摘 要:林語堂致力于向西方傳播中國文化,是少數(shù)揚名海外的中國現(xiàn)代作家。林語堂的文化傳播策略極大地消除了中西方文化隔閡,為中國開拓了一條文化輸出的有效途徑。本文從中國文化傳播文本的選擇,社會心理需求的洞悉,讀者閱讀習(xí)慣的掌握等方面具體闡述了林語堂的文化傳播策略,并解析了林語堂文化策略對中國文化的輸出效果。
關(guān)鍵詞:林語堂;文化傳播策略;文化輸出;效果
中圖分類號:I206.6 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)07-0112-02
基金項目: 江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目“林語堂文化策略在中國文化外譯中的應(yīng)用研究”(2017SJB0707)
林語堂不僅是第一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家于一身的知名學(xué)者。從1936年赴美到1966年回到臺灣,林語堂一直在海外專事英文寫作。在海外30年,林語堂致力于傳播中國文化,取得了巨大的成功。《聯(lián)合報》評論道:“全世界大多數(shù)的外國人只知道中國有兩大文人:一位是德配天地的孔夫子,一位是學(xué)貫中西的林語堂。”在當代,研究林語堂的文化傳播策略及其對中國文化外譯的輸出效果對推動中國文化走出國門有重要的參考價值。
一、林語堂的文化傳播策略
林語堂在海外大部分作品都深受讀者喜愛,有些作品甚至取得了前人未有的成就?!段釃崦瘛吩诿绹霭婧笠慌诙t,位居美國暢銷書排行榜之首?!渡畹乃囆g(shù)》一問世便被譯成世界多種文字,版本竟有五十多種,這在中國現(xiàn)代文學(xué)史上恐怕是絕無僅有的[1]。林語堂作品的成功離不開他在海外的文化傳播策略,包括他對文化傳播文本的選擇,對社會心理需求的洞悉,對讀者閱讀習(xí)慣的掌握以及海外經(jīng)紀人的宣傳[2]。
(一)林語堂對中國文化傳播文本的選擇
傳播文本的選擇是對外文化輸出的第一個環(huán)節(jié)。學(xué)者在選擇文本內(nèi)容時既要確保其能準確傳達中華文化精神的特質(zhì),又要克服不同文化的障礙,使其易被外國讀者所接受。對本國文化保留太少恐無法傳達中華文化精神,太多則怕不能被異國讀者所接受。這種矛盾關(guān)系考驗的是文化傳播者的智慧,而林語堂無疑是少數(shù)擁有這種智慧的學(xué)者。一方面,林語堂在海外創(chuàng)作時胸懷的是一腔愛國熱情。他在自傳中曾說:“自我反觀,我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國的”[3]。因此,他的作品主要是站在中國人的角度去弘揚中國文化,選取的內(nèi)容自然也是中國文化的精髓和美好的部分。另一方面,林語堂以幽默、閑適、性靈這個中西文化的融合點為基礎(chǔ)構(gòu)建了林氏對外文化傳播體系,使中華文化更好地被西方讀者所接受。林語堂找到了中華文化與異國文化的平衡點,以此來選擇傳播文本,踏上了海外文化傳播成功之路的第一步。
(二)林語堂對社會心理需求的洞悉
傳播文本的正確選擇消除了不同文化間的接受障礙。然而一個作品要真正為廣大讀者所喜愛,還需要作品能夠反映當時的社會心理需求。20世紀30年代,美國處于工業(yè)文明迅速發(fā)展,人民的物質(zhì)生活得到極大的提高。然而,林語堂卻敏銳地觀察到這種高度工業(yè)化生活的背后到處充斥的是人們窒息的喘氣聲。他們一方面渴望追求自由、美好、快樂的生活,另一方面又無法逃離眼前的現(xiàn)實世界。林語堂捕捉到了美國民眾的這種心理困境,在書中大力宣揚中國人的人生藝術(shù):快樂哲學(xué),內(nèi)在情趣,超然的人生態(tài)度等。這些恰好符合了當時的社會心理需求,一時間林語堂的作品備受西方讀者追捧。
(三)林語堂對讀者閱讀習(xí)慣的掌握
除了文本內(nèi)容及讀者心理需求,林語堂還注意到文本內(nèi)容的呈現(xiàn)形式必須要符合異國讀者的閱讀習(xí)慣。因此,不管是創(chuàng)作英文作品還是翻譯國學(xué)經(jīng)典,林語堂多是迎合西方人的閱讀習(xí)慣,以避免閱讀的障礙。在創(chuàng)作《吾國吾民》和《生活的藝術(shù)》之時,林語堂本想“采用自由自在的‘閑談體’,一段一段地絮談下去?!钡紤]到中西方人閱讀習(xí)慣不同,“他們要求的是接連不斷地講述,作者要一直說下去,他們聽著才滿意”[4]。于是,林語堂在寫作《吾國吾民》和《生活的藝術(shù)》時都是采用“夾敘夾議”的寫作方式。中國的國學(xué)經(jīng)典中的文言文用詞簡潔,內(nèi)容也不連貫。為了迎合西方人的閱讀習(xí)慣,林語堂在翻譯時便從文章中選出若干思想連貫的篇章并將其集中于一個主題。
(四)專業(yè)的海外營銷團隊
一個作品能夠廣為人知除了作品本身的魅力,也離不開外部的宣傳與營銷。特別是在異質(zhì)文化背景下,一個專業(yè)的海外營銷團隊就顯得尤為重要。海外營銷團隊既要負責作品在海外的出版又要負責其宣傳。林語堂的海外經(jīng)紀人賽珍珠夫婦恰好滿足了這兩點需求。首先,賽珍珠在中國生活了40年,既懂中國文化又懂美國社會現(xiàn)狀。她認為美國民眾對中國缺乏了解,在美國已有的關(guān)于中國的書籍也不能反映中國的文化精神。她急切地盼望有一位學(xué)者能夠把真正的中國文化介紹給美國民眾,于是《吾國吾民》便應(yīng)運而生。其次,賽珍珠是第一位獲得普利策小說獎的女性又是1938年諾貝爾文學(xué)獎得主,在海外具有較大的影響力。她親自給《吾國吾民》寫了長達3000字的序言,極力推崇這本書。從某種意義上說,《吾國吾民》能夠一炮而紅離不開賽珍珠的宣傳。最后,賽珍珠的丈夫沃爾什是約翰·黛公司的總經(jīng)理,這為林語堂提供了出版社資源,使得林語堂的作品一完成很快就能夠在海外出版。由此可見,林語堂作品的成功離不開專業(yè)的海外營銷團隊的大力推動。
二、林語堂文化傳播的輸出效果
對外文化輸出面對的是生活在不同文化背景下的受眾,要想打開一條文化輸出的道路,就要克服不同國家的文化差異。林語堂所采取的文化策略以中西文化的結(jié)合點為基石,關(guān)照了受眾的社會環(huán)境和心理需求,克服了東西方文化的差異。
(一)改變了西方人的“中國觀”,提升了中國的國際形象
20世紀30~40年代,西方世界對中國的了解十分匱乏。林語堂一家定居美國時,其二女兒林太乙在學(xué)校曾被美國同學(xué)問及一連串荒唐的問題:“你為什么不裹小腳?”“你的身后沒有辮子嗎?”“你是用鼓棒吃飯嗎?”“你不戴碗形的帽子嗎?[5]”……這些問題反映了西方人對中國現(xiàn)狀的曲解。林語堂的作品改變了西方人的中國觀?!段釃崦瘛吩敿毜亟榻B了中國人的性格、精神、信仰、社會生活、文學(xué)生活等方方面面的情況,被賽珍珠譽為“歷來有關(guān)中國書籍最忠實、最鉅麗、最完備、最重要的成就”[6]?!渡畹乃囆g(shù)》則為西方人講解了中國人如何品茗,如何鑒石,如何養(yǎng)花,書寫了一部陶淵明式的閑適曠達、快意人生的完美生活范本。書評家皮特·普羅克特和卡斯瑞·沃德思在紐約時報上認為,讀完這本書后令人想跑到唐人街,遇到一個中國人便向他深鞠躬[7]?!毒┤A煙云》更是處處可見對中國風土人情、優(yōu)美環(huán)境的描述。這些文學(xué)作品都是林語堂根據(jù)當時美國人的社會心理需求進行的個性演繹。林語堂的作品滿足了人們的獵奇心理,改變了西方人的“中國觀”,提高了中國的國際形象。
(二)影響了西方人的“生活觀”,弘揚了中華傳統(tǒng)文化
在專業(yè)的海外營銷團隊的推動下,林語堂的作品在海外家喻戶曉,這讓他一度成為西方人心目中的“中國偶像”。《中國時報》這樣評價林語堂:“其《吾國吾民》及《生活的藝術(shù)》以及各種文字的版本風行于世,若干淺識得西方人知有林語堂而后知有中國,知有中國而后知有中國燦爛的文化[7]?!痹诹终Z堂這種偶像效應(yīng)的帶動下,中國文化不僅為外國人所認知而且還為他們所認同和欣賞。《吾國吾民》出版后,很多美國女人都把書的最后一章奉為生活的法則?!渡畹乃囆g(shù)》更是被美國民眾奉為生活指南和“枕邊書”,書中充滿東方情調(diào)的生活藝術(shù)為西方人所膜拜。
林語堂的作品影響了西方人的生活觀,然而他并不滿足于此。為了進一步弘揚中華文化,林語堂創(chuàng)建了一個林氏文化傳播體系,其中包含小說、散文、傳記、著作、翻譯作品等多種形式,涉及中華文化的方方面面?!犊鬃拥闹腔邸泛汀独献拥闹腔邸酚弥鞯男问皆敿毥榻B了對中國文化影響巨大的兩位圣人,讓西方人了解中華文化的源頭?!顿嚢赜ⅰ穭t用傳記的形式介紹了頗具地方特色的閩南鄉(xiāng)土文化?!吨扉T》《京華煙云》《風聲鶴唳》合成“林語堂三部曲”,這三部小說讓西方人了解了中國人的風土人情、家庭關(guān)系、情感生活等方面的微觀生活。林語堂的文化傳播體系為中華文化的海外傳播構(gòu)建了一個交流平臺,把中華文化立體而生動地展現(xiàn)在西方人面前。
(三)增強了中國在文化領(lǐng)域的話語權(quán)
中華上下五千年的歷史源遠流長,老祖宗留下的文化如繁星般璀璨。然而由于一些社會歷史原因,中華文化在近現(xiàn)代文化領(lǐng)域一直頗受忽視甚至遭到貶低,文化話語權(quán)也處于比較薄弱的地位。林語堂以幽默、閑適、性靈為支點為中華文化的海外傳播構(gòu)建了一個交流平臺,而聽眾便是一大群崇拜林語堂的讀者,對林語堂的觀點自然是信任與支持的。林語堂書中的中國文化,在西方讀者眼中是博大精深,充滿魅力??谷諔?zhàn)爭爆發(fā)之時,林語堂在美國東奔西走,呼吁支援中國抗戰(zhàn)。讀者看到自己喜愛的作者出來聲援中國當然也是認同的,這為中國贏得了輿論的支持。林語堂《論語》時期的伙伴徐訏教授在《追思林語堂先生》一文中寫道:“當時的日本輿論界覺得他們沒有一個林語堂這樣的作家可以在世界上爭取同情為憾事?!庇纱丝梢?,林語堂在對外文化輸出過程中的努力和貢獻增強了中國在文化領(lǐng)域的話語權(quán)。
三、結(jié)語
林語堂對海外傳播文本的選擇,對異國社會心理需求的洞悉以及對讀者閱讀習(xí)慣的把握使他的作品既能傳達中國文化的內(nèi)涵,又易為外國讀者所接受。這些作品經(jīng)過專業(yè)的營銷團隊的宣傳,更是家喻戶曉,廣受海外讀者的喜愛。林語堂成功地帶領(lǐng)世界人民領(lǐng)略了中華文化的獨特魅力。他的文化傳播策略對中國文化外譯的輸出效果體現(xiàn)在三個方面:其一消除了中西方的文化隔閡,改變了世界人民的中國觀,提升了中國的國際形象;其二影響了西方人的生活觀,弘揚了中華文化;其三增強了中國在文化領(lǐng)域的話語權(quán)。林語堂用他自己的努力,開拓了一條對外文化輸出的有效途徑。
參考文獻:
[1]王兆勝.林語堂正傳[M].南京:江蘇文藝出版社,2010.
[2]王小靜.林語堂的文化觀與文化傳播策略[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2019(11):83-84.
[3]林語堂,等.從異教徒到基督徒[M].長沙:湖南文藝出版社,2016.
[4]林語堂.孔子的智慧[M].黃嘉德,譯.長沙:湖南文藝出版社,2016.
[5]施建偉.林語堂在海外[M].天津:百花文藝出版社,1992.
[6]林語堂.吾國吾民[M].黃嘉德,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2002.
[7]林太乙.林語堂傳[M].臺灣:臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,1989.
(責任編輯:李凌峰)