王軍
摘要:法律英語(yǔ)在用詞、句型特點(diǎn)等方面具有和普通英語(yǔ)不一樣的特點(diǎn),其模糊性表達(dá)、近義詞重復(fù)使用、獨(dú)特的法言法語(yǔ)特征都會(huì)加大翻譯難度,譯者有必要了解法律英語(yǔ)上述特點(diǎn),以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);模糊性;近義詞;翻譯目的
法律英語(yǔ)在詞匯、句型、整體行文風(fēng)格等方面常常有別于普通英語(yǔ),即便是母語(yǔ)為英語(yǔ)的群體,若非接受過(guò)專(zhuān)門(mén)的法律知識(shí)學(xué)習(xí),對(duì)于法律英語(yǔ)也很難駕馭。在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)研究法律英語(yǔ)特殊的詞匯、句型及行文風(fēng)格。結(jié)合相關(guān)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者對(duì)法律英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策,略陳管見(jiàn)。
一、法律英語(yǔ)的用詞及句型特點(diǎn)
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁·裘斯(Martin Joos)在其著作《五只鐘》(The Five Clocks)中,根據(jù)交際場(chǎng)景的不同,提出了有關(guān)語(yǔ)言正規(guī)程度的五級(jí)分類(lèi)法:莊重文體(frozen style)慎重或正式文體(formal style)請(qǐng)求或商議文體(consultative style)隨便或非正式文體(casual style)。 在此分類(lèi)體系中,法律英語(yǔ)屬于最高層級(jí)——frozen style。在用詞方面,法律英語(yǔ)含有大量的古英語(yǔ)和中世紀(jì)的英語(yǔ)詞匯,如aforesaid(前述)hereinafter(在下文中)hereof(在本文件中);拉丁語(yǔ)及其短語(yǔ),如ex post facto(事后的)bona fide(善意的)habeas corpus(人身保護(hù)令);普通英語(yǔ)中很少使用的法語(yǔ)詞,如alien(讓渡、轉(zhuǎn)讓?zhuān)ヾeme sole(未婚女子)fee(祖?zhèn)魍恋亍⒗^承的不動(dòng)產(chǎn));法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如limitation(時(shí)效)proximate cause(近因)suit(起訴);法律行話(huà),如meeting of the minds(意見(jiàn)一致)record(訴訟記錄)grandfather clause(新頒布法律中的不追溯條款)。
在句型方面,法律英語(yǔ)句子以陳述句為基本句型,簡(jiǎn)單短句和復(fù)雜長(zhǎng)句綜合使用,句型整體風(fēng)格繁雜冗長(zhǎng),其理解難度遠(yuǎn)大于普通英語(yǔ)。
如“No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years of a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.”
本句中主句部分很短,“No Person shall be a Representative”,其含義一目了然,但從句部分復(fù)雜,包括兩個(gè)定語(yǔ)從句“who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years of a Citizen of the United States”和“who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.”,同時(shí),在第二個(gè)定語(yǔ)從句中包含一個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),及第二層關(guān)系的定語(yǔ)從句“in which he shall be chosen”。在翻譯此句時(shí),首先需要理清句子結(jié)構(gòu),明白句子含義,最后整理成文,其文風(fēng)需要滿(mǎn)足法律文體要求。此句可譯為,凡不滿(mǎn)二十五歲,且為合眾國(guó)公民未滿(mǎn)七年,且在當(dāng)選時(shí)非其所選州之居民者,不得當(dāng)選為眾議員。
二、法律英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策
(一)近義詞重復(fù)使用
英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個(gè)句子中出現(xiàn)幾個(gè)近義詞并列,共同表達(dá)原本只需要一個(gè)詞表達(dá)的概念。如the custom duties and tariffs(關(guān)稅)null and void(無(wú)效)sole and exclusive(單一)等。法律英語(yǔ)通過(guò)重復(fù)使用近義詞,以體現(xiàn)用語(yǔ)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)不同情況靈活處理。
1. 求異型近義詞
相關(guān)法律文本為體現(xiàn)某些概念的細(xì)微差異,運(yùn)用多個(gè)近義詞進(jìn)行表達(dá),譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)遵循原文的寫(xiě)作意圖,在譯文中同樣體現(xiàn)相關(guān)近義詞的細(xì)微差別。
如:The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried the Chief Justice shall preside; And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
立法者在此處使用oath和affirmation表達(dá)“宣誓”這一概念,出發(fā)點(diǎn)在于體現(xiàn)基督教信徒與非基督教信徒、有宗教信仰群體與無(wú)宗教信仰群體在法律面前的平等地位。根據(jù)《韋氏詞典》的解釋?zhuān)琽ath意為,a solemn usually formal upon God or a god to witness to the truth of what one says or to witness that one sincerely intends to do what one says.即在上帝或神面前的宣誓。affirmation在《牛津詞典》里的解釋為a formal declaration by a person who declines to take an oath for reasons of conscience, 從此定義中,可以看出affirmation為基于宗教原因或其他原因不愿意在法庭宣誓(on oath)的人提供了另一個(gè)選擇。有鑒于此,在翻譯上述例句時(shí),應(yīng)體現(xiàn)兩詞的差異。
即,唯參議院具有審判一切彈劾案之權(quán)。因?qū)徖韽椲腊付_(kāi)庭之時(shí),參議員應(yīng)宣誓或陳詞(鄭重聲明)。合眾國(guó)總統(tǒng)受審之時(shí),最高法院首席大法官應(yīng)主持審判。無(wú)論何人,非經(jīng)出席參議員之三分之二人數(shù)同意,不得定罪。
2.求同型近義詞
在法律英語(yǔ)中,另有一類(lèi)近義詞連用情況,其最初確實(shí)存在詞義差異,但隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,其詞義差異發(fā)展到今天,已經(jīng)基本可以忽略,在此情況下,可采取合譯法解決。
如:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.
custom duties一般用于海關(guān)方面的稅收,例如過(guò)境稅、轉(zhuǎn)口稅、通行稅,包括輸入品和輸出品;根據(jù)《元照英美法詞典》,tariff指由政府對(duì)進(jìn)口或者出口貨物所征收的稅負(fù),在美國(guó),該詞僅指向進(jìn)口貨物征收的關(guān)稅。
可見(jiàn),duties和tariffs確有詞義的細(xì)微差別,但在很多語(yǔ)境下,差別已經(jīng)不大,在中文語(yǔ)境下,基本統(tǒng)稱(chēng)為“關(guān)稅”即可。故本句可譯為:賣(mài)方應(yīng)支付出口設(shè)備一切關(guān)稅。
(二)法律英語(yǔ)模糊性表達(dá)的應(yīng)對(duì)策略
法律英語(yǔ)中,存在大量的模糊性表達(dá),這一表達(dá)在司法實(shí)踐領(lǐng)域,具有一定的語(yǔ)用功能,如最大限度體現(xiàn)立法原意、最大限度打擊犯罪、增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性、使相關(guān)語(yǔ)言表述更委婉含蓄等,因此,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)盡量在譯文中保留原文的語(yǔ)用功能。
如:The President, Vice President and all Civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Convention of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors
英文原文運(yùn)用“or other high crimes and misdemeanors”,保留了國(guó)會(huì)對(duì)總統(tǒng)發(fā)起彈劾的法理彈性空間,有利于司法機(jī)關(guān)在具體司法領(lǐng)域,應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的具體行為保持應(yīng)對(duì)能力。因此,中文譯文采取對(duì)等譯法,將其譯為“其他重罪或輕罪”,以呈現(xiàn)出原文的立法精神。
譯文:合眾國(guó)總統(tǒng)、副總統(tǒng)及其他所有文官,因叛國(guó)、賄賂或其它重罪和輕罪,被彈劾而判罪者,均應(yīng)免職。
(三)在譯文中堅(jiān)持使用法言法語(yǔ),使譯文具備法律文件的語(yǔ)言風(fēng)格
法律英語(yǔ)中存在大量的法言法語(yǔ),法言法語(yǔ)的使用,一方面使得法律文本表意嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,另一方面使得法律文本具備有別于其他文本的專(zhuān)業(yè)特征。作為法律英語(yǔ)翻譯從業(yè)者,應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,采納符合譯語(yǔ)風(fēng)格的法律用語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
比如,日常英語(yǔ)使用環(huán)境下,可以用“must”、“have to”、“be obliged to do”等詞表達(dá)“必須”,“不得不”,但在法律英語(yǔ)語(yǔ)境下,最好使用shall,該詞在英美國(guó)家法律話(huà)語(yǔ)體系中,擁有相對(duì)固定的含義,即根據(jù)法律規(guī)定,有義務(wù)做某事,應(yīng)做某事。
又如動(dòng)詞“通知”一詞,在日常英語(yǔ)使用環(huán)境下,多用inform,notify等詞,但在法律文本中,更常用的是advise,如:The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Bill of Lading after the goods boarding on the ship.(賣(mài)方應(yīng)在貨物裝載上船后就有關(guān)提單事項(xiàng)的所有信息通知買(mǎi)方。)
三、結(jié)語(yǔ)
法律語(yǔ)言(legal language或statutory language)在英語(yǔ)里,原指表述法律科學(xué)概念以及用于訴訟和非訴訟法律事務(wù)時(shí)所選用的語(yǔ)言或用某一種語(yǔ)種的部分用語(yǔ),后來(lái)亦指某些具有特定法律意義的詞語(yǔ),并且擴(kuò)展到語(yǔ)言的其他層面。作為一種法律專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的用語(yǔ)體系,必然存在若干日常英語(yǔ)使用場(chǎng)景下不具備的特征,譯者應(yīng)深入研究法律英語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)言特征,以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1].張法連.法律英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社:2016:10.
[2].屈文生,石偉. 法律英語(yǔ)閱讀與翻譯教程(第二版)[M]. 上海:上海人民出版社,2018.
作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院翻譯學(xué)院