摘 要:《俄語詳解詞典》和《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》可以說是俄中兩國針對(duì)母語學(xué)習(xí)者最具分量的兩部“內(nèi)向型”詞典,兩部詞典在釋義、用例、收詞等各方面各有千秋,值得比較分析。本文將在顏色詞的釋義方法和釋義內(nèi)容、用例以及文化語義等方面進(jìn)行研究,比較兩部詞典的釋義特點(diǎn)和顏色詞的語義差異,揭示俄漢顏色詞不同的文化內(nèi)涵意義。
關(guān)鍵詞:《俄語詳解詞典》;《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》;顏色詞;釋義;文化內(nèi)涵義
1.引言
《俄語詳解詞典》(以下簡稱《俄》) 是以俄語為母語的學(xué)習(xí)者必用的詞匯語義詳解詞典,《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》( 2010年第1版,以下簡稱《漢》)是針對(duì)母語學(xué)習(xí)者的“內(nèi)向型”漢語學(xué)習(xí)詞典。兩者在編寫方面都突出其文化特色和語用特色,兩本詞典具有很高的可比性?!吧试~具有詞典學(xué)意義”(章宜華,2007),故本文擬從彩虹七色“紅、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫”入手,考察兩部詞典在顏色詞的釋義、用例、收詞等方面的異同,分析中俄顏色詞文化內(nèi)涵的差異。
2.《漢》和《俄》的顏色詞釋義模式分析
2.1 顏色詞釋義方法對(duì)比
基于不同的研究目的和研究視角,學(xué)術(shù)界關(guān)于詞典釋義方式的分類不一。正如譚晶春教授所說:“釋義是詞典的靈魂,是詞典中難度最大的部分之一”(譚景春,2010)。較具代表性的是汪耀楠的觀點(diǎn),他提出;“釋義方式較多,如語詞式、說明式、描寫式、定義式、插圖式、綜合式等等。概言之,不外乎對(duì)譯和解說兩種”(汪耀楠,1991)?!抖怼吩~典中對(duì)上義詞“顏色”一詞的釋義主要采用了描寫式:彩虹的顏色,從紅色到紫色、以及他們的組合或者色調(diào)?!稘h》用了定義式釋義法:色彩,物體所反射、反射或者透過的光線經(jīng)由視覺所產(chǎn)生的印象。對(duì)“顏色”的釋義兩部詞典既給出了其學(xué)科義位,即“概念義”(張志毅,2012),又給出了其普通義位,即“經(jīng)驗(yàn)意義”——普通人憑借經(jīng)驗(yàn)感知的表意特征、指物特征(張志毅,2012)?!凹t、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫”七種顏色組成了彩虹的顏色。下面羅列兩本詞典中對(duì)彩虹七色的釋義(只對(duì)比每個(gè)顏色指色的語義):
顏色詞 《漢》釋義 《俄》釋義
紅 像鮮血的顏色 血的顏色,成熟草莓的顏色,罌粟花的顏色
橙 紅和黃的結(jié)合色 帶有淡紅色調(diào)的深黃色,橙子的顏色
黃 像黃金或向日葵花的顏色 雞蛋黃的顏色
綠 像草和樹葉茂盛時(shí)的顏色 草、樹葉的顏色
青 綠色或藍(lán)色 淡藍(lán)色,勿忘我的顏色
藍(lán) 像晴空的顏色 光譜的基色之一的顏色—紫色和綠色之間的中間色
紫 像茄子的顏色 紫羅蘭或深紫丁香花的顏色
由上可見,因?yàn)椴煌念伾~“難以用實(shí)質(zhì)性釋義來描述”(章宜華,2007),《漢》和《俄》中大都采用了指物性釋義,用生活中的大家所熟悉的相關(guān)事物或者相關(guān)事物的外部屬性來闡述詞語意義。也就是阿普列祥所說的“樸素概念”(阿普列祥,2011)。對(duì)顏色此的定義,兩本詞典都是用視覺等經(jīng)驗(yàn)命名并確定其直觀義的。正如張志毅所說:“這是最原始的、最根本的語義層次”(張志毅,2012)。
在釋義結(jié)構(gòu)方面,《漢》中用了“像N的顏色”的釋義結(jié)構(gòu),《俄》中運(yùn)用的是“Цвет чего (N的顏色)”的釋義結(jié)構(gòu),其中“藍(lán)”用了謂語性短語“Имеющий окраску...”的解述性釋義的方法,用同類屬的顏色詞解釋其詞義?!俺取焙汀扒唷敝苯又干?,用別的顏色釋義。從釋義模式來看,《漢》和《俄》都有不統(tǒng)一的地方?!稘h》在釋義模式統(tǒng)一性方面略勝一籌。漢語和俄語中顏色詞的概念釋義不同的是“青”:“青”在《漢》中是“綠色或藍(lán)色”,但是在俄語中“青”色卻沒有綠色的義項(xiàng),只有“淡藍(lán)色”的義項(xiàng)。也可以說,漢語中的“藍(lán)色”在俄語里對(duì)應(yīng)的是“голубой”和“синий”兩個(gè)詞。
2.2 顏色詞釋義舉例實(shí)物對(duì)比
在釋義中舉例實(shí)物方面,顏色的釋義“N的顏色”中N的指代只有“紅”和“綠”在《漢》和《俄》用了同一種事物:血以及草、葉子。值得一提的是,《漢》中對(duì)“綠”的闡述“像草和樹葉茂盛時(shí)的顏色”更加精準(zhǔn),因?yàn)椴莺蜆淙~在秋天和冬天還會(huì)變成其他顏色。其他的顏色中舉例實(shí)物不盡相同,例如 “紫”的釋義《漢》中用的是像茄子的顏色,《俄》中用的是紫羅蘭或深紫丁香花的顏色。依據(jù)章宜華對(duì)指物性釋義的定義:“是借助人們所熟悉的某些相關(guān)事物的外部屬性來闡述語詞意義的釋義方法”(章宜華,2007),故而得知,《俄》釋義中的“草莓、罌粟花、雞蛋黃、勿忘我、橙子、紫羅蘭和丁香花”對(duì)俄羅斯人來說應(yīng)該是所熟識(shí)的事物,但是經(jīng)過我們的調(diào)查很多俄羅斯人對(duì)“罌粟花、勿忘我和紫羅蘭”并不是很熟悉。而且,因?yàn)榻镜木壒?,現(xiàn)在罌粟在俄羅斯也是禁止播種的植物。所以,相較而言,《漢》中的名詞N卻是我們中國人耳熟能詳?shù)氖挛?,這體現(xiàn)了《漢》顏色詞在實(shí)物選擇上的準(zhǔn)確性,《俄》詞典中列舉的實(shí)物N并不都很成功。
2.3 漢俄指色詞和描色詞
除了彩虹七色基本色以外,顏色詞還包括指色詞和描色詞。從認(rèn)知的角度來看,還可以把現(xiàn)代漢語顏色詞分為“辨色詞、指色詞、描色詞三大類”(李紅印,2007)?;绢伾~(包括彩虹七色)可以稱為“辨色詞”,而普通顏色詞則可以根據(jù)其特點(diǎn)分為“指色詞”和“描色詞”。指色詞“X色”作為名詞,肩負(fù)著指色的語義功能?,F(xiàn)在對(duì)《漢》和《俄》中雙音節(jié)詞“X色”的考察情況如下:
《漢》中有收錄具有引申義的“紅色、黃色和綠色”,引申義的詞性標(biāo)注為形容詞,如:紅色 ①[名]紅的顏色。②[形]屬性詞。象征革命或進(jìn)步:~中華∣~根據(jù)地∣~的種子。但是沒有收錄沒有引申義的“橙色、藍(lán)色、紫色和青色”。
《現(xiàn)代漢語詞典》作為旨在提高漢語母語語言能力的“內(nèi)向型”學(xué)習(xí)詞典,沒有收錄無引申意義的“X色”詞也無可厚非,但是從詞典編纂的規(guī)范性和統(tǒng)一性角度來說,我們認(rèn)為應(yīng)該全部收錄。在《俄》中并沒有收錄指色詞“X 色”,因?yàn)樵诙碚Z中指色詞“X 色”不是一個(gè)單詞,而是由“顏色形容詞+名詞цвет”組成的偏正短語,如:紅色(красный цвет)。
從對(duì)外漢語教學(xué)的角度來看,“X 色”系列詞對(duì)于第二語言學(xué)習(xí)者區(qū)別“X”與“X 色”的語法功能具有重大意義。對(duì)于以漢語作為外語的留學(xué)生來說,如果不對(duì)二者的語義與句法功能加以區(qū)別, 在運(yùn)用時(shí)就會(huì)出現(xiàn)偏誤,如:
1)我的衣服是藍(lán)的(√),我的衣服是藍(lán)色的(√),我的衣服是藍(lán)顏色的(√)
2)我喜歡藍(lán)色(√),我喜歡藍(lán)顏色(√),我喜歡藍(lán)(×)
3)我的衣服很藍(lán)(√),我的衣服很藍(lán)色(×),我的衣服很藍(lán)顏色(×)
“藍(lán)”是形容詞,不能做喜歡的賓語,可以受副詞“很”的修飾限定,“藍(lán)色”和“藍(lán)顏色”是名詞,不能受副詞“很”的修飾限定。
從俄漢的描色詞對(duì)比還可以看出,漢語中描色詞比俄語的豐富得多,例如,根據(jù)形容對(duì)象的不同,《漢》中的“紅”對(duì)應(yīng)了以下三個(gè)指色詞:紅撲撲(的小臉兒)、紅彤彤(的太陽/的楓葉)、紅艷艷(的太陽/石榴花)。但是在俄語里卻只有一個(gè)描色狀態(tài)詞 Красным-красно(非常非常紅的),如На поляне красным-красно от земляники(草地上是紅艷艷的草莓);漢語中黃色有兩個(gè)指色詞:黃燦燦(的稻子)、黃澄澄(的谷穗兒);漢語中藍(lán)色有三個(gè)指色詞:藍(lán)晶晶(的寶石)、藍(lán)盈盈(的湖水)、藍(lán)湛湛(的天空/海水);漢語中綠色有四個(gè)指色詞:綠茸茸(的草坪)、綠生生(的黃瓜/垂柳)、綠瑩瑩(的寶石)、綠油油(的秧苗)?!抖怼吩~典中并沒有給出黃色、藍(lán)色和綠色的指色詞。漢語和俄語中一致的是“青、橙、紫”沒有對(duì)應(yīng)的描色詞,—這也說明,在中俄文化里,兩族人民對(duì)顏色詞的感知方面有一致的地方。
3.《漢》和《俄》的顏色詞釋義用例對(duì)比
詞典的用例至關(guān)重要,用例的好壞直接關(guān)系到釋義的清楚與否。下面表格中一一列舉《漢》和《俄》中彩虹顏色詞的例證:
顏色詞 《漢》用例 《俄》用例
紅 ~旗,~墻綠瓦,燈~酒綠 ~旗,~領(lǐng)巾,~酒
橙 ~黃,赤~黃綠青藍(lán)紫 夕陽把天染成~色。
黃 ~花,~米,~緞子馬褂,面~饑瘦 ~葉,~熱病
綠 草~,~草如茵,紅花還得~葉扶 ? ~燈(交通信號(hào)燈),~色指示燈(出租車的指示燈,代表空車),~茶
青 ~草,~山綠水,~天白日 ~天,~眼睛,~色血統(tǒng)(貴族血統(tǒng)),~色干線(水路),~色燃料(天然氣),~屏
藍(lán) 蔚~,碧~,寶石~ ~天,~矢車菊
紫 ~茄子,~窗簾 ~色,~裙子
通過統(tǒng)計(jì)我們可以發(fā)現(xiàn),《漢》中顏色詞義項(xiàng)平均用例約為 3 個(gè),且以詞例和詞組例為主,有一個(gè)句例;《俄》中顏色詞義項(xiàng)用例從一個(gè)到六個(gè)不均,有一個(gè)句例。《漢》在用例數(shù)量上相對(duì)而言更加均衡。《漢》中對(duì)“青”的用例“~草,~山綠水,~天白日”就很好地佐證了青的兩個(gè)釋義“綠色或者藍(lán)色”;俄語中的“青眼睛”指一個(gè)人的眼球是藍(lán)色的,俄語中用 “青色燃料”指天然氣,但是在漢語中用“綠色燃料”。從中也可以看出俄語中的“голубой”和漢語中的“青”的詞義的不同。
通過對(duì)“顏色詞”的俄漢釋義對(duì)比可見,漢語和俄語的有相同的詞義,也有不同的語義,這也驗(yàn)證了黑大教授鄭述譜先生俄漢詞匯對(duì)比分析中的交錯(cuò)關(guān)系:X∩Y,即X+a=Y+b:即每個(gè)對(duì)應(yīng)義之間都有不相重合的義項(xiàng)。其他三種關(guān)系是等同關(guān)系(зеленый=綠)、蘊(yùn)含關(guān)系(筆:ручка鋼筆,кисть 毛筆,карандаш鉛筆;дядя=叔叔+伯伯+舅舅+姑父+姨父)和無對(duì)應(yīng)關(guān)系(漢語中的風(fēng)水、陰陽、狗不理包子,麻將;俄語中的печь等)。
《漢》和《俄》兩部詞典在用例中都用了顏色詞的附加意義,如:《漢》中的“面黃肌瘦,黃緞子馬褂,紅花還得綠葉扶”;《俄》中的“青色血統(tǒng)”。下面,將對(duì)《俄語詳解詞典》和《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》的顏色詞的文化引申義做更具體的闡述。
4.《漢》和《俄》的顏色詞文化語義對(duì)比
不同學(xué)者對(duì)詞匯意義的區(qū)分不同:起初的二分法。1921年,薩丕爾把一個(gè)詞義分為“概念內(nèi)容”和“情調(diào)”(薩丕爾,1921);1933年,布龍菲爾德把詞義分為“指示意義(顯義)”和“附帶意義(內(nèi)涵意義或者隱義)”;俄羅斯語言學(xué)家?guī)炱澞敉蓿?988)把它分為中性義和修辭義。國內(nèi)的學(xué)者有的稱為是本義和轉(zhuǎn)義;有的稱為直義和轉(zhuǎn)義;呂叔湘先生把詞義分為核心的“概念的意義”和外圍的“聯(lián)想的意義”。我們本文中接下來也研究的是“顏色詞”附加意義中的文化內(nèi)涵意義。
顏色詞是每個(gè)語言中都存在的普通詞匯,但是這類詞匯的象征、內(nèi)涵意義和感情色彩卻存在很大的文化差異。關(guān)于顏色詞非基本義的釋義情況,本文只論述其中有文化象征義的義項(xiàng)。如下:
【紅】俄漢中相同的語義:
① 美麗的,例如:К. девица(美麗的姑娘),~顏,
② 鮮艷的:К. нитью (или линией) проходить,貫穿著~線,
③ 革命或進(jìn)步的: К. Армия,~軍,
④ “提醒、警告”含義:《К. книга》記錄世界上很多瀕臨滅絕或已經(jīng)滅絕的動(dòng)植物的紅皮書;~牌、~色預(yù)警、~燈。
不同的語義:
<俄>:
① 上等的、最好的: К. угол(上座)、К.? дичь(高級(jí)野味)、К. цена(最高價(jià))、К. рыба(上品魚),
② 新的、重新開始的:Красная строка(文章每段的第一行)。
<漢>:
① 順利的、成功或者出名,受寵等:當(dāng)~、走~、~運(yùn)當(dāng)頭;
② 象征喜慶的:~白喜事;
③ 年輕女性:~妝、~顏。
【黃】相同的語義:
由于受外來詞的影響,俄漢語中“黃”都有“色情”的語義,如:желтая пресса(黃色刊物);~色書刊、掃~打非。
【黃】不同的語義:
<俄>:
① 俄語中黃色有“精神失常的、瘋狂的”意思,如瘋?cè)嗽涸诙碚Z里是“желтый дом”(黃色的房子),
② 妥協(xié)主義的、出賣工人階級(jí)利益的:жёлтые профсоюзы(黃色工會(huì))。
<漢>:
① 按照中國的傳統(tǒng),由于皇室的推崇使得黃色被看做最尊貴的顏色,如:黃馬褂,所以黃色有“富貴、發(fā)達(dá)”的語義,如飛~騰達(dá),
② 指黃帝:炎~子孫,
③ 指黃河:治~工程,
④ 事情失敗或者計(jì)劃不能實(shí)現(xiàn):買賣~了,
⑤ 未成熟的、無知的:~口小兒、~毛丫頭,
⑥ 成熟的糧食:青~不接。
【綠】俄漢中相同的語義:
① 俄漢語中“綠色”有“暢通無阻”的意思,如Зелёная улица (全線綠燈),~色通道,
② 都有“環(huán)保的、無污染的”意思,如Зелёный сторонник(環(huán)保擁護(hù)者),~色食品。
【綠】俄漢中不同的語義:
<俄>:
“綠”有“年輕的、稚嫩的、未成熟的”的意思,如Зелёная молодежь(幼稚的青年);
<漢>:
“綠”有“卑賤”的意思,如“~帽子”:元、明時(shí)規(guī)定娼家男子戴綠頭巾。后來說人妻有外遇為戴綠帽子。
【青】俄漢中不同的語義:
<俄>:
① “голубой”代表著“高貴”和“完美無缺”:голубая кровь(貴族血統(tǒng)),
② 在口語還有“悠閑的、閑情逸致”的語義,例如:Голубая мечта(美好的但是無法實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想),
③ 在俄語中“голубой”還有同性戀的意思。
<漢>:
① “青”有“年輕、不成熟”的意思:~年、~春、~黃不接,
② “黑色”的意思,如:~布,由“黑色”引申為,表示喜愛或者重視:~睞、~眼,
③ “高官顯爵”:~云直上、~云獨(dú)步。
【藍(lán)】的語義:
漢語里“藍(lán)”色是大海的顏色,【藍(lán)色國土】指的海洋國土;由于受現(xiàn)代穿著衣帽的影響,【藍(lán)領(lǐng)】指從事體力勞動(dòng)的工人,【藍(lán)盔部隊(duì)】是聯(lián)合國維護(hù)部隊(duì)。
俄語里藍(lán)色“синий”沒有給出太多引申義,синий чулок(藍(lán)襪)一詞來源于英語中的bluestocking,19世紀(jì)初,英國上流社會(huì)女性舉辦文藝沙龍,創(chuàng)辦人之一的女作家伊麗莎白·蒙塔古總是穿著藍(lán)色的羊絨襪子。后來“藍(lán)襪”這一詞就演變成了喜愛文學(xué)和科學(xué)的、忽視家庭和失去女性魅力的女學(xué)究的代名詞,帶有蔑視和貶義。
【紫】的語義:
漢語中“紫”有“高貴的、吉祥的”的意思,如:~禁城、~氣東來。
俄語中紫色沒有引申義。在俄漢中橙色都沒有給出引申義。可見,顏色詞在俄漢語里的文化附加意義差異多于相同,這和兩國人民對(duì)顏色的感知、地理環(huán)境、歷史發(fā)展和外來文化的影響不無關(guān)系。顏色詞還有其他豐富的文化內(nèi)涵意義,由于《俄》和《漢》并不是文化詞典,所以在兩本詞典中有關(guān)顏色詞的文化內(nèi)涵意義都沒有面面俱到。
5.結(jié)語
本文以詞典學(xué)的基本理論為指導(dǎo),從顏色詞的釋義模式、用例和文化語義等方面分析和對(duì)比了俄漢詞典中顏色詞“紅、黃、藍(lán)、綠、青、藍(lán)、紫”的異同。在釋義模式和用例數(shù)量的一致性和均衡方面,《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》略勝一籌?!冬F(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》有指色詞“X色”和描色詞的單獨(dú)詞條,但是《俄語詳解詞典》卻沒有。漢語中的描色詞對(duì)比俄語中的描色詞豐富得多,但是“青、橙、紫”在漢俄中都沒有描色詞?!抖怼返木幾塍w例中值得我們《漢》借鑒的是,俄語中的顏色詞給出了各個(gè)語言中的變體和詞源信息,《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》也可以加入漢字的語源信息,如漢字不同的字體演變,這樣一方面不僅有助于培養(yǎng)漢字學(xué)習(xí)者掌握書寫結(jié)構(gòu)的能力、更好的解析漢字,而且可以提高漢語母語者對(duì)漢字的興趣、回歸漢字書寫,加深對(duì)悠久豐富的中華文明的情感;另一方面,對(duì)培養(yǎng)大學(xué)生和古漢語研究者的古籍文獻(xiàn)閱讀能力也不無裨益。
兩本詞典雖然沒有完全羅列顏色詞的文化內(nèi)涵義,但是從給出的用例中可以窺探出中俄文化中的異同。顏色詞文化內(nèi)涵的不用源于不同民族所處的地理環(huán)境、歷史發(fā)展、思維方式、民族心理等方面的差異。詞語文化內(nèi)涵的差異容易引起跨文化交際中的誤解,比如,外國人會(huì)送中國朋友一頂綠帽子,因此顏色詞詞語文化內(nèi)涵的研究是跨文化研究的重要內(nèi)容之一。對(duì)兩本詞典的對(duì)比不僅在理論上和實(shí)踐上對(duì)我們有指導(dǎo)意義,而且能促進(jìn)和增強(qiáng)不同文明的交流和互鑒。這也是我們需要進(jìn)一步研究的課題。
參考文獻(xiàn)
[1] 庫茲涅佐娃. Лексикология русского языка. 第一版中譯本[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[2] 阿普列相.語言整合性描寫與體系性詞典學(xué)/杜桂枝譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[3] 俄語詳解詞典Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов [M]. Москва : Азбуковник, 2008.
[4] 李紅印. 現(xiàn)代漢語顏色詞語義分析[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[5] 薩丕爾. 語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1964.
[6] 譚景春. 語義研究及其在詞典釋義中的作用[J]. 中國辭書學(xué)會(huì)第六屆中青年辭書工作者學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集. 廈門:中國辭書學(xué)會(huì),2010:107-111.
[7] 汪耀楠. 詞典釋義的兩個(gè)層次[J]. 辭書研究,1991(1).
[8] 現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[9] 章宜華,雍和明. 當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[10] 張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)(第三版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
作者簡介:徐珊珊(1986-),籍貫山東,博士研究生,研究方向:俄語語言學(xué),辭典學(xué)。
本課題得到國家語委漢語辭書研究中心資助。課題編號(hào):CSZX-YB-201809