崔昶旭 朱建平 洪梅
摘?要:根據(jù)術(shù)語(yǔ)部件的概念,以中醫(yī)內(nèi)科學(xué)為例,篩選出主要術(shù)語(yǔ)部件,然后基于國(guó)內(nèi)外4種最為前沿的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比分析,探討中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件英譯的原則和方法,提出較為合理的規(guī)范英譯的建議,以推進(jìn)中醫(yī)內(nèi)科學(xué)乃至中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化工作的深入。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);中醫(yī)內(nèi)科學(xué);術(shù)語(yǔ)部件;英譯
中圖分類號(hào):R22;R25;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.007
Abstract: According to the concept of the main term components in traditional Chinese medicine (TCM), this paper uses internal medicine of TCM as an example and selects main term components, then compares the similarity and difference of different standards by analyzing four kinds of the most advanced standards of TCM terms translation, discusses the principles and methods of main term components translation and provides the reasonable translation strategy. We hope our research can promote the process of translation standardization work for terms not only in the internal medicine of TCM but in the whole TCM.
Keywords: traditional Chinese medicine (TCM), internal medicine of TCM, term components, translation
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)部件英譯規(guī)范是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范的深入。而中醫(yī)內(nèi)科學(xué)是研究外感溫病、內(nèi)傷雜病等內(nèi)科疾病診治與預(yù)防的臨床中醫(yī)學(xué)科,是中醫(yī)臨床各科的基礎(chǔ)。中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯歷來(lái)受到各家的關(guān)注,因此對(duì)中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)部件英譯的探討顯得尤為必要。同時(shí),本研究亦可作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)部件英譯規(guī)范研究的嘗試,其意義非同一般。本研究選取4種影響力較大的國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn):《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(第2版)[1](全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2010年公布,以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ”)、《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[2](WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)2007年公布,以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ”)、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3](世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)2008年公布,以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ”)和《國(guó)際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)》[4](世界衛(wèi)生組織國(guó)際分類家族中國(guó)合作中心、中華醫(yī)學(xué)會(huì)等2018年公布,以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ”),對(duì)不同標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件的英譯進(jìn)行整理分析,總結(jié)出合理可行的英譯方法,為中醫(yī)內(nèi)科學(xué)乃至中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化研究的深入開(kāi)辟道路。
一?中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件概述
術(shù)語(yǔ)部件指的是組成多詞術(shù)語(yǔ)的詞,在特定專業(yè)領(lǐng)域中結(jié)合緊密、生成能力強(qiáng)、使用穩(wěn)定的語(yǔ)言片斷也可看作是術(shù)語(yǔ)部件[5]。在此基礎(chǔ)上,這里的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件選自中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)頻次高、派生性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)部件。
比如,淋證是以小便頻急、淋瀝不盡、尿道澀痛、小腹拘急、痛引腰腹為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱,根據(jù)病因可分為“熱淋”“石淋”“氣淋”“血淋”“膏淋”和“勞淋”6種。這6個(gè)術(shù)語(yǔ)都有“淋”這一術(shù)語(yǔ)部件,內(nèi)涵上依然體現(xiàn)出“淋證”的概念本質(zhì),沒(méi)有脫離“淋證”的核心定義。因此“淋”作為術(shù)語(yǔ)部件在術(shù)語(yǔ)中發(fā)揮著基礎(chǔ)性的作用,屬于中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的主要術(shù)語(yǔ)部件。
又如,“痹病”是以肌肉、筋骨、關(guān)節(jié)酸痛、麻木、重著、灼熱,或關(guān)節(jié)腫大、僵直、畸形為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱,可分為“行痹”“痛痹”“著痹”“熱痹”“肌痹”“骨痹”“筋痹”“皮痹”“脈痹”和“周痹”10種。這些都是以“痹”這一部件為基礎(chǔ)派生的術(shù)語(yǔ),因此部件“痹”也是中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的主要術(shù)語(yǔ)部件。
就中醫(yī)內(nèi)科學(xué)而言,術(shù)語(yǔ)部件既可以是構(gòu)成術(shù)語(yǔ)的單字詞,例如術(shù)語(yǔ)“淋證”中的“淋”或 “證”,“痹病”中的“痹”或“病”,“陽(yáng)水”中的“水”;也可以是術(shù)語(yǔ)中的雙字詞,例如術(shù)語(yǔ)“中毒病”中的“中毒”。表1是中醫(yī)內(nèi)科學(xué)部分術(shù)語(yǔ)部件的出現(xiàn)頻次統(tǒng)計(jì)。據(jù)此,本研究選取17個(gè)中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的主要術(shù)語(yǔ)部件,對(duì)這些術(shù)語(yǔ)部件的不同英譯進(jìn)行比較分析,逐步歸納總結(jié)相應(yīng)的英譯策略,進(jìn)而整理出相對(duì)合理的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件英譯標(biāo)準(zhǔn)。
二?中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件英譯原則和方法
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件的英譯原則和方法,與中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)的英譯是一致的。對(duì)于中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)的英譯原則,標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ提出了對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性、同一性、回譯性、民族性和約定俗成7條;李照國(guó)提出了“自然對(duì)應(yīng)、簡(jiǎn)潔明了、保持特色、重視回譯、用詞同一和慎加規(guī)定”6條[6];朱建平認(rèn)為中醫(yī)病名的正確翻譯是在準(zhǔn)確理解定義的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,要密切注意病名所歸屬的辨證論治體系,并總結(jié)了英譯規(guī)范表達(dá)格式:以癥狀為病名的中文名稱后加[病],相應(yīng)英譯不加disease,如“咳嗽[病]cough”,而以病因?yàn)椴∶闹形拿Q后加[病],相應(yīng)英譯為形容詞形式的病因保留disease,如“風(fēng)溫[病]wind-warm disease”[7]。
中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)英譯的方法需要綜合運(yùn)用意譯、直譯和音譯。意譯,即按術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵翻譯,適用于某一中醫(yī)病名與對(duì)應(yīng)西醫(yī)病名內(nèi)涵完全相同,即名實(shí)俱同,可直接使用該西醫(yī)術(shù)語(yǔ)作為英譯,如“瘧疾”譯為malaria、“心悸”譯為palpitation、“癡呆”譯為dementia;或者,中醫(yī)疾病名在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的病名,采用直譯會(huì)引起歧義,如“懸飲”指的是飲邪停留于脅肋部引起的,以胸脅飽滿、脹悶、咳唾引痛為主要表現(xiàn)的疾病,據(jù)此可將其意譯為suspending fluid retention。直譯,即按術(shù)語(yǔ)字面翻譯,用于中醫(yī)病名無(wú)西醫(yī)病名與之對(duì)應(yīng)時(shí),直譯不會(huì)造成歧義,而且還能體現(xiàn)中醫(yī)特色,如“濕阻”譯為dampness obstruction、“頭風(fēng)”譯為head wind。音譯,按術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)拼音翻譯,適用于其他英譯方法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)該病名術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)診療體系中特有的含義時(shí),如將“狐惑”譯為huhuo、“痹”譯為bi,以及音譯加意譯的兼譯法,如“氣厥”譯為qi syncope。
三?中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件英譯對(duì)比分析
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化研究歷來(lái)受到重視,但由于中西方在文化背景、思維邏輯和語(yǔ)言表達(dá)上存在巨大的差異,許多術(shù)語(yǔ)在英文中缺乏直接的對(duì)應(yīng)語(yǔ),英譯名難以統(tǒng)一。這不僅為讀者帶來(lái)理解上的障礙,也不利于中醫(yī)藥的對(duì)外傳播與交流[8]。
以《中醫(yī)藥名詞》2005版[9]所收錄的內(nèi)科疾病基本名詞211個(gè)為核心術(shù)語(yǔ),后經(jīng)2010版修訂的英譯名為標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ,并與標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ—Ⅳ對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在211個(gè)核心術(shù)語(yǔ)中,4種標(biāo)準(zhǔn)的譯法完全一致的有44個(gè)(20.9%),3種譯法一致的有50個(gè)(23.7%),2種譯法一致的有64個(gè)(30.3%),4種譯法完全不同的有53個(gè)(25.1%)。由此可見(jiàn),所選4種標(biāo)準(zhǔn)中英譯不完全一致的比重高達(dá)79.1%,中醫(yī)內(nèi)科學(xué)疾病名稱術(shù)語(yǔ)的英譯依然難以規(guī)范和統(tǒng)一。
1.英譯基本一致的主要術(shù)語(yǔ)部件
4種標(biāo)準(zhǔn)的英譯完全一致,表明此類術(shù)語(yǔ)部件已經(jīng)基本不存在爭(zhēng)議,而且出現(xiàn)了使用廣泛的英譯規(guī)范,這類術(shù)語(yǔ)部件的共同點(diǎn)在于其本身與英譯均為一個(gè)詞,例如術(shù)語(yǔ)“瘴瘧”“久瘧”的部件“瘧”malaria、術(shù)語(yǔ)“胃癌”“肺癌”的部件“癌”cancer。
此外,尚有許多術(shù)語(yǔ)部件在標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ、標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ和標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ中的英譯完全一致,而標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ采用的是相同英譯加disorder的形式(見(jiàn)表2)。例如術(shù)語(yǔ)“陽(yáng)黃”“陰黃”和“急黃”的術(shù)語(yǔ)部件“黃”即“黃[疸]”,在標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ中的英譯均為jaundice,而在標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ中的英譯為jaundice disorder。按《柯林斯詞典》[10],disorder的解釋為 a problem or illness which affects someones mind or body,而disease則是an illness which affects people, animals, or plants, for example, one which is caused by bacteria or infection。由此可見(jiàn),disorder指的既可以是一種疾病,也可以是身體的某種異常狀態(tài),在含義上比disease全面,更能體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)對(duì)于疾病認(rèn)識(shí)的特點(diǎn),是對(duì)“病”這一術(shù)語(yǔ)部件更為合理的英譯方式。但對(duì)于“黃”這一術(shù)語(yǔ)部件,jaundice disorder的結(jié)構(gòu)稍顯冗長(zhǎng),根據(jù)簡(jiǎn)潔性和約定俗成的原則,選擇jaundice作為“黃[疸]”的對(duì)應(yīng)英譯更加合適,disorder 則可以作為“病”這一術(shù)語(yǔ)部件的對(duì)應(yīng)英譯。同理,術(shù)語(yǔ)“陽(yáng)水”“陰水”等的部件“水”英譯應(yīng)當(dāng)為edema,術(shù)語(yǔ)“氣厥”“血厥”等的部件“厥”英譯應(yīng)當(dāng)為syncope,術(shù)語(yǔ)“熱淋”“石淋”等的部件“淋”英譯應(yīng)當(dāng)為strangury。
這里較為特殊的是術(shù)語(yǔ)“風(fēng)溫”“春溫”“暑溫”等的部件“溫”,它指的是溫病,即感受溫邪引起的外感熱病的統(tǒng)稱。將溫病譯為warm disease已成為目前的普遍共識(shí),符合民族性和約定俗成的原則。但考慮到“溫”這一術(shù)語(yǔ)部件實(shí)際的應(yīng)用情形,disease可以不用出現(xiàn),而warm采用名詞形式warmth,例如“暑溫”譯為summerheat warmth,“春溫”譯為spring warmth。這樣既可以保證“溫”作為術(shù)語(yǔ)部件時(shí)英譯的簡(jiǎn)潔性,同時(shí)又能夠保留中醫(yī)學(xué)的民族特色。
2.英譯存在爭(zhēng)議的主要術(shù)語(yǔ)部件
對(duì)于其他仍存在爭(zhēng)議的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)主要術(shù)語(yǔ)部件的英譯,本研究根據(jù)中醫(yī)病名術(shù)語(yǔ)的英譯原則和方法逐一進(jìn)行分析,探尋相對(duì)合理的英譯策略(見(jiàn)表3)。
術(shù)語(yǔ)“咯血”“吐血”“便血”等的部件“血”指血證,即出血性疾患的統(tǒng)稱。標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ譯為blood syndrome,標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ譯為blood disease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ譯為hemorrhagic syndrome。這里hemorrhagic的名詞是hemorrhage,釋義為serious bleeding inside a persons body,來(lái)源于西醫(yī)的疾病術(shù)語(yǔ)。選用blood syndrome來(lái)翻譯“血證”,更為符合其中醫(yī)的理論內(nèi)涵;但考慮到簡(jiǎn)潔性和約定俗成的原則,在實(shí)際的翻譯中則采用術(shù)語(yǔ)的西醫(yī)譯法,例如將“咯血”翻譯為hemoptysis,“吐血”翻譯為hematemesis,“便血”翻譯為hematochezia,此時(shí)術(shù)語(yǔ)部件“血”實(shí)質(zhì)上的英譯可認(rèn)為是hemorrhage。
術(shù)語(yǔ)“自汗”“盜汗”“黃汗”等的部件“汗”指汗證,即以全身或局部非正常出汗為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱。標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ譯為sweating disease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ譯為abnormal sweating,標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ譯為sweating syndrome。此處abnormal sweating采用意譯的方法,對(duì)汗證的內(nèi)涵進(jìn)行了解釋,雖易于理解,但表達(dá)過(guò)于直白,甚至不像醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。而sweating syndrome是汗證的直譯,兼顧了中醫(yī)學(xué)特色,更為符合準(zhǔn)確性和回譯性的原則。因此可以用sweating作為術(shù)語(yǔ)部件“汗”的英譯。
術(shù)語(yǔ)“行痹”“痛痹”“熱痹”等的部件“痹”,標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ譯為bi disease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ譯為impediment disease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ譯為impediment diseases或arthralgia,標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ譯為joint impediment disorders。其中,impediment的含義是something that is an impediment to a person or thing makes their movement, development or progress difficult,可以理解為障礙、阻礙。此處impediment disease或joint impediment disorders都能表達(dá)出該病肢體關(guān)節(jié)屈伸不利、活動(dòng)不暢的病理特點(diǎn),但對(duì)于病因病機(jī)和癥狀表現(xiàn)等其他方面未涉及,因此不夠全面。arthralgia的意思為pain in a joint,意為關(guān)節(jié)疼痛,這僅是痹病的諸多癥狀之一,同樣不夠合適。而采用音譯為bi disease的方法,既可以統(tǒng)領(lǐng)痹病較為復(fù)雜的概念內(nèi)涵,同時(shí)能夠保證自身濃厚的中醫(yī)文化特色。因此bi disease更加符合簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和民族性,是對(duì)于術(shù)語(yǔ)“痹病”較為合理的英譯,術(shù)語(yǔ)部件“痹”的對(duì)應(yīng)英譯為bi。
四?結(jié)?語(yǔ)
當(dāng)前隨著中醫(yī)國(guó)際化步伐的加快,雖然中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)仍存在分歧和爭(zhēng)議,但總體正逐步趨于統(tǒng)一。主要術(shù)語(yǔ)部件對(duì)于術(shù)語(yǔ)本身而言是不可替代的,通常會(huì)在不同的術(shù)語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),而且結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)涵明確。在中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯的不斷發(fā)展過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮術(shù)語(yǔ)部件英譯所起到的統(tǒng)領(lǐng)作用,從內(nèi)涵上明確主要術(shù)語(yǔ)部件的基礎(chǔ)性地位,以主要術(shù)語(yǔ)部件為中心,進(jìn)一步理清同其他術(shù)語(yǔ)部件的關(guān)系,從而為中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯提供依據(jù),為中醫(yī)學(xué)其他學(xué)科術(shù)語(yǔ)規(guī)范英譯提供可資借鑒的樣本。
參考文獻(xiàn)
[1]?全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].2版.北京:科學(xué)出版社,2010.
[2]?世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京大學(xué)第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合研究所,譯.北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.
[3]?世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[4]世界衛(wèi)生組織國(guó)際分類家族中國(guó)合作中心,中華醫(yī)學(xué)會(huì),等. 國(guó)際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)[EB/OL].https:// icd.who.int/browse11/l-m/en.
[5]?中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局.GB/T19102—2003術(shù)語(yǔ)部件庫(kù)的信息描述規(guī)范[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2003.
[6]?李照國(guó).中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2020.
[7]?朱建平,洪梅.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(2):20.
[8]?劉海舟,王小芳,等.中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2016,31(10):4156.
[9]?全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005.
[10]?柯林斯出版公司.Collins COBUILD Advanced Learners English Dictionary[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.