書 名:食品行業(yè)英語
作 者:食品行業(yè)英語編寫組 著
ISBN:9787040466133
出 版 社:高等教育出版社
出版時間:2017-03-01
價 格:¥35.90
隨著我國經(jīng)濟實力的增強和社會迅速發(fā)展,我國的飲食行業(yè)也正欣欣向榮地發(fā)展著,目前我國飲食行業(yè)不僅要滿足國內(nèi)消費者的需求,還要滿足國外賓客對中國飲食的需求。在我國飲食行業(yè)滿足外國食客需求的過程中,要考慮到諸多問題,中國菜單英文翻譯就是中國飲食行業(yè)發(fā)展中需要考慮的重要部分。由高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語》是職業(yè)教育行業(yè)英語立體化系列教材,編寫者為食品行業(yè)英語編寫組,書中內(nèi)容共分八個單元,分別是:At the Bakery、A Dairy Co.,Ltd、welcome to MeUia Seafood & Meat、Find a Tofu Company in the USA、Organic Fruits and Vegetables、Problems with Beans and Nuts、Juice and Juicer、From Tea to Wine,等等?!妒称沸袠I(yè)英語》一書從專業(yè)本質(zhì)出發(fā),力求做好高等職業(yè)英語教育,為廣大學(xué)習(xí)英語的學(xué)生和從事食品行業(yè)的相關(guān)人員提供了十分具有指導(dǎo)意義的知識闡述,同時對于研究中國菜單英文翻譯策略具有重要的理論指導(dǎo)意義。
筆者在通讀《食品行業(yè)英語》的基礎(chǔ)上,結(jié)合目前中國菜單英文翻譯現(xiàn)狀,認(rèn)為目前中國菜單英文翻譯主要存在著語用、語法和文化的問題。簡單而言,中華文化與國外文化存在著較大差異,主要體現(xiàn)在語用、語法和文化方面。語用問題的出現(xiàn)往往和翻譯者的思維方式、聯(lián)想差異、價值觀和語用規(guī)則有關(guān)。翻譯者在進行翻譯工作時往往采用直譯的方式,但是英文的單詞存在著一詞多義,需要根據(jù)語境和上下文聯(lián)系判斷該詞所代表的意思,直譯的消極影響則是不能夠?qū)⒂⑽脑瓉硭胍磉_的意思完整清晰地表達出來的,甚至在某些情況下表達出的意思和原文所想表達的意思大相徑庭。語法問題則是因為中文和英文的語法存在著極大差異,例如在翻譯中文的集體名詞時,如果直譯,英文則會是單數(shù)形式,因此在翻譯的過程中一定要注意中文和英文的語法習(xí)慣。文化問題則是因為中文和英文背后所代表的文化背景是不同的,在中國一些象征美好的事物可能在國外象征意義是相反的。比如“龍”自古以來就是中華民族有代表性的吉祥物,但是在國外“龍”是粗暴的象征,因此在翻譯這類詞語時一定要注意我國與國外的文化差異,但是以上所述問題都是可以通過提高翻譯者的翻譯實力和綜合素質(zhì)加以改善和解決的。筆者結(jié)合《食品行業(yè)英語》相關(guān)知識內(nèi)容,認(rèn)為中國菜單英文翻譯可以從寫實和寫意兩個方面入手。寫實翻譯是指在翻譯中國菜單時可以以突出菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形等,以達到傳遞原料、配辯、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的地品嘗菜肴。例如翻譯菜名以主料開頭的菜單“杏仁雞丁”時,就是“chicken cubes”或者可以采用主料、with或者in、味汁的順序方式,如“芥末鴨掌”可以翻譯為“duck webs with mustard sauce”。寫意翻譯是指在遇到以“寫意”型命名的中國菜,也要以同樣寫意的方式翻譯。這類菜肴的名稱往往是根據(jù)菜肴原料的特點或者烹飪方法、造型上的特點賦予菜肴具有中國特色、美好涵義的名字,但是這類寫意名稱是不反映菜肴的原料或者烹飪方法的,因此翻譯者就要拋棄直譯的方法,選擇意譯的方式進行翻譯,盡可能地向國外消費者展示具體完整的信息內(nèi)容,例如“全家?!?,可以翻譯為“happy family—a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed vegetables with brown sauce”等等。無論是從寫實還是寫意的角度出發(fā)都需要考慮到翻譯出的結(jié)果是否能夠向國外消費者反映完全正確完整、適合國外文化元素而又能展現(xiàn)中國文化魅力的信息。進行中國菜單英文翻譯工作更加需要注意的是翻譯者的翻譯實力和綜合文化素養(yǎng),既要有熟悉掌握中華文化和國外文化的能力,也要有扎實的翻譯功底。隨著我國在國際上的影響力越來越大,我國飲食文化的影響力也在顯著上升。因此,中國菜單的英文翻譯是展示我國飲食文化非常好的渠道或者方式,我國應(yīng)當(dāng)加強這方面人才的培養(yǎng),或者在高校英文翻譯教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)強調(diào)關(guān)于中國菜單英文翻譯等方面知識的學(xué)習(xí)。
綜上所述,隨著我國經(jīng)濟實力的增強,我國飲食文化逐漸地走向國際舞臺,中國菜單英文翻譯就是在我國飲食行業(yè)或者文化國際化中的一部分,目前社會上的英文翻譯普遍存在著語用、語法和文化差異的問題,關(guān)于這方面的問題需要翻譯者自身努力加強翻譯實力和深入了解各個國家文化之間的異同,同時我國應(yīng)當(dāng)重視對這類翻譯人才的培養(yǎng),為我國飲食文化在國際上表現(xiàn)出其優(yōu)秀文化魅力提供源源不斷的動力。由高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語》一書從專業(yè)的角度闡述了食品行業(yè)中各方面關(guān)于英語的知識,對于如何更好地翻譯中國菜單,展示中國文化魅力起到了重要的指導(dǎo)作用。