王淼 焦燕 許洹寧
摘 要:日前,我國高校的外語學(xué)科教學(xué)中,基礎(chǔ)翻譯課程作為英語專業(yè)的必修課程之一,其重要性日益顯現(xiàn),由于其偏重對學(xué)生英語的輸出能力——即“寫與譯”的考查,對學(xué)生綜合學(xué)習(xí)能力要求相對較高。本篇論文將從英語翻譯課程的課程內(nèi)容設(shè)置與設(shè)計的特色改革入手,以黑龍江外國語學(xué)院英語系的基礎(chǔ)翻譯課程——“英漢互譯”為例,針對英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng),進行探索與總結(jié);指出有效翻譯教學(xué)應(yīng)起到與能力需求相匹配的導(dǎo)向銜接作用。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);課程設(shè)置;設(shè)計;改革
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0111-02
目前,黑龍江省對學(xué)科教學(xué)研究具備廣闊的發(fā)展空間;語言類的專業(yè)認證與“雙一流”學(xué)科專業(yè)建設(shè)是我省高校的改革重點。在與專業(yè)并軌的特色翻譯人才的培養(yǎng)既是學(xué)科教學(xué)的重點領(lǐng)域,也是打造具備高素質(zhì)的合格英語專業(yè)學(xué)生的目標之一。因此,英語專業(yè)的基礎(chǔ)翻譯教學(xué),不能僅僅簡單局限在傳統(tǒng)亦步亦趨地完成書本上的教學(xué)內(nèi)容,比如對常見句型的處理、翻譯方法的選擇等,而要放下書本,著眼于外面的世界、著眼于時事,與時俱進;因此,教學(xué)的改革應(yīng)該讓翻譯課堂更有特色、學(xué)生的翻譯能力提高更見實效。
一、必要補充翻譯基礎(chǔ)課程的內(nèi)容設(shè)置
以黑龍江外國語學(xué)院為例,英語系英語專業(yè)的培養(yǎng)目標定義為具有較高的人文素養(yǎng)、熟練的英語語言技能、厚實的英語語言文學(xué)專業(yè)知識和一定的相關(guān)專業(yè)知識及職業(yè)技能的涉外英語應(yīng)用型人才。(2017版)其中強調(diào)了“熟練的語言技能”、“涉外”、“應(yīng)用型人才”等內(nèi)容。如何能夠在有限的學(xué)時設(shè)置中凸顯“熟練”與“應(yīng)用型”的培養(yǎng)目標,在此通過英語專業(yè)二年級與平行翻譯專業(yè)開課計劃作對比分析。(見表1)
從表1兩個專業(yè)的開課計劃的表格對比可見,英語專業(yè)二年級的課程設(shè)置為——專業(yè)基礎(chǔ)必修課+專業(yè)限選課。即課程設(shè)置已逐步從基礎(chǔ)課過渡到對語言技能有一定要求的注重培養(yǎng)專業(yè)能力的限選課程。與翻譯專業(yè)相比,作為基礎(chǔ)課程,基礎(chǔ)英語1&2、英語視聽說1&2、英漢互譯1&2等均為高校語言類專業(yè)的基礎(chǔ)課程中的一部分。但同時,翻譯專業(yè)另外設(shè)置了“商務(wù)英語翻譯”與“新聞翻譯”兩門限選課。而平行的英語專業(yè)僅有一門“英語寫作”。由于教育部對高校教學(xué)指導(dǎo)大綱的要求,和翻譯專業(yè)相比,英語專業(yè)的翻譯相關(guān)課時比例較小,從翻譯能力訓(xùn)練的角度,必然出現(xiàn)占比方面的劣勢。鑒于目前學(xué)生就業(yè)崗位,無論是英語或翻譯專業(yè),都隸屬英語類就業(yè)方向,二者在教學(xué)崗位的能力需求方面具有相互覆蓋性,翻譯課程的學(xué)時和課程設(shè)置越豐富,翻譯學(xué)習(xí)和實踐的時間越長,其就業(yè)所需的翻譯能力,其實更占優(yōu)勢。
1.避開書本中機械的段句重復(fù)
傳統(tǒng)的翻譯類基礎(chǔ)課程,以翻譯理論和翻譯的基本技巧為主要授課內(nèi)容,多是機械的段句重復(fù)、句型翻譯,很少涉及較長字符的篇章翻譯訓(xùn)練。因此,如何讓英語專業(yè)學(xué)生在有限的基礎(chǔ)翻譯課程中,滿足“應(yīng)用型”人才的培養(yǎng)目標,切實提高其綜合的應(yīng)用英語翻譯素養(yǎng),需要在英漢互譯教學(xué)中適度補充主題模塊的翻譯內(nèi)容,盡量夯實較為全面的翻譯素材駕馭能力。如,在課程中,從BBC、China Daily 等國內(nèi)外報紙官網(wǎng)或新聞報道中,摘選優(yōu)質(zhì)新聞題材內(nèi)容,整合歸納,設(shè)置4-6學(xué)時的新聞翻譯的主題教學(xué)內(nèi)容,凝練新聞標題、新聞主體的寫作特點,將新聞標題翻譯、評述和編譯結(jié)合起來,讓學(xué)生在涉及日常時政新聞的解讀和翻譯中,這類翻譯的體裁特點不再為空白,翻譯技能更上一層樓。
2.從海淘中尋找翻譯訓(xùn)練的補充素材
由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達,很多學(xué)生熱衷于歐美國家“海淘產(chǎn)品”?;A(chǔ)翻譯課的素材摘選,也不妨利用國外產(chǎn)品的官網(wǎng)作為鮮活的翻譯素材,補充到翻譯基礎(chǔ)課堂缺失的“商務(wù)翻譯模塊”。如,筆者曾將查閱對比英國的“網(wǎng)紅”營養(yǎng)保健品牌Holland& Barrett 的中國和英國官方網(wǎng)站作為翻譯課的課外作業(yè),讓學(xué)生瀏覽網(wǎng)頁、節(jié)選翻譯,并在課堂上作為案例分析,進行小組形式的翻譯訓(xùn)練。學(xué)生對產(chǎn)品的中英雙語說明書、海報、商務(wù)營銷廣告等通過翻譯素材的實戰(zhàn)練習(xí)后,其翻譯語言的精煉程度和商務(wù)特色表述,都有了明顯進步。
二、翻譯基礎(chǔ)課程中的實訓(xùn)必不可少
翻譯是一門實踐學(xué)科,實戰(zhàn)訓(xùn)練不可或缺。在國內(nèi)高校走入“應(yīng)用型人才”培養(yǎng)模式的新階期,英語專業(yè)的人才培養(yǎng)模式也必將依托地方發(fā)展特色和崗位需求。
借力于得天獨厚的地理優(yōu)勢,龍外英語系的人才培養(yǎng)也更注重強調(diào)地區(qū)性的經(jīng)濟文化特色領(lǐng)域的英語專長訓(xùn)練?!肮枮I時裝周”已是黑龍江外國語學(xué)院師生翻譯團隊連續(xù)參與承擔的第四次全程翻譯任務(wù)。任課教師利用學(xué)生寒假實踐的契機,讓學(xué)生有機會參與實踐調(diào)研、社會實踐等翻譯活動。同時,作為翻譯助理參與翻譯崗位實訓(xùn),以此將課堂外的就業(yè)崗位的實際需求方向為方向,將課堂內(nèi)的理論教學(xué)和實踐緊密結(jié)合。
三、從系列“微課”中鑄造翻譯課程的價值
利用錄制微課,切分教學(xué)內(nèi)容,完成高質(zhì)量的小專題教學(xué),是近幾年高校教學(xué)改革的一個新嘗試。尤其對于語言文化類課程,可以依據(jù)課程內(nèi)容,有效地把小而精的題材做成專題微課,將翻譯技巧訓(xùn)練靈活地展示、并融入翻譯課堂教學(xué)中。例如,在英漢互譯的微課課堂中,嘗試將各個證書、學(xué)位證、畢業(yè)證、成績單的翻譯案例搬進課堂,仿寫、仿譯,與學(xué)生的學(xué)習(xí)生活息息相關(guān)的主題微課教學(xué)內(nèi)容,自然讓翻譯學(xué)習(xí)的動力更足、翻譯實訓(xùn)的 “含金量”更高。
另外,筆者在英漢互譯課程的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在我院涉外會議接待的志愿者工作中,常常接觸到旅游接待等內(nèi)容——其中菜品的翻譯,是讓學(xué)生小試牛刀的翻譯挑戰(zhàn)。由于漢語和英語的差異,中式菜品的翻譯、如英文菜單等常常不夠規(guī)范,易造成誤解。教師可以利用10~15分鐘的微課教學(xué),以典型中式菜品為例,分析歸納日常中國菜肴英譯的技巧和基本規(guī)范。如采用音譯法、意譯法、同化法等,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等有效組合并譯出,讓譯文流暢、一目了然。通過微課的授課與分享,達到在把中式菜肴有效譯成英語的同時,也間接平添了英漢互譯課程的趣味性和實用性。
四、結(jié)語
基礎(chǔ)翻譯課程的設(shè)置是夯實學(xué)生良好的英語基本功的重要一環(huán)。合理有效的教學(xué)設(shè)計改革是推動應(yīng)用型人才培養(yǎng)的發(fā)酵劑?;A(chǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的實踐翻譯能力,重視“特色與專長”,具備較高的職業(yè)與專業(yè)并軌的特色翻譯人才,才是是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的宏遠目標。尤其在當前,CATTI等翻譯專業(yè)資格認證證書正日益受到社會的廣泛認知;讓學(xué)生打好翻譯基本功,在CATTI等權(quán)威考試中才能順利通過,獲得更多的專業(yè)認可和力爭上游的職業(yè)素養(yǎng)。尤其是針對二年級普遍開設(shè)的英漢互譯等翻譯基礎(chǔ)類課程,應(yīng)力求滿足應(yīng)用型翻譯的人才需求的新挑戰(zhàn),更新教學(xué)資源,打破教學(xué)常規(guī),著力實務(wù)翻譯與教學(xué)改革的持續(xù)性、有效性。
(責任編輯:李凌峰)