摘? 要:隨著全球化進(jìn)程逐步加快,各個(gè)國(guó)家之間的交流合作不再僅僅是經(jīng)濟(jì)之間的交融,還有各國(guó)文化之間的交流與融合,國(guó)家與國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越密切。各國(guó)的文學(xué)作品作為國(guó)家和民族文化的剪影,文化作品之間的交流是文化融合發(fā)展的重要標(biāo)志,也是人們了解一個(gè)國(guó)家和民族的重要途徑,文學(xué)作品可以幫助人們更好地認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家的文化。文化之間的交流離不開文學(xué)翻譯,翻譯的質(zhì)量直接決定了讀者對(duì)其他國(guó)家文化的理解和認(rèn)識(shí),本文就英美文學(xué)韓語(yǔ)翻譯中人稱代詞的規(guī)范化進(jìn)行了深入分析。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);漢語(yǔ)翻譯;人稱代詞;規(guī)范化
作者簡(jiǎn)介:張婷婷(1984.2-),女,漢,江蘇東臺(tái)人,本科,助理講師。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27--02
英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,在全球很多地方是一種通用語(yǔ)言,國(guó)際化發(fā)展離不開英語(yǔ)的傳播和運(yùn)用。隨著中國(guó)一帶一路的深入推進(jìn)和不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化腳步的不斷加快,我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,英美文學(xué)翻譯工作在國(guó)內(nèi)的發(fā)展形勢(shì)越來(lái)越好,在英美文學(xué)作品翻譯中,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于人稱代詞的理解存在一定的問題,這也是在翻譯中需要注意的環(huán)節(jié),只有進(jìn)行規(guī)范化的翻譯才能夠幫助讀者更好地理解敘述對(duì)象和內(nèi)容等。
1.英美文學(xué)中人稱代詞對(duì)應(yīng)頻率不同的原因
本文以加拿大女作家愛麗絲所羅門的一部作品為例,對(duì)照李文俊的中文翻譯本進(jìn)行講解?!短与x》該書是一本英文文學(xué)短篇小說,原文中的人稱代詞對(duì)應(yīng)頻率和代詞語(yǔ)義與譯本之間存在著關(guān)系轉(zhuǎn)換,通過將兩者進(jìn)行對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn),譯本和原著之間的人稱代詞的詞頻以及指代功能很大程度上是能夠?qū)Φ鹊?,但是還是存在部分在語(yǔ)義和功能上有很大的差距,下面將對(duì)這種差距進(jìn)行詳細(xì)的分析。
1.1語(yǔ)篇體裁的不同影響了英漢人稱代詞的對(duì)應(yīng)頻率
國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)者在研究英漢文學(xué)中人稱代詞的時(shí)候,對(duì)代詞的使用頻率進(jìn)行了研究分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),不管是中國(guó)還是英美文學(xué),人稱代詞的使用頻率和文學(xué)作品的類型有很大的關(guān)系,一般來(lái)說記敘類和描寫類文學(xué)作品中人稱代詞的使用頻率是較高的,相對(duì)于其他的文學(xué)作品來(lái)說,這兩類具有較高的詞頻。劉宓慶是國(guó)際知名學(xué)者,他通過對(duì)一些公文類的問題句子進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),人稱代詞在這類文體中使用頻率英文要高于中文。另外還有很多其他學(xué)者也對(duì)人稱代詞的使用進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)在新聞?lì)悊栴}中的英文文學(xué)作品中也存在著相同的問題,英文的人稱代詞使用頻率要高于漢語(yǔ)。因此,可以看出,英文人稱代詞的使用頻率不論是在哪種文學(xué)體裁中都有較高的使用頻率,而且英漢人稱代詞的使用頻率存在著一定的差距,在翻譯中也可能會(huì)導(dǎo)致這種差距的存在。
1.2不同譯者翻譯風(fēng)格的不同影響了英漢人稱代詞的對(duì)應(yīng)頻率
通過比較《逃離》這部作品的原著和翻譯本我們可以發(fā)現(xiàn),李文俊的翻譯本采用的翻譯方法是逐句翻譯,沒有進(jìn)行任何的改變,最大程度的還原了原著的段落順序以及含義。同時(shí)在通過兩者之間的對(duì)比發(fā)現(xiàn),李文俊的譯本在句子段落上還有單詞短語(yǔ)上與原著齊整可觀,與原文基本上不存在很大的差距。但是李文俊的譯本中,人稱代詞的使用還是與原著之間存在較大的差距,這種差距也就是上述所說的英漢人稱代詞使用頻率之間的差距在譯本之中的遺留。劉宓慶提出,在翻譯這種做的時(shí)候需要注意使用的文字要清楚、自然,能夠最大程度上還原原著,順應(yīng)原文的意思進(jìn)行翻譯。如果是直接翻譯就需要對(duì)原文的語(yǔ)言文字細(xì)節(jié)進(jìn)行處理。因?yàn)檫@類作品在翻譯的過程中很可能會(huì)導(dǎo)致翻譯體的出現(xiàn),使得譯本和原著意思存在較大的差距。
2、中西方文化差異的主要表現(xiàn)
要想促進(jìn)英美文學(xué)作品韓語(yǔ)翻譯人稱代詞的規(guī)范化就必須要了解中西方文化的差異,這種文化的差異也是導(dǎo)致中西方文學(xué)作品人稱代詞使用頻率之間存在差異性的主要原因,加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的了解,有助于我們更好地進(jìn)行英美文學(xué)翻譯。
2.1習(xí)俗、價(jià)值觀的差異
由于地域環(huán)境的不同導(dǎo)致中西方的文化習(xí)俗和價(jià)值觀存在較大的差異。世界人民在發(fā)展進(jìn)化上都是同一個(gè)水平,在認(rèn)知的發(fā)展上也是處于同一水平的,但是將這種認(rèn)知放到具體的領(lǐng)域或者放大之后來(lái)看的化,認(rèn)知?jiǎng)t存在巨大的差異,對(duì)待同一個(gè)事物或者同一個(gè)問題,中西方會(huì)有不同的看法和表現(xiàn)形式。例如dog這個(gè)單詞的本意是狗,在漢語(yǔ)中這個(gè)詞是一個(gè)名詞或者貶義詞,代表的意思不同,但是在西方人的眼里,狗是人類的好朋友,具有忠誠(chéng)的特性,因此dog這個(gè)詞在英文中可以用來(lái)比喻人類的好朋友。再比如日常生活中,西方人打招呼通常都是從天氣開始,但是中國(guó)人的習(xí)慣是問候?qū)Ψ匠燥垱]有。如果直接從字面的意思進(jìn)行分析,就會(huì)對(duì)作者的本意產(chǎn)生曲解,產(chǎn)生較大的問題。再比如,在稱呼上,西方人習(xí)慣在姓后面加上先生或者小姐,但是中國(guó)人習(xí)慣加上職業(yè)或者輩分,都是表達(dá)自己的尊重,但是表達(dá)方式和表現(xiàn)手法上存在很大的差距,這是由于長(zhǎng)期思想觀念不同的所造成的。
2.2 思維方式差異
中西方的思維方式差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣上。例如,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,西方采用的通常都是樹形結(jié)構(gòu)的思維方式,對(duì)主謂賓結(jié)構(gòu)較為重視,但是在我國(guó)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,則是一種遞進(jìn)的柱形結(jié)構(gòu),比較重視動(dòng)詞的使用和句式結(jié)構(gòu)。在思維習(xí)慣上,西方具有濃厚的個(gè)人注意色彩,追求過分的自由,十分關(guān)注個(gè)性的差異化發(fā)展。但是我國(guó)儒家思想十分濃厚,使得人們具有一種強(qiáng)烈的集體主義精神,追求人與人之間的和諧。這些思維方式的差異也促使人們的審美和情趣存在差異。
2.3宗教差異
宗教對(duì)任何一個(gè)國(guó)家和民族的影響都十分重要,也是一個(gè)國(guó)家歷史文化的重要組成部分,而且宗教文化對(duì)民族文化具有深刻的影響。在國(guó)內(nèi)外的文學(xué)作品中,宗教文化也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但那是這種影響由于宗教文化的差異導(dǎo)致文學(xué)作品之間也存在較大的差異。我國(guó)主要有佛教和道教,而西方的基督教影響巨大。通過一些詞語(yǔ)能夠快速發(fā)現(xiàn)這些差異。例如“借花獻(xiàn)佛”、“佛法無(wú)邊”等,體現(xiàn)了人們對(duì)佛教的尊崇,而西方人經(jīng)常會(huì)說,“Oh,my god”,“修女”、“牧師”等詞匯。此外,中西方文化差異還體現(xiàn)在一些忌諱詞語(yǔ)當(dāng)中,例如數(shù)字13和星期五等,我國(guó)則對(duì)“鬼”一類的詞匯較為避諱。
2.4生存環(huán)境差異
自然地理環(huán)境是影響文化發(fā)展的重要因素,不同的地域環(huán)境對(duì)人們的文化能夠產(chǎn)生不同的影響。例如歐洲四周環(huán)海,屬于平原和丘陵地帶,人們生活在這樣一個(gè)廣闊無(wú)邊的環(huán)境中,喜歡出海捕魚,養(yǎng)成了一種冒險(xiǎn)探索的精神文化,種植業(yè)并不發(fā)達(dá),開放性很強(qiáng)。但是我國(guó)是一個(gè)以山地為主的國(guó)家,大多數(shù)人民都生長(zhǎng)在山區(qū),小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),長(zhǎng)期以來(lái)形成了一種保守的思想觀念。
3.英美文學(xué)作品中對(duì)人稱代詞的翻譯
本文通過對(duì)比《逃離》原著和譯本之間人稱代詞使用含義之間的差異,最后發(fā)現(xiàn)第一人稱代詞i在翻譯中使用的頻率是最大的,這個(gè)人稱代詞的一般含義就是指我,用法也非常簡(jiǎn)單,沒有什么特殊的情況,多數(shù)情況就是指自己。I這個(gè)詞在文中就是直接使用,與其他的短語(yǔ)單詞進(jìn)行搭配使用構(gòu)成新的句子,第一人稱代詞中使用最多的就是i。第二人稱代詞中使用最廣泛的是you,這個(gè)詞的基本含義是你,你們或者你的。另外you還有一個(gè)特殊的用法,就是沒有具體的指代人稱,在使用的時(shí)候是將自己的放到對(duì)面的位置上,然后進(jìn)行通過第二人稱闡述自己的經(jīng)歷或者感受,能夠增加文章的特色,提升語(yǔ)言文字的感染力,使得語(yǔ)言更加具有說服力,同時(shí)拉近讀者和作者之間的距離,使得讀者感到更為親切。例如李文俊將“Or that you should line the curtains,which had since faded”翻譯成“她也不明白應(yīng)該要給窗簾布縫上襯里,現(xiàn)在窗簾都己經(jīng)褪顏色了?!蔽覀兛梢钥闯?,李文俊在翻譯的時(shí)候,將文中的you翻譯過來(lái)之后直接變成了第三人稱她,這是因?yàn)閥ou在這句話中并沒有直接的指代人稱,而是一種泛指,李文俊在翻譯的過程中通過自己的理解進(jìn)行了翻譯。第三人稱代詞he或she,意思是他和她。后面可以跟上一些詞組,對(duì)這個(gè)人稱進(jìn)行強(qiáng)調(diào),對(duì)第三人稱進(jìn)行特別強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)她是指一些事物或者什么其他的,并不完全代表指某一個(gè)人。除此之外還有we,they等復(fù)數(shù)名詞,這些詞的意思是我們、他們,它們,代詞的用法同樣很靈活。中文的人稱代詞很多,可以根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境的不同采用不同的代詞。
4.英美文學(xué)作品人稱代詞規(guī)范化翻譯時(shí)注意事項(xiàng)
4.1注意人稱代詞的前指和后指
在寫作的時(shí)候我們同樣是要注意人稱代詞的前后呼應(yīng),只有這樣才能夠使得讀者搞清楚前后人物之間的關(guān)系或者文中所指,作品才不會(huì)出現(xiàn)混亂或者歧義的現(xiàn)象。在英美文學(xué)作品中,影響代詞指示的是代詞本身和參照點(diǎn),這兩個(gè)因素需要在翻譯中注意使用,保證作品代詞的規(guī)范化。在英語(yǔ)中人稱代詞既有既有前指表達(dá)式的意義,也可用作后指表達(dá)式。但是在翻譯中不能夠用此種方式。例如《逃離》中有這樣一段:“Its her,she thought. Mrs. Jamieson—Sylvia—home from her holiday in Greece. ”這里的人稱代詞就是一種前指,實(shí)際上是指后文中出現(xiàn)的Sylvia,通過這種前指的方法能夠烘托出一種較為神秘的感覺,在翻譯的時(shí)候也應(yīng)當(dāng)遵從這種前指的方式,如果直接將后面的人物寫出來(lái),就失去了一種懸念和神秘感。
4.2注意人稱代詞在文章中的銜接作用
文學(xué)作品中都會(huì)有一個(gè)重要的人物作為整篇文章的線索,也可能是一個(gè)事物,這個(gè)人物或者事物是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γㄟ^眾多語(yǔ)言文字的敘述使得這些線索可以銜接為一個(gè)整體,而人稱代詞就是語(yǔ)言連接中的重要組成部分。通過合理的使用代詞選定一個(gè)話題焦點(diǎn),在翻譯的時(shí)候要注意原文中話題焦點(diǎn)的變化,翻譯過程中要對(duì)指示代詞變化進(jìn)行掌握。
結(jié)語(yǔ):
英美文學(xué)翻譯是文化交流的一個(gè)重要表現(xiàn),在翻譯過程中注重人稱代詞規(guī)范化能夠提升翻譯的質(zhì)量,可以有效保障文學(xué)作品整體含義,避免對(duì)讀者造成誤解。文學(xué)作品中的人稱代詞具有多重意義,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要對(duì)原文的思想感情進(jìn)行了解和把握,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)英文的字句進(jìn)行調(diào)整,注意人稱代詞的規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]聶彬,張凌.基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》英漢人稱代詞對(duì)比研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2019,8(01):80-85.
[2]陳建生,黃慧.記者招待會(huì)漢英口譯顯化研究——以人稱代詞為例[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,30(01):72-80.
[3]黃立波,石欣玉.《到燈塔去》兩個(gè)漢譯本基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格比較[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,41(02):11-19+160.
[4]任小華.翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(02):125-133.