lái)避免漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)原文的錯(cuò)誤理解,如of that part of the country, of their’s等。雖然羅伯聃的翻譯遵循的是行間翻譯的格式,但實(shí)際翻譯中考慮了譯入語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),因此應(yīng)是介于行間翻譯和直譯的翻譯模式。這是一種很特殊的早期中國(guó)文學(xué)英譯方式,從中可清晰看出,19世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》作為來(lái)華西人的語(yǔ)言學(xué)習(xí)教材是如何發(fā)揮作用的。由此可見(jiàn),羅伯聃的譯文具有十分珍貴的文獻(xiàn)資料價(jià)值。
1885年,務(wù)謹(jǐn)順在回憶體著作中提及的翻譯生課外閱讀材料中包含了《紅樓夢(mèng)》。他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》冗長(zhǎng)乏味,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容深?yuàn)W難懂,但全書的歌謠與小詩(shī)極為典雅優(yōu)美。務(wù)謹(jǐn)順嘗試翻譯了第5回《警幻仙姑賦》的部分內(nèi)容:
原文:蛾眉顰笑兮,將言而未語(yǔ);蓮步乍移兮,欲止而欲行。 譯文:Like a moth her eye-brows flutter, now smiling now frowning,The eager lips are parted, tho’ no word is spoken:Like the lily are her footsteps, ever swaying ever bending,She still seems to hasten, but still stays her going.[16]
這段內(nèi)容描寫仙姑出場(chǎng)時(shí)的容貌、體態(tài),譯本采用直譯形式進(jìn)行對(duì)譯。英譯文字?jǐn)?shù)大致與原文相對(duì)應(yīng),每行及每節(jié)音節(jié)錯(cuò)落有致,富有變化,讀來(lái)詩(shī)意盎然。在英譯過(guò)程中,為了保留原詩(shī)的美好意象“蛾眉”“蓮步”,務(wù)謹(jǐn)順用了like引導(dǎo)的明喻Like a moth,Like the lily。在音韻方面,充分利用Swaying,She,still,seems,stays等英文頭韻的方式再現(xiàn)原詩(shī)的音韻與動(dòng)感。譯文雖是務(wù)謹(jǐn)順在北京做翻譯生時(shí)為更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而進(jìn)行的翻譯練習(xí),但在追求忠實(shí)于原文的同時(shí),整體效果非凡,形象生動(dòng)。賦是中國(guó)古代文體之一,英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的體裁,可以想象翻譯之難。務(wù)謹(jǐn)順敢于嘗試對(duì)其翻譯,可見(jiàn)其較高的漢語(yǔ)水平及非同一般的文學(xué)鑒賞能力。
直到19世紀(jì)末,《紅樓夢(mèng)》的第一個(gè)以單行本形式出現(xiàn)的56回喬利譯本,依然沿用這樣的直譯翻譯模式。喬利譯文分為一、二兩卷,譯文幾乎字字固守原文。著名學(xué)者吳宓曾評(píng)價(jià)道:“凡二巨冊(cè),系逐句直譯,雖無(wú)精彩,而力求密合原文,無(wú)所刪汰?!盵17]這種翻譯方法不但無(wú)可厚非,反而凸顯出譯者高超的漢語(yǔ)水平。譬如:
原文:于是接二連三,牽五掛四,將一條街燒得如火焰山一般。[18]6喬譯:With promptness(the fire) extended to two buildings, then enveloped three, then dragged four(into ruin), and then spread to five houses, until the whole street was in a blaze, resembling the flames of a volcano.[11]16
上例中描述的是葫蘆廟著火的場(chǎng)面。對(duì)照喬利譯文與原文可見(jiàn),譯文做到了字字對(duì)應(yīng),沒(méi)有漏掉任何一個(gè)細(xì)節(jié)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在進(jìn)行漢英翻譯中無(wú)法將漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行復(fù)制,喬利也采用了括號(hào)的方式進(jìn)行釋疑或增補(bǔ)。原文承前用了無(wú)主語(yǔ)句子來(lái)描述火勢(shì),譯者考慮到英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),給句子補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)成分the fire。Drag是使役動(dòng)詞,表示原因部分的主體促使結(jié)果部分的主體進(jìn)行某種行為,發(fā)生某種變化,因此作者借助括號(hào)添加了into ruin,表明“結(jié)果部分”(four)發(fā)生的變化,即增譯為drag four into ruin。如此譯法,既照顧到了西方初學(xué)者進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)英漢對(duì)照的需要,又明示了漢英語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)方面的差異,對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)不失為一種有效的習(xí)得方式。
后來(lái)有學(xué)者評(píng)價(jià)喬利譯本:“處處添加括號(hào)的行文方式相當(dāng)笨拙,讓人感覺(jué)這部翻譯小說(shuō)時(shí)時(shí)都在對(duì)讀者提醒著原文的存在……很難想象喬利的預(yù)期讀者是英語(yǔ)世界的一般讀者?!盵2]55-56這是評(píng)論者悄悄轉(zhuǎn)換翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)后重新審視的結(jié)果。如果回溯到喬利譯文的翻譯目的及當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境就可看出,采用直譯策略的喬利譯本凸顯了語(yǔ)言輔助材料的特征,可謂正當(dāng)其時(shí)。西人艾思柯和羅威爾認(rèn)為喬利翻譯的《紅樓夢(mèng)》前二十四回體現(xiàn)了“蹩腳的英文”和“完美的中文”的結(jié)合,值得贊揚(yáng)。[19]而在其直譯過(guò)程中,最能代表中國(guó)文化的詩(shī)詞歌賦、對(duì)聯(lián)、匾額、詩(shī)迷、酒令等都一一譯出,將原汁原味的中國(guó)文化展現(xiàn)在讀者面前,因此喬利譯本可視為從語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料到文學(xué)作品翻譯的一個(gè)過(guò)渡。
20世紀(jì),隨著美國(guó)在一戰(zhàn)前后對(duì)中國(guó)的關(guān)注以及一系列對(duì)華友好政策的實(shí)施,美國(guó)文化市場(chǎng)也出現(xiàn)了一股小小的中國(guó)浪潮,美國(guó)普通民眾表現(xiàn)出對(duì)充滿神秘色彩的異域風(fēng)情的期待。美國(guó)本土的出版商從這種期待中看到了巨大的市場(chǎng)需求和商機(jī),邀請(qǐng)哥倫比亞大學(xué)教授王際真來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》。因?yàn)槌霭嫔鐭o(wú)意全面介紹中國(guó)的古典文學(xué)以及《紅樓夢(mèng)》所蘊(yùn)含的豐富文化因素,所以只要求王際真盡可能地以講述一個(gè)充滿異域情調(diào)的故事的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)節(jié)譯這部經(jīng)典作品。
在贊助人的操縱下,王際真刪除了《紅樓夢(mèng)》中能代表中國(guó)文化的詩(shī)詞歌賦、猜謎行令、繪畫下棋、宴飲看戲等精髓部分(因其可能影響外國(guó)讀者的閱讀和理解),主要以寶黛愛(ài)情故事作為主線,對(duì)原著進(jìn)行大量的刪減和改編,以此來(lái)滿足出版商功利性的要求以及主流意識(shí)形態(tài)的期待視野。當(dāng)時(shí)西方的主流詩(shī)學(xué)主張的翻譯策略是透明翻譯,刻意抹殺外來(lái)文本里的語(yǔ)言文化差異。因此,王譯本在翻譯時(shí)不得不以譯入語(yǔ)社會(huì)的價(jià)值取向?yàn)閷?dǎo)向,采取歸化翻譯策略,所用語(yǔ)言清晰流暢。
原文:原來(lái)這小小之家姓王,乃本地人氏,祖上也曾做過(guò)一個(gè)小小京官,昔年曾與鳳姐之祖,王夫人之父認(rèn)識(shí)。[18]33喬譯:The surname of this mean and humble family was in point of fact Wang. They were natives of this district. Their ancestor had filled a minor office in the capital, and had in years gone by, been acquainted with lady Feng’s grandfather, that is Madame Wang’s father.[11]97王譯:The surname of this family was Wang. Their grandfather was a petty official in the Capital and was acquainted with the grandfather of Phoenix.[20]
通過(guò)對(duì)照可以看出二者的差異。首先從篇幅上看,王譯文只用了喬譯文一半的篇幅(所用單詞數(shù):王譯24個(gè),喬譯47個(gè))。其次從翻譯策略上來(lái)看,喬譯文體現(xiàn)的是直譯傾向,譯文緊扣原文結(jié)構(gòu),沒(méi)有漏掉和刪除任何信息,譯文和原文字字對(duì)應(yīng),既照顧到初學(xué)漢語(yǔ)翻譯生的需求,又將原文深意譯出,在一定程度上更好地保留了小說(shuō)中的文化元素。王譯文以意譯為主,沒(méi)有拘泥于原文的句法和結(jié)構(gòu),在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)壓縮。一些修飾性的、細(xì)節(jié)性的旁枝末葉部分,如“小小”“乃本地人”“昔年”等處都沒(méi)有翻譯。另外,原文中“鳳姐之祖,王夫人之父”同位語(yǔ)關(guān)系表明了鳳姐乃王夫人娘家侄女這一深層關(guān)系。英語(yǔ)國(guó)家中的親屬關(guān)系比中國(guó)簡(jiǎn)單,因此這種復(fù)雜的稱謂可能對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者造成閱讀障礙,故王譯本選擇不譯“王夫人之父”這一闡釋。這種刪汰和改編因?yàn)榧骖櫝霭嫔毯妥x者的要求而收到較好的效果。譯本一經(jīng)推向市場(chǎng),就深受讀者歡迎。吳宓高度評(píng)價(jià)此譯本:“夫譯事之成敗,以結(jié)果為定。與其迻譯全書,曠日持久,不克成功,且使西方讀者迷離淆亂,不盡了解,何若譯為節(jié)本,使西人一覽而得明《紅樓夢(mèng)》之本事及其書佳妙之處?!盵17]
學(xué)界多以當(dāng)代的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)衡量《紅樓夢(mèng)》的早期英譯,指摘其翻譯屬于“死譯”“硬譯”,是質(zhì)量較低的翻譯,此觀點(diǎn)失之偏頗??v覽《紅樓夢(mèng)》早期英譯文本可見(jiàn),出于不同的翻譯目的,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面,《紅樓夢(mèng)》早期英譯既有以再現(xiàn)原著語(yǔ)言文學(xué)風(fēng)格為要義的忠實(shí)翻譯策略,又有以利于英文讀者理解接受為旨?xì)w的改譯、意譯策略,這是近代文學(xué)翻譯風(fēng)尚由直譯、死譯向意譯、釋譯轉(zhuǎn)型的直接體現(xiàn)。
譯者身份與文本選擇及翻譯策略相互關(guān)聯(lián)和影響,共同形成《紅樓夢(mèng)》早期譯介和海外傳播的樣貌。任何譯本都是時(shí)代的產(chǎn)物,都深深烙下了時(shí)代的印記。不同譯者選用的文本及翻譯策略不盡相同,不同譯者的摘譯、節(jié)譯、編譯及刪節(jié)也許很難滿足專業(yè)學(xué)者的閱讀期待,這些早期的譯本卻有著自身的價(jià)值和意義,亟待被重新認(rèn)識(shí)和定位?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的成功典范,對(duì)當(dāng)今的中國(guó)文學(xué)的外譯和傳播也有著重要的啟示意義和借鑒價(jià)值。
第一,中國(guó)譯者與外籍譯者合作的翻譯模式。這一翻譯模式有助于提升譯介的準(zhǔn)確性。以《紅樓夢(mèng)》為代表的中國(guó)古典文學(xué)往往蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)歷史背景和文化內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)普通讀者來(lái)說(shuō)都有挑戰(zhàn)性,遑論外國(guó)讀者。原文本普遍存在的大量的副文本,也需要譯者對(duì)其有精準(zhǔn)的理解,才能完整地傳達(dá)原意。外籍譯者在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行譯入時(shí)往往會(huì)受到譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響,在譯介中難免與原著產(chǎn)生偏差,甚至?xí)で谋舅宫F(xiàn)的價(jià)值,因此需要中國(guó)譯者進(jìn)行制衡。中國(guó)古典文學(xué)在長(zhǎng)期的流傳過(guò)程中往往同時(shí)存在多個(gè)版本,外籍譯者對(duì)版本的選擇常缺乏關(guān)注和辨別。因此,譯者選擇不同的原文本進(jìn)行譯介將直接影響海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解和認(rèn)識(shí),而中國(guó)譯者對(duì)原文本的認(rèn)識(shí)和理解都具有一定的語(yǔ)言和闡釋優(yōu)勢(shì)。在中國(guó)文學(xué)的外譯工作中,中國(guó)譯者應(yīng)該選擇對(duì)中國(guó)古典文學(xué)感興趣或者有研究的外籍譯者進(jìn)行合作。
第二,編譯選材注重讀者的閱讀心態(tài)與接受效應(yīng)?!叭魏我徊糠g作品,無(wú)論多么優(yōu)秀、多么經(jīng)典,也只能在一定的歷史時(shí)期——或長(zhǎng)或短——產(chǎn)生廣泛的影響,發(fā)揮其應(yīng)有的作用,而無(wú)法超越時(shí)間、一勞永逸地被奉為原作的翻譯定本?!盵21]不同時(shí)代背景下的讀者需求不同,因此要根據(jù)讀者的不同需求選擇合適的原文本進(jìn)行譯介。《紅樓夢(mèng)》英譯的案例中,對(duì)于早期來(lái)華的傳教士、外交官來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料的實(shí)用性功能是吸引他們進(jìn)行閱讀的主要?jiǎng)右颍麄冊(cè)谧g介時(shí)自然會(huì)選擇能展現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料的價(jià)值的文本。19世紀(jì)中期后,西方來(lái)華者激增,他們?cè)趯?shí)際的傳教、外交、商業(yè)交往中因文化知識(shí)的匱乏而產(chǎn)生的誤解和矛盾,讓他們意識(shí)到學(xué)習(xí)中國(guó)文化的重要性。因此,除了語(yǔ)言材料的價(jià)值,《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值也漸漸引起他們的關(guān)注。如前文所述,進(jìn)入20世紀(jì),美國(guó)出版的王際真《紅樓夢(mèng)》譯本,將《紅樓夢(mèng)》壓縮、改編成一個(gè)單純的愛(ài)情悲劇,出版之后贏得了很大的市場(chǎng)份額,產(chǎn)生極大的影響力。之后,隨著“紅學(xué)”的發(fā)展以及專業(yè)學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》研究的需要,出現(xiàn)了幾個(gè)重要的全譯本,但對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),這些大部頭的全譯本卻讓他們望而生畏。相比之下,王際真的節(jié)譯本簡(jiǎn)潔、緊湊,反而能吸引更多的普通讀者,其在普通讀者中的影響不遜于后來(lái)的全譯本。因此,在中國(guó)文學(xué)外譯的過(guò)程中,譯者要首先對(duì)讀者群體進(jìn)行區(qū)分,根據(jù)不同讀者的需求選擇相應(yīng)的文本進(jìn)行譯介,“充分考慮讀者文化心態(tài)無(wú)疑有助于漢語(yǔ)典籍作品這樣一個(gè)在形式和內(nèi)容上都很難在現(xiàn)代英語(yǔ)中找到對(duì)等的文本在世界范圍的廣泛傳播”[22]。
第三,中國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)需要多元化。梳理早期《紅樓夢(mèng)》英譯歷程可見(jiàn),行間翻譯、直譯,或是釋譯、意譯,不同翻譯方法產(chǎn)生多姿多彩的文本。中國(guó)傳統(tǒng)譯論把“信、達(dá)、雅”奉為圭臬,倘若以此標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,上述譯文多為失敗的翻譯作品,但它們?cè)诓煌瑫r(shí)代、不同讀者群中被廣泛接受。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因何在?從譯介的效應(yīng)來(lái)反思翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們應(yīng)該看到,在經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)的文化全球化的今天,文學(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)必須多元化,不能用一種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)對(duì)與之相異的翻譯進(jìn)行詬病。翻譯目的論認(rèn)為,“弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者來(lái)言至關(guān)重要”[23]。所有的翻譯都是出于某種目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度上的操縱,因此,文學(xué)譯者有權(quán)根據(jù)特定的翻譯目的(如學(xué)習(xí)語(yǔ)言、了解外來(lái)文化、學(xué)術(shù)研究或詩(shī)歌創(chuàng)作等)選擇不同的翻譯方法,而“不必考慮翻譯是否按照‘標(biāo)準(zhǔn)’的方式進(jìn)行”[24]。
“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!盵25]梳理《紅樓夢(mèng)》早期英譯概貌可以發(fā)現(xiàn),不同時(shí)代背景下,由于文本選擇及翻譯策略的不同會(huì)產(chǎn)生與原作或忠實(shí)或疏離的譯本,而這又是由譯者文化身份、翻譯目的的差異造成的。根據(jù)翻譯實(shí)踐的需要,《紅樓夢(mèng)》早期英譯采取多樣化的范式,產(chǎn)生多樣化的文本,為我們提供了一個(gè)可資借鑒的成功案例,對(duì)于當(dāng)下我國(guó)大力推行的拓展中國(guó)文學(xué)“走出去”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者模式以及譯作傳播等都具有積極的借鑒意義。因?yàn)椋?dāng)今我們追求的不只是把中國(guó)文學(xué)“送出去”,更是期望國(guó)外的讀者能主動(dòng)欣賞、癡迷中國(guó)文化。唯有如此,我們才能真正傳播好自己的聲音,講好中國(guó)故事。