呂亞娟
摘要:為更好地完成跨時代背景下歐美文學(xué)的翻譯工作,簡單介紹了文學(xué)翻譯的概念,指出常見的地理差異、人文風(fēng)俗、宗教信仰等方面對翻譯過程產(chǎn)生的影響,并提出了幾點相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:跨時代;歐美文學(xué);翻譯
一、前言
隨著當(dāng)今世界網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日趨成熟,無論身處世界何處,利用網(wǎng)絡(luò)都可以隨時與別人聯(lián)系交。在此背景下,大量的外國文學(xué)作品尤其是歐美文學(xué)傳入中國讀者手中。對于翻譯人員 來說,翻譯工作不僅僅只是把詞匯、詞組、句子直譯出來,這樣的翻譯作品往往會十分生硬、味同嚼蠟,失去原作品的味道,作者想要傳達(dá)的內(nèi)容也會大打折扣,從而失去翻譯的價值和意義。一個優(yōu)秀的翻譯人員,應(yīng)該對歐美文化和中華文化都有一定的了解,這樣在翻譯過程中加強文化融合,才能創(chuàng)造出有價值的作品。
二、文學(xué)翻譯概述
翻譯,是指翻譯人員使用一種語言將另一種語言完成的作品完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,翻譯過程具有一定的困難性和復(fù)雜性,對翻譯人員的口才、學(xué)識、視野、知識儲備等具有很高的要求。語言是一個民族、一個國家的文化,體現(xiàn)了社會及文化發(fā)展的歷史。因此在翻譯過程中,翻譯人員不但要了解作品的基本意義,還要立足于作品描述的時代背景、社會背景、文化背景等,在此基礎(chǔ)上去分析、體會作品其中的內(nèi)涵。若翻譯人員在翻譯一部作品時,沒有充分了解文化背景,作品往往失去原來的意義,從而讓人失望。尤其對于文學(xué)作品而言,故事大多發(fā)生在特定的社會背景、文化背景下,而各個國家之間的社會發(fā)展、文化各不相同,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,應(yīng)了解當(dāng)時的社會背景、文化背景等,并掌握兩個國家之間存在的文化差異,在此基礎(chǔ)上,翻譯人員才能完成一份優(yōu)秀的作品[1]。
我國與外國之間存在的文化差異,是當(dāng)今翻譯人員的短板,需要翻譯人員努力去克服的一大難題。翻譯歐美文學(xué)的過程中,若翻譯人員不能很好地處理好文化差異,將會直接影響到翻譯作品的質(zhì)量。因此翻譯外國作品時,翻譯人員充分重視并采取合理有效的方法來消弭兩種文化間的差異鴻溝,提高翻譯作品的可信性、準(zhǔn)確性,使其具有一定文化價值和意義。對于一個翻譯作品而言,應(yīng)達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”三個要求。翻譯工作是在兩種文化間架起一座溝通的橋梁,其對譯者的要求也分為兩個層次。一方面,譯者在理解原文含義的基礎(chǔ)上,直譯出原文;另一方面,譯者在了解兩個國家的文化的基礎(chǔ)上,對譯文所蘊含的文化含義有深入的理解,克服語言方面的障礙,使用另一種的文化思維,將作品的思想傳遞過去。
三、當(dāng)代文學(xué)翻譯存在的問題
翻譯歐美國家的作品時,存在的主要障礙來自地理差異、人文風(fēng)俗、宗教信仰等方面,下面將從這三方面仔細(xì)分析障礙的形成[2]。
1、地理差異
人類身處的地理環(huán)境不同,是造成人類文化存在差異的主要原因之一。歐美國家分布在歐洲大陸、美洲大陸,而我國在亞洲大陸。兩者在地球上的經(jīng)緯度不同,面臨的海洋條件、陸地條件也存在很大差異,這就造成了文化及理解方式的區(qū)別。比較有代表性的是關(guān)于東風(fēng)和西風(fēng)的翻譯。在我國文化中,東風(fēng)具有溫暖、有生命力的正能量含義,西風(fēng)則相反。真是由于亞洲大陸在太平洋西海岸,東風(fēng)從海面吹來,是暖風(fēng);西風(fēng)則是從內(nèi)陸吹向海面,帶有一定寒意。古人依據(jù)東西風(fēng)的性質(zhì)賦予了它們不同的代表含義和一喜一悲的情感。比如唐代詩人李商隱的詩句“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”,在此處,對百花來說,東風(fēng)代表一種有希望的動力。在元代詞人馬致遠(yuǎn)的詞中“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,詞人借助西風(fēng)、瘦馬等形象創(chuàng)造出孤獨、悲傷、頹敗的氛圍。
歐美國家所處的地理位置與我國正好相反,東風(fēng)從內(nèi)陸吹向海面,西風(fēng)則是從海面吹來,因此歐美文學(xué)中賦予它們的含義與情感也與我國的相反。比如英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》體現(xiàn)了一種對社會的希望,期盼創(chuàng)造一個新世界的美好愿望。
2、人文風(fēng)俗差異
在人類漫長的發(fā)展過程中,由于社會發(fā)展、文化發(fā)展等方面的差異,經(jīng)過日積月累的沉淀,不同地區(qū)的人文環(huán)境及風(fēng)俗習(xí)慣展現(xiàn)出極大的區(qū)別,比如飲食習(xí)慣、服飾、語言、文化習(xí)慣等。下面將通過幾個具體例子闡明在人文風(fēng)俗方面的差異[3]。
龍,眾所周知,是中華民族的圖騰,在中華文化中占有重要地位,是權(quán)威、力量、信仰的代表,而在歐美國家中,龍卻是一種邪惡的動物,人人唯恐避之不及。翻譯人員應(yīng)對不同文化中動物所代表的含義具有一定的了解,在翻譯過程總?cè)粲龅竭@種問題,則可以通過尋找對方文化中具有相同含義的動物來代替,或者通過注釋的方式,這樣避免引起不必要的誤會。
3、宗教信仰差異
歐美國家大部分是基督教國家,文學(xué)作品中往往會出現(xiàn)不少涉及到宗教的內(nèi)容或者《圣經(jīng)》里的故事,我國只有一部分人民具有宗教信仰,而且以佛教為主,故我國讀者可能會對作品中出現(xiàn)此類內(nèi)容不知所云,不理其義。此時翻譯難度提高,翻譯人員不應(yīng)生硬地翻譯出來,應(yīng)使用相應(yīng)的翻譯方法和技巧,在理解故事含義的基礎(chǔ)上,使用貼合我國文化的文字將原文含義表達(dá)出來,或采用注釋的方法,交代故事內(nèi)容及作者想傳達(dá)的意思,幫助讀者理解[4]。
四、關(guān)于跨時代背景下歐美文學(xué)的翻譯策略
1、分析翻譯作品體裁
著手翻譯一部作品之處,需要分析甄別出作品的體裁,不同體裁需要的翻譯技巧和語言特點及風(fēng)格不盡相同。若是科技類、專業(yè)性強的作品,涉及到的專業(yè)術(shù)語、公式等一般為全世界通用,文化因素和文化內(nèi)涵對作品翻譯影響不大,這類體裁一般選擇直譯法。若是話劇、小說、散文等文學(xué)類的作品,則需要充分考慮到文化因素和文化內(nèi)涵產(chǎn)生的影響。選擇相應(yīng)的翻譯方法和技巧,完成作品的有效翻譯[5]。
2、應(yīng)用動態(tài)對等、歸化、異化等翻譯技巧
翻譯歐美作品時,譯者需要將文章的英語轉(zhuǎn)化為漢語,保證原文的完整性和準(zhǔn)確性,以最大程度地確保作品的質(zhì)量和價值。但由于歐美國家和我國的文化方面存在巨大差異,涉及到文化的地方,容易產(chǎn)生誤會和理解困難,將會給讀者造成閱讀障礙。翻譯過程中,譯者應(yīng)在充分了解和掌握兩個地區(qū)不同文化差異的基礎(chǔ)上,采用相應(yīng)合理的翻譯技巧,將原文含義準(zhǔn)確無誤地傳遞給讀者。翻譯技巧常用的有動態(tài)對等、歸化、異化等。動態(tài)對等是指在翻譯過程中,以詞組、短語為單元,將其翻譯成漢語,但有時直譯的漢語含義與原文要闡明的含義不同,翻譯出來的作品思想與原文有所差別,此時譯者要注意語法、文化體裁、詞匯間等多方面的有效對應(yīng),以保證翻譯作品的質(zhì)量。歸化是指翻譯過程中,譯者更加注重保留譯文的文化特點,而對譯文和原文的含義有所忽視。異化則更加注重對原文的文化內(nèi)涵的保留。上述都是現(xiàn)今翻譯人員常用的翻譯技巧,各有優(yōu)勢和劣勢,翻譯人員在翻譯過程中靈活掌握[6]。
3、加入創(chuàng)造性手段
在翻譯某些作品時,譯者將原文翻譯過出來,但原文的思想、表達(dá)的意圖等并不能如愿表達(dá)出來,這是譯者經(jīng)常會遇到的問題。在這種情況下,譯者可根據(jù)自己的理解,對原文進(jìn)行再創(chuàng)造,增加譯文的趣味性,最大程度地釋放原文的魅力,并幫助讀者收獲一個順暢無阻的閱讀體驗。
參考文獻(xiàn):
[1]王斯純. 淺析跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略[J]. 漢字文化, 2018, 000(014):106-108.
[2]王琳. 跨文化語境下英美文學(xué)作品翻譯若干問題研究[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2018, 000(006):156-158.
[3]謝璠. 試論英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J]. 科教導(dǎo)刊(下旬), 2018, 000(036):26-27.
[4]王璨. 跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的影響因素與翻譯策略[J]. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2019, 32(10):170-171.
[5]謝璠. 跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略分析[J]. 教育現(xiàn)代化, 2019, 6(20):80-81.
[6]丘小珉. 跨文化背景下英美文學(xué)翻譯略論[J]. 智庫時代, 2019, 185(17):194-195.