孫璇 王明云
摘要:隨著信息時(shí)代的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)中俄跨文化交際的影響力日益增強(qiáng),對(duì)俄漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的常見(jiàn)表達(dá)方式、成因的對(duì)比研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。英語(yǔ)元素在俄漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中都為重要的組成部分,但兩種語(yǔ)言吸收英語(yǔ)元素的表達(dá)方式及表達(dá)策略卻不盡相同。
關(guān)鍵詞:俄漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言;跨文化交際;英語(yǔ)元素
隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)越來(lái)越多的介入并影響著人們的社交活動(dòng),與此同時(shí)“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”作為一種新型的語(yǔ)言形式在跨文化交際中受到越來(lái)越多的關(guān)注。
在經(jīng)濟(jì)文化全球化的國(guó)際背景下,各國(guó)語(yǔ)言中外來(lái)語(yǔ)的融入、特別是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)早已不是什么新鮮事。英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的廣泛使用和以英語(yǔ)為載體的文娛產(chǎn)業(yè)在全球的領(lǐng)先地位決定了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的英語(yǔ)元素也占據(jù)榜首。但由于中俄兩國(guó)文化背景、語(yǔ)言體系的不同,英語(yǔ)元素在兩國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文化中的具體應(yīng)用和體現(xiàn)也不盡相同。
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中對(duì)于英語(yǔ)元素的使用在表達(dá)形式上具有多樣性的特點(diǎn):
1)保留英語(yǔ)外來(lái)詞詞義的諧音漢化,除了已經(jīng)深入漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞例如酷(cool)、哈嘍(hello)等之外,新生事物的英語(yǔ)外來(lái)詞諧音漢化的現(xiàn)象越來(lái)越普遍,例如:愛(ài)豆(idol)意為偶像,對(duì)這個(gè)人的人品的愛(ài)稱。圖樣圖森破為英文too young, too simple的諧音,意思是太年輕,太天真,指對(duì)方想的簡(jiǎn)單膚淺,毫無(wú)意義。
2)對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)縮略詞的照搬使用,例如DIY(do it yourself)自己動(dòng)手做;ASAP(as soon as possible)盡快等;
3)保留英語(yǔ)外來(lái)詞詞音詞形的漢語(yǔ)替代,例如duck不必(大可不必),深藏blue(不露)等,此類表達(dá)主要通過(guò)忽略原英文單詞詞義,利用其原有拼寫(xiě)和發(fā)音對(duì)原漢語(yǔ)表達(dá)實(shí)現(xiàn)替代以達(dá)到一種幽默效果。
4)依照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)原英文單詞的機(jī)械拼接,例如you see see you, one day day的(你看看你,一天天的);you can you up(你行你上);give you color see see(給你點(diǎn)顏色看看);立flag指說(shuō)了一句振奮的話,結(jié)果往往與期望相反;C位,指綜合實(shí)力最好的人,團(tuán)隊(duì)中間的人;打call,"打call"并不是打電話的意思,而是呼喚、喊叫的意思。不僅可用于偶像應(yīng)援,也可以用來(lái)表達(dá)對(duì)某個(gè)人、事、物的支持。此類表達(dá)又稱“中式英語(yǔ)”,其“中西合璧”的造詞邏輯不僅體現(xiàn)出英語(yǔ)在中國(guó)的普及程度,更反映出中國(guó)網(wǎng)民追求個(gè)性的心理、智慧、幽默感以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的自我調(diào)侃的心理特征。
相對(duì)于漢語(yǔ)而言,俄語(yǔ)的語(yǔ)言拼讀特性更貼切英語(yǔ)的拼讀方式,常見(jiàn)以字母相近發(fā)音對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,俄語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中對(duì)英語(yǔ)元素主要有以下表達(dá)方式:
1)以諧音的方式進(jìn)行“俄化”,例如,баг(bug)系統(tǒng)中的故障、漏洞;изи(easy)簡(jiǎn)單;бэкап(backup)數(shù)據(jù)的備份文件或備份數(shù)據(jù)文件的行為;фейспалм(face palm)捂臉(借以表達(dá)失望、羞愧、困窘等情緒);гик(geek):電腦高手、電腦天才,指長(zhǎng)時(shí)間呆在電腦面前的精通電腦的人;
2)利用俄語(yǔ)構(gòu)詞法構(gòu)成俄語(yǔ)“新詞”,一般是加動(dòng)詞后綴-ть構(gòu)成動(dòng)詞зафрендить(friend)加好友;“chill”一詞的英文釋義為“使冷卻”,而“чилить”則表示“放松,做一些無(wú)意義的事情來(lái)度過(guò)時(shí)間”;агриться(angry)生氣、憤怒;гугулить(Google):посирить(siri)使用語(yǔ)言助手siri找出答案。通過(guò)以上舉例不難發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)外來(lái)詞“俄化”過(guò)程中,部分詞語(yǔ)保留其原來(lái)詞類,還有一部分詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了詞類的轉(zhuǎn)化。
3)使用大量英文縮略詞。對(duì)英語(yǔ)縮略詞的使用可分為兩種情況,一種是對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)縮略詞的照搬使用,例如:Aka(Also known as)又名,亦稱作;BTW(by the way):順便說(shuō)一句。另外一種則是對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)縮略詞的諧音轉(zhuǎn)化,例如:ИМХО(源于英語(yǔ)縮寫(xiě)IMHO:in my humble opinion)依我看來(lái);ЛОЛ(源于英語(yǔ)縮寫(xiě)LOL:laughing out loud)放聲大笑,形容某件事情很搞笑時(shí)可以用ЛОЛ來(lái)表示;ФАК(源于英語(yǔ)縮寫(xiě)FAQ:Frequently Asked Questions)常見(jiàn)問(wèn)題解答等。
分析英語(yǔ)元素在跨文化俄漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的具體應(yīng)用不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)外來(lái)詞在俄語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言當(dāng)中大多實(shí)現(xiàn)了相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的“俄化”,從構(gòu)詞上來(lái)說(shuō)都具有一般俄語(yǔ)動(dòng)詞所具有的詞尾和尾綴。從語(yǔ)言體系上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)、俄語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,都是字母語(yǔ)言,這種“親緣關(guān)系”在很大程度上能夠幫助俄語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞實(shí)現(xiàn)內(nèi)化和吸收,這類詞語(yǔ)在今后隨著俄語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展很有可能會(huì)變成全民普及的一般化用語(yǔ)。而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種表意文字。字母語(yǔ)言與表意文字的差異性容易使英漢兩種語(yǔ)言在互動(dòng)過(guò)程中產(chǎn)生“化學(xué)反應(yīng)”,上述舉例中所體現(xiàn)的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的創(chuàng)新性和對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言規(guī)范的沖擊就很好的說(shuō)明了這一點(diǎn)。由此看來(lái),在中俄兩國(guó)英語(yǔ)普及水平都較高的情況下,理解俄漢網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中的英語(yǔ)元素對(duì)跨文化交際起到正遷移的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Смирнов Ф.О. Искусство общение в Интернет [J]. Краткое руководство-Научно-популярное издание, 2016,(5)
[2]路陽(yáng).中俄網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言對(duì)比研究 [D]. 吉林師范大學(xué), 2011.
[3]吳傳飛.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究概觀 [J]. 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 2003,(6).
課題項(xiàng)目:
本文系2019年度青島理工大學(xué)琴島學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下俄漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究”(課題編號(hào)QY19RB06,主持人:孫璇)。