摘 要:隨著信息化時(shí)代的到來,搜索技術(shù)出現(xiàn)了前所未有的革新,不僅為人們的日常生活帶來便利,也大大提高了廣大翻譯工作者的翻譯效率和準(zhǔn)確性。此外,隨著搜索技術(shù)和人工智能的發(fā)展,也引發(fā)了“人工翻譯終將被機(jī)器所取代”的擔(dān)憂。在筆者看來,固然現(xiàn)代搜索技術(shù)具有顯著優(yōu)勢,但在翻譯領(lǐng)域,并不會出現(xiàn)完全的“機(jī)器取代人”的結(jié)果。因此,本文旨在通過探索以瀏覽器網(wǎng)頁翻譯為代表的三種搜索技術(shù)在文學(xué)作品翻譯中的表現(xiàn),淺析現(xiàn)代搜索技術(shù)翻譯的特點(diǎn),并展望未來翻譯工作趨勢,以求為眾多翻譯工作者的發(fā)展前景提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:搜索技術(shù);文學(xué)作品翻譯;發(fā)展前景
學(xué)界認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門以文學(xué)翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以理論為指導(dǎo)的綜合性學(xué)問[1]。文學(xué)翻譯不僅考察譯者的語言功底,更考驗(yàn)其對不同文化異同的理解。如何實(shí)現(xiàn)翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”,無疑是令眾多譯者困惑的問題?,F(xiàn)代搜索技術(shù)的快速發(fā)展,為譯者提供了技術(shù)和知識等多層面的幫助,以至于當(dāng)前社會存在著“人工翻譯終將被機(jī)器所取代”的擔(dān)憂。通過查閱相關(guān)學(xué)術(shù)論文,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)前學(xué)術(shù)界對這一熱議進(jìn)行的宏觀分析較多,但就某一具體翻譯題材的討論不足。本文選取三種搜索技術(shù):瀏覽器網(wǎng)頁搜索、在線詞典(以網(wǎng)易有道詞典為例)和在線計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺Tmxmall,結(jié)合具體文學(xué)作品,探究利用搜索技術(shù)翻譯存在的質(zhì)量問題,并就當(dāng)前社會關(guān)于翻譯未來的擔(dān)憂提出個(gè)人看法。
一、利用搜索技術(shù)翻譯文學(xué)作品標(biāo)題的探究
一部或一篇作品的標(biāo)題,往往是作者經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)推敲后選定的關(guān)鍵詞,具有重要的表意功能,其不僅是作品的‘品牌標(biāo)識,更是主題旨趣的‘指示牌[2]。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題翻譯,對作品的整體藝術(shù)價(jià)值無疑具有畫龍點(diǎn)睛的重要作用。本文運(yùn)用三種搜索技術(shù)對《我不是潘金蓮》和《紅樓夢》的標(biāo)題進(jìn)行翻譯,探究其中存在的質(zhì)量問題。
(一)搜索技術(shù)對《我不是潘金蓮》的翻譯
《我不是潘金蓮》是劉震云創(chuàng)作的一部小說,講述了當(dāng)代“潘金蓮”告狀,諷刺官場生態(tài)的故事。該小說的英文標(biāo)題 I Did Not Kill My Husband 由漢學(xué)家葛浩文所起。該標(biāo)題一定程度上向西方讀者展現(xiàn)了“潘金蓮”這一人物形象的文化含義,利于讀者理解。此外,該部小說后由馮小剛執(zhí)導(dǎo),改編成同名電影,其官方英文翻譯為“I Am Not Madame Bovary”。
筆者首先搜索了瀏覽器網(wǎng)頁,輸入“我不是潘金蓮,翻譯”,出現(xiàn)的結(jié)果為“I Am Not Madame Bovary(電影)”;接著,筆者輸入“劉震云,《我不是潘金蓮》,翻譯”,出現(xiàn)的結(jié)果為“Liu Zhenyuns ‘ I am not Pan Jinlian ”。筆者以同樣的方式搜索了網(wǎng)易有道詞典和Tmxmall,出現(xiàn)的結(jié)果分別為“I Am Not Madame Bovary(電影)”和“Liu Zhenyuns ‘ I am not Pan Jinlian ”。
通過三種搜索技術(shù)對《我不是潘金蓮》進(jìn)行翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)譯文多停留在簡單直譯層面;此外,搜索技術(shù)翻譯并未提供該小說的最初英譯本,只有后經(jīng)改編電影的譯文,因而存在收錄不全的問題。因此,筆者認(rèn)為現(xiàn)代搜索技術(shù)在翻譯技巧的應(yīng)用和知識儲存層面仍存在許多不足,并不能完全取代人工翻譯。
(二)搜索技術(shù)對《紅樓夢》的翻譯
《紅樓夢》作為中國四大名著之一,自問世以來便受到了中外的廣泛關(guān)注與研究。該書的書名有許多翻譯版本,其中以楊憲益夫婦和霍克思兩個(gè)版本的譯名流傳度最為廣泛[3]。楊憲益夫婦將《紅樓夢》翻譯為“A Dream of Red Mansions”,霍克思的譯文為“A Story of the Stone”。雖然兩種譯文采取了不同的翻譯技巧,側(cè)重點(diǎn)也不盡相同,但在一定程度上均反映出該部文學(xué)作品的文化特色和主旨內(nèi)容,且歷經(jīng)時(shí)間的考驗(yàn),得以流傳。
筆者首先在瀏覽器網(wǎng)頁中輸入“《紅樓夢》,翻譯”,出現(xiàn)的結(jié)果為“A Dream of Red? Mansions”,與楊憲益夫婦的相同;接著,筆者在網(wǎng)易有道詞典中輸入“紅樓夢”,出現(xiàn)的結(jié)果為“A Dream in Red Mansions”。雖整體與楊憲益夫婦的譯文相同,但仔細(xì)分析卻發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在介詞的選用上存在差異。當(dāng)前學(xué)術(shù)界對《紅樓夢》分析多認(rèn)為,整個(gè)故事被藝術(shù)地歸結(jié)為一個(gè)夢,一個(gè)紅樓里的夢,一個(gè)關(guān)于繁榮大家族走向衰敗的悲劇夢[4]。因此,筆者認(rèn)為此處的介詞選用側(cè)重所屬關(guān)系的“of”要比表示確切位置所屬的“in”更加貼切,在語言層面上增加了小說獨(dú)特的夢幻色彩。此外,筆者查看網(wǎng)易有道詞典提供的例句時(shí)發(fā)現(xiàn),其對《紅樓夢》的翻譯版本較多,雖有和楊憲益夫婦相同版本的譯文,但整體來講,以網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯為主,譯文質(zhì)量參差不齊,對于廣大英語學(xué)習(xí)者來講,參考價(jià)值不大,甚至可能會產(chǎn)生誤導(dǎo)。最后,筆者在搜索技術(shù)平臺Tmxmall中輸入“紅樓夢”,搜索出的結(jié)果為“Dream of Red Mansions”和“A Dream of Red Mansions”,雖質(zhì)量略高于網(wǎng)易有道詞典,但并非百分之百準(zhǔn)確且并未提供權(quán)威性引證資料。
(三)搜索技術(shù)進(jìn)行文學(xué)作品標(biāo)題翻譯存在的不足
通過使用三種搜索技術(shù)對《我不是潘金蓮》和《紅樓夢》標(biāo)題的翻譯,筆者認(rèn)為當(dāng)代搜索技術(shù)在文學(xué)作品的標(biāo)題翻譯時(shí)存在以下三點(diǎn)不足:第一,對譯文的收錄版本并不全面,通常只以社會中較為流行的版本為主;第二,翻譯質(zhì)量有所欠缺,對細(xì)節(jié)的翻譯存在偏差,容易誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者;第三,缺乏權(quán)威性機(jī)構(gòu)或文獻(xiàn)的認(rèn)可,更多的只是網(wǎng)絡(luò)翻譯,隨意性較大。我們應(yīng)認(rèn)識到搜索技術(shù)翻譯作為規(guī)則機(jī)器翻譯模式的一種代表,必將受到該種模式制約,而規(guī)則機(jī)器翻譯模式一個(gè)無法逾越的瓶頸是無窮盡相關(guān)語言學(xué)規(guī)則[5]。因此,在這一層面上考慮,筆者認(rèn)為利用搜索技術(shù)翻譯文學(xué)作品的標(biāo)題,其參考價(jià)值有待提高,因此當(dāng)前關(guān)于機(jī)器終將取代人工翻譯的擔(dān)憂也是過于悲觀化的想法。
二、利用搜索技術(shù)翻譯文學(xué)句段的探究
學(xué)界認(rèn)為,文學(xué)作品之所以區(qū)別于其他類型文本,一個(gè)重要的原因是文學(xué)作品的語言是充滿隱喻性與多義性的[6]。本文將選取《紅樓夢》中兩個(gè)文學(xué)句段進(jìn)行分析,探究搜索技術(shù)在翻譯文學(xué)句段時(shí)存在的現(xiàn)狀。
例一:寶玉又問表字。[7]
首先,經(jīng)查閱搜狗百科,筆者了解到“表字”用來指古代成年男子本名以外所起的表示德行的名字。因而此處的“表字”在譯文中應(yīng)包含“名字”這一基本內(nèi)涵。隨后,筆者在瀏覽器網(wǎng)頁和網(wǎng)易有道詞典中查到的結(jié)果分別為“Baoyu asked for the inscription again.”,及“Baoyu asked again”,二者均沒有正確的反映出“表字”的涵義,造成了基本語義翻譯上的偏差;而通過在線計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺中語料快搜功能,筆者并未查找到該句話的翻譯。
例二:賈母這邊說了聲“請”,劉姥姥便站起身來,高聲說道,“老劉老劉,食量大如牛,吃一個(gè)老母豬抬不起頭。”自己卻鼓著腮不語。
此片段摘自《紅樓夢》第四十一回,最精彩之處是劉姥姥的自我嘲諷,形象生動(dòng)地表現(xiàn)出一位農(nóng)村老嫗二進(jìn)榮國府時(shí),處事圓滑、滑稽幽默的人物形象,令讀者發(fā)笑的同時(shí)不覺產(chǎn)生幾分憐憫之情。根據(jù)學(xué)術(shù)界觀點(diǎn),文學(xué)翻譯在轉(zhuǎn)達(dá)原文意義的同時(shí),還需要讓讀者感受到語言的存在,這也是文學(xué)創(chuàng)作的獨(dú)特性所在[8]。
筆者首先查閱了眾多譯者的翻譯版本,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前流傳較為廣的是楊憲益夫婦和霍克思的譯文版本,其中楊憲益夫婦譯文為“Old women Liu,I vow,Eats more than any cow,And down she settles now to gobble an enormous sow.”。譯文不僅在內(nèi)容上貼近原文,且靈活處理英文單詞拼寫中大小寫問題,突出“劉姥姥”文化水平低,講話故意夸張討巧的人物形象?;艨怂嫉姆g版本為“My name it is Liu,Im a trencherman true;I can eat a whole sow;with her little pigs too.”[9]。值得一提的是,該版本在內(nèi)容上雖不如楊憲益夫婦的忠實(shí),但卻巧用英文單詞韻律,突顯“劉姥姥”有意打趣、逗笑眾人的目的。兩個(gè)版本雖在細(xì)節(jié)處理上存在差異,但整體均在準(zhǔn)確表意的基礎(chǔ)上靈活轉(zhuǎn)換翻譯技巧,運(yùn)用夸張等手法達(dá)到展現(xiàn)人物形象、令讀者發(fā)笑的效果。接著,筆者在瀏覽器網(wǎng)頁、網(wǎng)易有道詞典和在線計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺中分別查找對應(yīng)翻譯,存在兩種譯本“Old Liu,old Liu,eats like an ox.An old sow can not hold her head up”和“Lao Liu,who eats as much as a cow,can't lift his head when eating an old sow.”。
經(jīng)分析對比,筆者認(rèn)為兩種譯文主要存在一下三點(diǎn)不足:首先,第二個(gè)譯文對原句中“吃一個(gè)老母豬抬不起頭”的理解,出現(xiàn)語義上的偏差,且將原文中的人稱代詞譯為“his”,屬于基礎(chǔ)性語法錯(cuò)誤;其次,兩個(gè)版本的譯文在整體風(fēng)格上類似,均是對原句的直譯,未能體現(xiàn)原文中“劉姥姥”、“?!焙汀袄夏肛i”三種意象間的微妙聯(lián)系,未能給譯文讀者提供充足、等量的信息;最后,由于兩個(gè)版本的譯文均過于注重對字面意思的翻譯,使得譯文喪失風(fēng)格,未能準(zhǔn)確地出反映“劉姥姥”這一人物幽默、圓滑的形象特點(diǎn),從而喪失文學(xué)翻譯的特色。
根據(jù)馮志偉的理論,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯的任務(wù)就是在所有可能的目標(biāo)語言的句子中尋找概率最大的那個(gè)句子作為翻譯結(jié)果[10]。通過上文的兩個(gè)例子,筆者認(rèn)為,如果現(xiàn)代搜索技術(shù)未能及時(shí)收錄準(zhǔn)確、全面的文學(xué)句段翻譯,利用搜索技術(shù)翻譯文學(xué)句段將主要停留在直譯層面,其中也不免出現(xiàn)基礎(chǔ)性語法錯(cuò)誤和理解偏差,因而譯文將具有很大的局限性,不能夠滿足廣大讀者對文學(xué)作品品讀、賞析的要求。因此,就文學(xué)片段翻譯而言,人們不必過分擔(dān)憂機(jī)器終將取代人工翻譯。
通過以上分析,筆者認(rèn)為未來翻譯的趨勢將是現(xiàn)代搜索技術(shù)與人工相結(jié)合。雖在以科技翻譯為代表的非文學(xué)翻譯中,現(xiàn)代搜索技術(shù)或許效率更高,但在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,專業(yè)譯員的地位仍舊不可否認(rèn)。為提高自身競爭力,廣大譯員需要不斷提高專業(yè)技能水平以及綜合素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]許詩焱,張杰.21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究的三大轉(zhuǎn)向:認(rèn)知·過程·方法[J/OL].江蘇社學(xué):1-8[2020-06-17].https://doi.org/10.13858/j.cnki.cn32-1312/c.20200520.01.
[2]虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2008(01):68-74.
[3]鄺曦妮.術(shù)語學(xué)視角下《紅樓夢》書名英譯研究——以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020,28(02):105-109.
[4]鄺曦妮.術(shù)語學(xué)視角下《紅樓夢》書名英譯研究——以楊憲益譯本和霍克斯譯本為例[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020,28(02):105-109.
[5]朱一凡,管新潮.人工智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,27(04):37-45.
[6]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J].外國語文,2018,34(03):101-109.
[7]任亮娥,楊堅(jiān)定,孫鴻仁.《紅樓夢》漢英平行語料庫.[DB/OL].(2010-02-14)[2018-12-01].http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/.
[8]許詩焱,張杰.21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究的三大轉(zhuǎn)向:認(rèn)知·過程·方法[J/OL].江蘇社會科學(xué):1-8[2020-06-17].https://doi.org/10.13858/j.cnki.cn32-1312/c.20200520.017.
[9]許孟楊.評析《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯[D].華中科技大學(xué),2017.
[10]馮志偉.機(jī)器翻譯與人工智能的平行發(fā)展[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2018,41(06):35-48.
作者簡介:
段雪培(1997-), 女,漢族, 河南商丘人,河南大學(xué),外語學(xué)院? 2017級本科生在讀,研究方向:翻譯