• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視閾下的《世界上所有的夜晚》文化負(fù)載詞日譯研究

      2020-09-10 07:22:44智琪
      科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2020年6期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞奈達(dá)

      智琪

      摘要:隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來(lái)越多的優(yōu)秀文學(xué)作品被譯介到海外。在此過(guò)程中,如何翻譯極具文化特色的文化負(fù)載詞已成為翻譯界的重要課題。本文以小說(shuō)《世界上所有的夜晚》日譯本為例,分析了文化負(fù)載詞的日譯策略和方法,以期為“講好中國(guó)故事”貢獻(xiàn)一份力量。

      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;奈達(dá);功能對(duì)等理論;金子わこ;跨文化交際

      一、文化負(fù)載詞定義及先行研究

      所謂文化負(fù)載詞,是指在語(yǔ)言系統(tǒng)中,能夠承載特殊語(yǔ)言文化信息并反映人類(lèi)社會(huì)生活的詞匯。其含有豐富的文化內(nèi)涵,并反映特定語(yǔ)言文化特點(diǎn),因此,在將這類(lèi)詞翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),很難做到內(nèi)容和形式上完全的對(duì)等,甚至有學(xué)者認(rèn)為這類(lèi)詞匯具有不可譯性(黃信2010)。隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來(lái)越多的中文作品被譯成不同語(yǔ)種推向海外,在這一過(guò)程中,如何處理中國(guó)特有的、富含文化信息的詞匯,已成為譯介工作面臨的挑戰(zhàn)之一。而從某種意義上講,在現(xiàn)有翻譯理論指導(dǎo)下,如何妥善處理這類(lèi)詞匯,將其所包含的信息如實(shí)地傳遞給國(guó)外讀者,是講好中國(guó)故事的關(guān)鍵所在。

      目前,關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯研究,主要圍繞目的翻譯論、翻譯轉(zhuǎn)換理論展開(kāi),如,目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究--以《酒國(guó)》英譯本中文化負(fù)載詞為例,《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究—基于翻譯轉(zhuǎn)換理論等,對(duì)功能對(duì)等理論的應(yīng)用研究相對(duì)較少。本文基于美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以遲子建的小說(shuō)《世界上所有的夜晚》日譯本為例,探討文化負(fù)載詞的翻譯策略,以期對(duì)此類(lèi)詞匯今后的翻譯工作起到舉一反三的效果。

      二、小說(shuō)《世界上所有的夜晚》及日譯本介紹

      遲子建是是中國(guó)當(dāng)代作家,她的作品語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,頗有韻味,給人一種詩(shī)意的美感,她多次榮獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、矛盾文學(xué)獎(jiǎng)等文學(xué)大獎(jiǎng),部分作品被翻譯成英、法、日、意等國(guó)語(yǔ)言出版,深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。《世界上所有的夜晚》創(chuàng)作于2005年,是遲子建的中篇小說(shuō)。作者以第一人稱(chēng)的視角,將礦難事故不斷的烏塘小鎮(zhèn)發(fā)生的一系列凄慘故事娓娓道來(lái),透過(guò)平實(shí)的語(yǔ)言,讀者可近距離感受到蕓蕓眾生中的種種徹骨哀痛。該作品貼近生活,并大量使用了代表中國(guó)文化特色的“文化負(fù)載詞”,這給日譯工作帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。該作品的日文版于2010年由《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)7》(ひつじ書(shū)房)出版發(fā)行,譯者是金子わこ氏。在被問(wèn)及“在翻譯這部作品的過(guò)程中,您覺(jué)得最大的困難是什么?”時(shí),金子わこ直言:“最大的困難源于日中兩個(gè)國(guó)家之間文化背景的差異,我在這里說(shuō)的文化,包含著精神和物質(zhì)在內(nèi)……通過(guò)此次小說(shuō)翻譯,我越來(lái)越感到所謂一衣帶水的日中兩國(guó)之間原來(lái)橫著巨大的信息鴻溝” ——譯者道出了文化和語(yǔ)言以及翻譯之間密不可分的聯(lián)系,也證明了“文化負(fù)載詞”翻譯的重要性和困難性。

      三、功能對(duì)等理論

      尤金·A·奈達(dá)是美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家,功能對(duì)等理論是其多年來(lái)所構(gòu)建的翻譯理論體系的核心。奈達(dá)認(rèn)為“所謂翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中使用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息?!保ㄗT載喜,2002)奈達(dá)所說(shuō)的最貼切而自然的對(duì)等,是指用不帶翻譯腔的語(yǔ)言,努力實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間功能上的對(duì)等,“功能對(duì)等”應(yīng)優(yōu)先于“形式對(duì)等”。同時(shí),他強(qiáng)調(diào)“讀者反應(yīng)”是衡量日文成功與否的重要因素之一,要努力做到譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者保持一致。如果譯者的譯文受眾看不明白,那翻譯就失去了應(yīng)有的交際作用,該譯文也就算不上成功??v觀奈達(dá)的功能對(duì)等理論,其核心是譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似。

      文化負(fù)載詞的翻譯,最重要的是用自然流暢的語(yǔ)言,如實(shí)地傳遞文化信息,最終實(shí)現(xiàn)讀者與原文作者間跨文化溝通交流的目的。本文以小說(shuō)中三類(lèi)文化負(fù)載詞為中心,通過(guò)分析為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等而采取的翻譯策略,來(lái)論證功能對(duì)等理論對(duì)指導(dǎo)該類(lèi)詞匯日譯工作的適用性。

      四、實(shí)例分析

      1.生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

      中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,雖同處東亞文化圈內(nèi),但因所處地理環(huán)境不同,兩國(guó)人民對(duì)生態(tài)自然等方面的認(rèn)識(shí)也有所差異。動(dòng)植物名稱(chēng)、氣候與地理環(huán)境相關(guān)的詞匯都屬于生態(tài)文化負(fù)載詞的范疇,以下是此類(lèi)詞匯的日譯策略分析。

      例1.誰(shuí)都明白魔術(shù)師手中的物件暗藏機(jī)關(guān),但是身臨其境時(shí),你只覺(jué)得那根手杖真的是根魔杖,蘊(yùn)藏著無(wú)限風(fēng)云。(p62)

      譯文:魔術(shù)師の手の中の物には仕掛けがあることは皆分かっているが、実際にその場(chǎng)にいると、其のステッキは本當(dāng)に魔法のステッキで、ただもう無(wú)限の変化を秘めるように見(jiàn)えるのだ。(p9)

      風(fēng)和云作為一種自然現(xiàn)象,是生態(tài)文化負(fù)載詞的一種。中國(guó)幅員遼闊,氣候復(fù)雜多變,剛剛還很好的天氣,下一秒可能就會(huì)變成大風(fēng)大雨。因很難準(zhǔn)確把握它們的動(dòng)向,中文里“風(fēng)云莫測(cè)”、“風(fēng)云突變”等詞匯多用來(lái)表示變化的無(wú)常。與之相對(duì),日文中的「風(fēng)雲(yún)」有以下幾個(gè)意思:①風(fēng)和云,自然;②英雄豪杰現(xiàn)世的好時(shí)機(jī)。 日語(yǔ)慣用語(yǔ)里還有“風(fēng)云會(huì)”,“風(fēng)云兒”等說(shuō)法。因?yàn)槿照Z(yǔ)的“風(fēng)云”一詞里并沒(méi)有變化的意思,如果直譯的話,勢(shì)必會(huì)影響日本讀者對(duì)源語(yǔ)的理解。所以譯者放棄了形式上的對(duì)等,采用了意譯的手法,僅僅保留了源語(yǔ)中“變化”的意思,做到了功能上的等價(jià)。

      例2.牛枕說(shuō),我不會(huì)學(xué)吆喝,賣(mài)的就是天鵝肉,也得爛在床上,如今這世道,叫喚的鳥(niǎo)兒才有食兒吃呢。(p87)

      譯文:牛枕は言った。「客あしらいがうまくならないと、たとえとびっきりの肉を売っていても、屋臺(tái)の上で腐っちまうからね。今の世の中、鳴く鳥(niǎo)じゃなければ餌は食えないんだ。」(p43)

      例文中的天鵝肉同樣屬于生態(tài)文化負(fù)載詞。天鵝對(duì)應(yīng)的日文詞匯是“白鳥(niǎo)”,日文詞典里的解釋是“鴨科長(zhǎng)脖子大型鳥(niǎo)類(lèi),周身呈白色”。同時(shí),中文里還有“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這種說(shuō)法,癩蛤蟆是蟾蜍的俗稱(chēng),其外表丑陋,聲音也令人不悅。白天鵝則因身姿優(yōu)雅,叫聲動(dòng)聽(tīng),而深受人們喜愛(ài)。將兩種差異巨大的動(dòng)物放在一起進(jìn)行比較,意思是顯而易見(jiàn)的。同樣,日語(yǔ)中也有一些類(lèi)似的表達(dá),如“月亮和鱉”,“云和泥”等。小說(shuō)中此處提到的“天鵝肉”如果直接譯成“「白鳥(niǎo)の肉」”,日本讀者看了肯定會(huì)一頭霧水,所以譯者在此用了“とびっきり”一詞,從意義層面來(lái)講,忠實(shí)地再現(xiàn)了源語(yǔ)中的信息,但“天鵝肉”這一文化要素卻沒(méi)有用對(duì)等的形式如實(shí)地傳遞給日本讀者。故筆者認(rèn)為,此處采用直譯加注釋的方式不失為一種方案。試譯如下:「白鳥(niǎo)の肉」(白鳥(niǎo)は上品な動(dòng)物として中國(guó)人に親しまれているので、ここでは牛枕は誇張した言い方をしたわけである)。如此一來(lái),譯文既做到了與源語(yǔ)功能上的對(duì)等,又做到了形式上的等價(jià)。

      2.物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯

      物質(zhì)文化負(fù)載詞,是指反映物質(zhì)文化的詞或熟語(yǔ)。漫長(zhǎng)的歷史孕育出了中日兩國(guó)獨(dú)特的物質(zhì)文化。其中,有的詞僅存在于一國(guó)語(yǔ)言中,有的詞雖然兩國(guó)語(yǔ)言里都有,但蘊(yùn)含的意思不同。在處理這類(lèi)詞時(shí),需要格外注意,以下是此類(lèi)詞匯的日譯策略探析。

      例3.他們要了一碟鹽水煮毛豆,三只醬豬蹄,一盤(pán)辣子炒腰花,一大盤(pán)烤毛蛋。(p60)

      譯文:三人は、枝豆の塩ゆでを一皿、醤油煮込みの豚足を三本、豚マメのヒリ辛炒めの大皿、孵化直前の雛鳥(niǎo)の炙り焼きの大盛りを注文した。(p6)

      例4.周二對(duì)周二嫂說(shuō),她不是要跟著我去集市聽(tīng)鬼故事么,還不如在那兒吃呢!想吃燒賣(mài)有燒賣(mài),想吃豆腐腦有豆腐腦?。╬76)

      譯文:この人は怪談を聞きにおれと市場(chǎng)に行くんだろう。だったらあそこで食べた方がいい。ショウマイも豆腐脳(おぼろ豆腐。豆乳を煮立て、石膏を加え、とても柔らかい狀態(tài)に固めたもの。調(diào)味料を加えて食べる。)もお望みのものは何でもあるよ。(p28)

      這兩個(gè)句子中出現(xiàn)了大量的中國(guó)菜品名稱(chēng),它們都屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞的范疇。中文菜名的譯法有很多種,此處,譯者采用了“料理方法+食材”、“調(diào)味料+食材”、“音譯+注釋”的方式,很好地還原了源語(yǔ)中所包含的信息,需要注意的是,因燒賣(mài)和餃子一樣,已是日本人非常熟悉的中國(guó)食品,故譯者在此直接用片假名的形式做了音譯處理,類(lèi)似的譯法還有麻婆豆腐(マーボーどうふ),青椒肉絲(チンジョウロース)等,這種處理方式,既實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)所倡導(dǎo)的功能對(duì)等,又實(shí)現(xiàn)了形式上的統(tǒng)一。

      3.宗教文化負(fù)載詞的翻譯

      宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段后出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,對(duì)一個(gè)民族的社會(huì)意識(shí)形態(tài)有著巨大影響。中國(guó)和日本共屬以漢字、儒學(xué)、中國(guó)化佛教等為基本要素的東亞文化圈,在思想意識(shí)、宗教信仰方面有諸多相似之處,同時(shí),受獨(dú)特自然環(huán)境因素和歷史文化因素等方面影響,兩國(guó)宗教文化也存在很多差異。因此,在翻譯宗教類(lèi)文化負(fù)載詞時(shí)要格外注意。

      例5.茶農(nóng)說(shuō),哪知道茶里藏著鬼呢?。╬61)

      譯文:茶の中に禍が隠されているなんて、思いもしなかったぜ?。╬7)

      例6.周二眨巴著眼對(duì)周二嫂說(shuō),邢老婆子要在就好了,她說(shuō)鬼說(shuō)得好,可惜她也成了鬼了?。╬74)

      譯文:周二は目をしばあたたかせて周二嫁に言った?!感悉肖ⅳ丹螭皮い欷肖瑜盲郡胜ⅰS碾懁卧挙颏工毪韦鲜证坤盲?。殘念なことに本人が幽霊になっちまった?!梗╬24)

      例7.他其實(shí)沒(méi)遭罪就上天享福去了,菜農(nóng)說(shuō),哪像我,被圈在這樣一個(gè)鬼地方!(p62)

      譯文:「実際あの人はちっとも苦しまずにあの世で幸せに暮らすんだ」農(nóng)民は言った。「こんなひどいところに閉じ込められている俺より、よっぽどましだぜ!」(p8)

      以上三個(gè)句子里,都出現(xiàn)了“鬼”字。道教認(rèn)為,人死后會(huì)變成鬼,至于鬼的具體形態(tài),則眾口不一,但在中華文化中,鬼始終是一種令人畏懼的存在。中文語(yǔ)境里,鬼大致有以下幾種用法: ①對(duì)人的蔑稱(chēng)。如:吝嗇鬼、洋鬼子等;②不滿(mǎn),咒罵。如:鬼天氣、鬼地方等;③陰險(xiǎn),不懷好意。如:鬼點(diǎn)子、鬼話等。那日語(yǔ)中的“鬼”字又是一種怎樣的存在呢?而說(shuō)起鬼,日本人的普遍印象是“頭上長(zhǎng)角,腰纏虎皮,手握大鐵棒的猛男”(注釋?zhuān)S基百科)。換言之,日語(yǔ)中通常意義上的鬼,是一種力大無(wú)比的妖怪,如“鬼將軍”、“鬼檢事”等。

      相較之下不難發(fā)現(xiàn),中日兩國(guó)人民對(duì)“鬼”的認(rèn)識(shí)截然不同。在上述三個(gè)例文中,譯者為避免歧義,將中文中同一個(gè)“鬼”字,分別根據(jù)源語(yǔ)的意思,巧妙地處理為了“禍”、“ひどいところ”、“幽霊”,這種歸化的手法雖然犧牲了形式上的對(duì)等,卻如實(shí)地還原了源語(yǔ)中所表達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文之間文化信息上的對(duì)等。

      三、結(jié)語(yǔ)

      近年來(lái),語(yǔ)言的跨文化交際功能日益受到人們的重視,這對(duì)文化負(fù)載詞的日譯工作也提出了更高的要求。相較于形式,奈達(dá)的功能對(duì)等理論更加注重源語(yǔ)意義的傳遞,這無(wú)疑為文化負(fù)載詞的日譯研究工作提供了有力的理論支撐。本文基于奈達(dá)功能對(duì)等理論,通過(guò)實(shí)例分析了遲子建小說(shuō)《世界上所有的夜晚》中文化負(fù)載詞日譯時(shí)所采用的“直譯”、“音譯”、“直譯+注釋”“意譯”等具體策略,在必要時(shí)拋開(kāi)形式,僅保留源語(yǔ)意義,可切實(shí)提高文化負(fù)載詞的跨文化傳播效果,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的功能對(duì)等。希望本文能對(duì)今后文化負(fù)載詞的日譯提供一些參考和借鑒,為 “講好中國(guó)故事”盡一份綿薄之力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]遲子建.世界上所有的夜晚[M].人民文學(xué)出版社,2006.

      [2]金子わこ.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)7[M]. ひつじ書(shū)房,2010.

      黃信. 譯學(xué)悖論:“可譯性”與“不可譯性”——從民族文化負(fù)載詞談起[D].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010:p111-115.

      [3]周清文,姚琴,高月琴.目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究--以《酒國(guó)》英譯本中文化負(fù)載詞為例[D].中國(guó)校外教育,2014:p27-29.

      [4]高照慧,李桂華. 《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究——基于翻譯轉(zhuǎn)換理論.蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)[D],2009:p148-149.

      [5]尤金A·奈達(dá)著,嚴(yán)久生譯.語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001:p112-115.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞奈達(dá)
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      澎湖县| 双峰县| 凤翔县| 祁连县| 西和县| 南召县| 上林县| 绥滨县| 米泉市| 安多县| 焦作市| 合山市| 嘉峪关市| 额济纳旗| 吉木萨尔县| 大理市| 南部县| 兴仁县| 雷州市| 新郑市| 交口县| 渭南市| 中超| 姚安县| 嘉鱼县| 类乌齐县| 来宾市| 伊春市| 榆林市| 芷江| 成武县| 西充县| 米易县| 新龙县| 汉中市| 宁晋县| 潞城市| 双辽市| 邮箱| 莎车县| 古浪县|