張園
◆摘? 要:銜接與連貫是語(yǔ)篇分析中兩個(gè)重要的方面,是進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)最主要的兩個(gè)切入點(diǎn)。本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為指導(dǎo),分別從銜接和連貫兩個(gè)方面對(duì)《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),使用詞匯與語(yǔ)法銜接手段,實(shí)現(xiàn)了文本的銜接功能;使用連貫手段,幫助讀者理解小說(shuō)的內(nèi)容與內(nèi)在結(jié)構(gòu),從而更好地體會(huì)小說(shuō)的主題。
◆關(guān)鍵詞:銜接;連貫;語(yǔ)篇;《了不起的蓋茨比》
一、引言
銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,指能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系。而連貫則是一段話語(yǔ)潛在的功能性的聯(lián)系。銜接對(duì)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇中語(yǔ)言的連貫有著重要的作用。
《了不起的蓋茨比》是作家菲茨杰拉德的代表作,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)上美國(guó)人的生活狀態(tài),表現(xiàn)出對(duì)美國(guó)中上層社會(huì)紙醉金迷生活的諷刺,希望美國(guó)人能夠認(rèn)清美國(guó)夢(mèng)破碎的現(xiàn)實(shí)。小說(shuō)中波瀾起伏的沖突,性格各異的人物等都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)投射出來(lái)的。其中銜接在構(gòu)建小說(shuō)語(yǔ)篇的主題方面至關(guān)重要,促成了語(yǔ)篇語(yǔ)境的形成。在翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇意義,要保證譯文中銜接與連貫的和諧統(tǒng)一。翻譯家巫寧坤的譯本作為此小說(shuō)在中國(guó)大陸的第一個(gè)譯本曾產(chǎn)生廣泛的社會(huì)影響,本文以《了不起的蓋茨比》的源文本及巫寧坤中譯本為語(yǔ)料,探討譯本中的銜接與連貫是如何實(shí)現(xiàn)的。
二、銜接與連貫
當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系(胡壯麟,2008)。韓禮德和哈桑(1976)指出,銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。語(yǔ)法銜接有四種:照應(yīng),省略,替代和連接。詞匯銜接也有四種:重復(fù),同義/反義,上下義/局部整體關(guān)系和搭配。
連貫是語(yǔ)篇的基本特征之一,是區(qū)別語(yǔ)篇與非語(yǔ)篇的標(biāo)志。語(yǔ)篇的連貫主要可以從兩個(gè)方面體現(xiàn):語(yǔ)篇自身內(nèi)容是相互連貫的,因而可以說(shuō)是銜接的;語(yǔ)篇在語(yǔ)境上是連貫的,從而語(yǔ)域上是一致的。
三、《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的銜接與連貫的具體分析
(一)語(yǔ)篇銜接在《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的運(yùn)用
1.語(yǔ)法銜接
(1)照應(yīng)。照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。
原文:I looked at Miss Baker, wondering what it was she ‘got done. I enjoyed looking at her. (Chapter One)
譯文:我看看貝克小姐,感到納悶,她“做得成”的是什么事。我喜歡看她。(第一章)
在這個(gè)段落中,she和her都是指Miss Baker。前后的照應(yīng)讓句子構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。在譯文中,用人稱代詞“她”來(lái)照應(yīng)前面出現(xiàn)的貝克小姐,達(dá)到了前后銜接。
(2)省略
原文:‘Havent you ever seen her?‘Never.(Chapter One)
譯文:“你從沒(méi)見(jiàn)過(guò)她嗎?”“從來(lái)沒(méi)有?!保ǖ谝徽拢?/p>
此句中,“Never”補(bǔ)充完整為“I have never seen her”。在譯文中,“從來(lái)沒(méi)有”省略了成分,但讀者在閱讀的時(shí)候并不會(huì)因?yàn)榫渥硬煌暾械嚼Щ?,而是?huì)自主地將句子補(bǔ)充完整為“我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)她”。這樣的句子,既不會(huì)因?yàn)橹貜?fù)而使讀者覺(jué)得冗雜,又不會(huì)因?yàn)槭÷远鴮?dǎo)致意思出現(xiàn)歧義。
(3)替代。即用替代詞去取代某一個(gè)成分。
原文:‘Works pretty slow, dont he? ‘No,...‘I dont mean that, ....(Chapter Two)
譯文:“他干的很慢,是不是?”“不...“我不是這個(gè)意思,”威爾遜連忙解釋。(第二章)
在這個(gè)對(duì)話中,“that”替代上文的“that way”。譯文中,用“這個(gè)意思”替代上文所說(shuō)。通過(guò)使用替代銜接手段,使譯文簡(jiǎn)潔、連貫易懂。
(4)連接。連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。
原文:I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight oclock the apartment was full of cheerful sun.(Chapter 2)
譯文:我一輩子只喝醉過(guò)兩次,第二次就是那天下午;因此當(dāng)時(shí)所發(fā)生的一切現(xiàn)在都好像在霧里一樣,模糊不清,雖然公寓里直到八點(diǎn)以后還充滿了明亮的陽(yáng)光。(第二章)
在這句話中,譯者使用連接銜接手段,將句子與句子有條理地連接起來(lái)。第一句話中的“and”表示意義上的增補(bǔ),根據(jù)句意不需要將“and”直譯出來(lái),因此省略不譯。第二句的“so”與上句成因果關(guān)系,因此翻譯成“因此”;而“although”則在句中表示讓步關(guān)系,因此翻譯成“雖然”。使用連接銜接詞,使得語(yǔ)篇句意完整。
2.詞匯銜接。
詞匯銜接指的是運(yùn)用詞匯達(dá)到語(yǔ)篇銜接的目的??梢酝ㄟ^(guò)原詞的重復(fù)、近義、反義、上下義、搭配等來(lái)實(shí)現(xiàn)。
(1)重復(fù)。重復(fù)指的是某個(gè)語(yǔ)言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。
譯文:“夠嗆的天氣!...熱!...熱!...你覺(jué)得夠熱嗎?熱嗎?”(第七章)
在這句話中,使用重復(fù)銜接,多次重復(fù)“熱”這個(gè)詞,突出當(dāng)時(shí)天氣的炎熱,達(dá)到了突出主題、加深印象等修辭效果。
(2)上下義/局部—整體關(guān)系。
原文: It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes,and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.(Chapter Four)
譯文:車子是瑰麗的奶油色的,鍍鎳的地方閃光耀眼,車身長(zhǎng)得出奇,四處鼓出帽子盒、大飯盒和工具盒,琳瑯滿目,還有層層疊疊的擋風(fēng)玻璃反映出十來(lái)個(gè)太陽(yáng)的光輝。(第四章)
在這句話中,原文中代詞“it”指車,描述了車各個(gè)部位的特征。翻譯時(shí),描寫了車長(zhǎng)、帽子盒、大飯盒、工具盒、擋風(fēng)玻璃等車的部件。通過(guò)局部—整體銜接,生動(dòng)形象地描繪出車的外貌特征。
(3)搭配。搭配即詞匯同現(xiàn),比如固定搭配。
原文:For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.( Chapter Four)
譯文:有一會(huì)兒我懷疑他在捉弄我,但是看了他一眼就使我相信不是那么回事。(第四章)
在英語(yǔ)中,“pull ones leg”的意思是“to kid someone”。譯為“愚弄某人,捉弄某人”的意思。不能望文生義翻譯為“拉后腿”,要深入理解詞匯搭配的意思。
(二)語(yǔ)篇連貫在《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的運(yùn)用
1.語(yǔ)義和語(yǔ)域連貫。語(yǔ)義連貫即語(yǔ)篇內(nèi)部各個(gè)部分在意義上是連貫的。語(yǔ)域連貫指語(yǔ)篇符合情景語(yǔ)境。語(yǔ)域連貫又包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨的連貫。
譯文:
“您很面熟”他很客氣地說(shuō)?!皯?zhàn)爭(zhēng)期間您不是在第一師嗎?”
“正是啊。我在步兵二十八連。”
“我在十六連,直到一九一八年六月。我剛才就知道我以前在哪兒見(jiàn)過(guò)您的。”(第三章)
這個(gè)對(duì)話是圍繞同一個(gè)話題展開(kāi)的,即蓋茨比和尼克談?wù)搩扇嗽?jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)期間見(jiàn)過(guò)面的話語(yǔ)范圍,因而語(yǔ)場(chǎng)是連貫的。整個(gè)對(duì)話都是以口語(yǔ)為話語(yǔ)方式的,因而語(yǔ)式是連貫的。并且兩人在對(duì)話中的交際角色前后一致,因而語(yǔ)旨是連貫的??梢钥闯?,譯文保留原文的情景語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫。
三、結(jié)語(yǔ)
銜接是語(yǔ)篇表層的結(jié)構(gòu)形式之間的語(yǔ)義關(guān)系,連貫是語(yǔ)篇深層的語(yǔ)義或功能連接關(guān)系。一段語(yǔ)段要成為語(yǔ)篇,必須在銜接和語(yǔ)域兩方面都達(dá)到連貫。中英文語(yǔ)篇都具有銜接手段,在英漢翻譯的過(guò)程中,譯者必須在充分理解原文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活地運(yùn)用銜接與連貫手段,使譯文既能充分完整地表達(dá)原文的意思,又能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]菲茨杰拉德,巫寧坤譯.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,1997.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.