摘要:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯是測(cè)試考生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。長(zhǎng)期以來(lái),在漢譯英教學(xué)中,由于學(xué)生受限于漢英兩種語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)、跨文化知識(shí),加之缺乏有效的解題方法指導(dǎo),以致很多考生臨場(chǎng)解題能力有限。本文作者通過教學(xué)實(shí)踐,提出易于掌握的解題方法和步驟,有效幫助考生提高四級(jí)考試翻譯解題能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試;段落翻譯;解題方法
一、漢譯英考題要求及現(xiàn)狀
漢譯英是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的一個(gè)重要內(nèi)容,它的演變是從最初的完成句子翻譯到一整句翻譯到現(xiàn)在的小段落翻譯。段落漢譯英的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等諸多方面,主要是考查學(xué)生用已掌握的英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行漢譯英能力,要求考生要有一定的漢英語(yǔ)言基礎(chǔ),如詞法、句法、表達(dá)習(xí)慣、較寬的知識(shí)面,以及跨文化知識(shí)和一些基本的翻譯技巧。
二、漢譯英解題步驟
(一)快速通讀題目,掌握題目大意
由于段落翻譯題會(huì)涉及到不同的方面,對(duì)翻譯題涉及的內(nèi)容熟悉的考生,比較容易進(jìn)入答題狀態(tài),而對(duì)內(nèi)容不大熟悉的考生來(lái)說,就不太容易。不管對(duì)翻譯題的內(nèi)容熟悉與否,在答題前要求快速通讀題目,并掌握題目大意。漢譯英題段落雖短,但內(nèi)容相對(duì)完整,結(jié)構(gòu)緊湊合理。考生在翻譯動(dòng)筆前掌握段落意義,尤其是段落內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)協(xié)調(diào)、理順譯文會(huì)有很大的幫助。
(二)將考題以句子為單位劃開
例題:
“今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽。/ 這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。/它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。/
來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。
比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。”/
(三)逐句翻譯
1.細(xì)讀要翻譯的句子,準(zhǔn)確掌握句子的意義。在逐句翻譯前將要翻譯的句子仔細(xì)閱讀非常重要,因?yàn)槿魏我粋€(gè)正確的句子表達(dá)的概念是完整的,一個(gè)完整的概念的內(nèi)部聯(lián)系緊密,表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上是缺了某個(gè)成分句子表達(dá)的概念就不完整。如果沒經(jīng)過認(rèn)真仔細(xì)閱讀,拿起筆按漢語(yǔ)句子成分排序從頭至尾就寫,這樣翻譯出來(lái)的英語(yǔ)句子肯定有毛病,因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式存在著某些差異,或者句子結(jié)構(gòu),或者表達(dá)習(xí)慣。如句子 “河上有一座橋?!辈簧倏忌淖g文會(huì)錯(cuò)寫成“The river has a bridge.”也有考生譯成“A bridge is over the river.”這樣翻譯并沒有錯(cuò),但不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣“There is a river over the bridge.”,be動(dòng)詞在表示“存在”時(shí)英語(yǔ)句子主語(yǔ)和謂語(yǔ)往往習(xí)慣于倒裝。又如句子“家里病了。”“家里”是地點(diǎn)副詞,地點(diǎn)副詞在英語(yǔ)里如果不是引用不能做主語(yǔ),但在漢語(yǔ)里則可以。那本句子里的“家里”漢語(yǔ)含義是什么呢?如果考生知道漢語(yǔ)這表達(dá)習(xí)慣就會(huì)翻譯正確的句子“My wife is ill.”由此可見翻譯前仔細(xì)閱讀和理解透徹每個(gè)句子是非常重要的。如本文舉例的第一個(gè)句子:今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽。通過仔細(xì)閱讀,我們要把握主要信息是:在什么時(shí)間什么地點(diǎn)舉行什么樣的賽事。
2.按語(yǔ)法功能,找出句子中的主要成份。一個(gè)完整的句子是由其應(yīng)有的成分組成的,翻譯時(shí)只有明確句子各個(gè)成分的功能,才能把握好句子所表達(dá)的實(shí)質(zhì)意義。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子成分功能基本一致,不同的是英語(yǔ)里有表語(yǔ)成分,所以在翻譯前我們要找出漢語(yǔ)句子中的主要成分:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。如以上引題的第一個(gè)句子,我們用以下符號(hào)表示句子成分:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、(定語(yǔ))、[狀語(yǔ)]、{補(bǔ)語(yǔ)}。
[今年在長(zhǎng)沙]舉行了(一年一度的)(外國(guó)人)漢語(yǔ)演講比賽。
3.按英語(yǔ)句子成份:主謂賓或主系表句型的一般排序?qū)懗鲇⒄Z(yǔ)句子。為了易于掌握,我們把充當(dāng)句子謂語(yǔ)的動(dòng)詞分為動(dòng)態(tài)動(dòng)詞和靜態(tài)動(dòng)詞,再把 英語(yǔ)五大基本句型歸類為兩大句型,即主謂賓和主系表。主謂賓句型里的謂語(yǔ)動(dòng)詞為動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,主系表句型里的謂語(yǔ)動(dòng)詞為靜態(tài)動(dòng)詞,靜態(tài)動(dòng)詞跟著的是表語(yǔ);兩者的狀語(yǔ)位置比較靈活,根據(jù)句子平衡需要,位置可前可后。找出漢語(yǔ)的句子成分后就可以按英語(yǔ)兩大句型的句子成分排序?qū)懗鲇⒄Z(yǔ)句子。我們以上面例子的前三句為例:
①[今年在長(zhǎng)沙]舉行了(一年一度的)(外國(guó)人)漢語(yǔ)演講比賽。
從句子成分劃分上來(lái)看,本句子中沒有謂語(yǔ)動(dòng)作的執(zhí)行者,即主語(yǔ);謂語(yǔ)“舉行了”是動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,適于“主謂賓狀”句型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的三個(gè)條件是:一是不知道動(dòng)作的執(zhí)行者;二是表達(dá)需要,不需說出動(dòng)作的執(zhí)行者;三是表達(dá)藝術(shù)的需要,動(dòng)作的執(zhí)行者用介詞by引導(dǎo),做句子狀語(yǔ)。本句子符合第一個(gè)條件,所以句子主謂譯為 A Mandarin Speech Contest was held,定語(yǔ)兩個(gè):一年一度的(annual)、外國(guó)人(Foreign Nationals或foreigners)。一般單詞作定語(yǔ)前置,短語(yǔ)作定語(yǔ)后置,第二個(gè)定語(yǔ)顯然有“為外國(guó)人的”之意,所以添加成分為An (annual) Mandarin Speech Contest (for Foreign Nationals) was held。狀語(yǔ)順序是先地點(diǎn)后時(shí)間in Changsha this year, 故全句譯文為An (annual) Mandarin Speech Contest (for Foreign Nationals) was held [in Changsha this year].。
②這項(xiàng)比賽 證明 是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。
本單句除謂語(yǔ)動(dòng)詞“證明”外,賓語(yǔ)成分中有第二個(gè)動(dòng)詞“是”;“是”是靜態(tài)動(dòng)詞,其后的表語(yǔ)成分細(xì)劃為:是(促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的)(好)方法,即系表結(jié)構(gòu)。句子的前部分主謂翻譯為This contest proved,賓語(yǔ)成分里的“是”是非謂語(yǔ),在謂語(yǔ)動(dòng)詞proved 發(fā)生的時(shí)界上,“是”是在proved之后發(fā)生的動(dòng)作,故用動(dòng)詞不定式to be, 本部分系表結(jié)構(gòu)的主干是 to be a way,加上短語(yǔ)定語(yǔ)“促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的”及單詞定語(yǔ)“好”,賓語(yǔ)部分應(yīng)譯為to be a (good)way(to promote the cultural communication between China and other regions in the world).整句譯文是This contest proved to be (a good) way (to promote the cultural communication between China and other regions in the world).。
③它(為世界各地的)年輕人提供了(更好地了解中國(guó)的)機(jī)會(huì)。
本句翻譯按主謂賓句型,動(dòng)詞“提供了”帶雙賓語(yǔ)“年輕人”、“機(jī)會(huì)”。譯文為It offered an opportunity for young people (around the world) (to understand China better). 這里強(qiáng)調(diào),在充當(dāng)定語(yǔ)的短語(yǔ)中,如果有動(dòng)詞的就用動(dòng)詞短語(yǔ),否則用介詞短語(yǔ)。
諸如以上句子譯法。
三、結(jié)束語(yǔ)
考生漢英翻譯能力基于他們的這兩種語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)以及跨文化知識(shí),如果有一定的語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)以及跨文化知識(shí),加上有好的翻譯技巧,動(dòng)起筆來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,譯文準(zhǔn)確而漂亮。
參考文獻(xiàn):
[1]孫霞.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯應(yīng)試技巧[J].泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).
[2]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
作者簡(jiǎn)介:
羅開飛(1962年生—),男,本科,英語(yǔ)專業(yè),講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。