王軍
摘要:高校法律英語(yǔ)筆譯課程難度較大,在實(shí)際教學(xué)中存在諸多亟待解決的問題,研究這些問題,探究正確的解決方案,以培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代需要的法律筆譯人才。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)筆譯;課程難度;解決方案;法律筆譯人才
中國(guó)加入世貿(mào)組織已近二十年,二十年來中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,對(duì)外交往程度日益提高。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)對(duì)高端法律筆譯人才需求量加速增長(zhǎng),筆者有幸承擔(dān)法律英語(yǔ)筆譯課程教學(xué),深感有必要對(duì)當(dāng)前的法律英語(yǔ)筆譯課程教學(xué)加以反思,探討如何改善筆譯教學(xué),培養(yǎng)高質(zhì)量筆譯人才。
當(dāng)前高校法律英語(yǔ)筆譯課程教學(xué)存在如下亟待解決的問題:
第一、課堂教學(xué)效率有待提高,教學(xué)時(shí)間分配亟待優(yōu)化。本課程難度大、內(nèi)容多,教師在課堂上往往花費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行相關(guān)技巧講解與翻譯案例分析,學(xué)生嚴(yán)重缺乏實(shí)際演練,在課堂講授環(huán)節(jié)中,學(xué)生基本處于被動(dòng)吸收狀態(tài),知識(shí)掌握效果并不明顯,因此,在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,如何合理安排教學(xué)進(jìn)度與賦予學(xué)生更多的課堂練習(xí)機(jī)會(huì)似乎成了一對(duì)無(wú)解的矛盾。
第二、法律英語(yǔ)筆譯課課后作業(yè)檢查工作量大,教師難以準(zhǔn)確把握整體完成情況。
筆者目前承擔(dān)的法律英語(yǔ)筆譯課為選修課,均為大班化教學(xué)模式,每班人數(shù)不低于100人,對(duì)于課后作業(yè),一般采取抽查全班1/5——1/4學(xué)生作業(yè)進(jìn)行詳細(xì)批閱,針對(duì)其中暴露的具有代表性的問題進(jìn)行課堂集中講解,理論上,通過抽查作業(yè),可以發(fā)現(xiàn)具有代表性的典型錯(cuò)誤,提高作業(yè)批改效率,減輕教師工作負(fù)擔(dān),但必須指出的是,抽查本身存在局限性,無(wú)法對(duì)學(xué)生作業(yè)完成的整體情況進(jìn)行全面把握,且無(wú)法對(duì)學(xué)生作業(yè)完成的質(zhì)量進(jìn)行有效監(jiān)督。
第三、法律英語(yǔ)筆譯課程涉及豐富的法律知識(shí),大部分學(xué)生相關(guān)法律知識(shí)儲(chǔ)備有限,導(dǎo)致這部分學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中倍感壓力。
法律英語(yǔ)筆譯課作為一門輸出型課程,首先,和一般筆譯課一樣,要求學(xué)生具備扎實(shí)的中英文書面表達(dá)能力;其次,學(xué)生還應(yīng)對(duì)以英美兩國(guó)為代表的普通法系國(guó)家法律知識(shí)具備初步了解;最后,學(xué)生也必須對(duì)中國(guó)自身的法律體系、法律常識(shí)有一定的了解。若學(xué)生在以上三方面的知識(shí)儲(chǔ)備中存在不足,自然無(wú)法駕馭法律英語(yǔ)筆譯工作。
第四、相當(dāng)部分英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生忽視中文學(xué)習(xí),中文書面閱讀和表達(dá)能力亟待提高。
相當(dāng)部分學(xué)生對(duì)涉及法律知識(shí)的中文文本閱讀能力和書面表達(dá)能力較差,導(dǎo)致在本課程英漢翻譯環(huán)節(jié),漢語(yǔ)譯文要么詞不達(dá)意,要么通篇譯文皆為口語(yǔ)表達(dá)風(fēng)格,完全不符合法律類文章本身應(yīng)有的語(yǔ)言風(fēng)格;亦導(dǎo)致在本課程的漢英翻譯環(huán)節(jié),學(xué)生由于完全看不懂中文法律文本,其英文譯文令人費(fèi)解、不忍卒讀。
為解決以上問題,筆者建議可采取以下應(yīng)對(duì)之策:
第一、讓學(xué)生成為課堂的主角。
科學(xué)合理地設(shè)計(jì)課堂教學(xué)模式及時(shí)間安排,盡可能多地提供給學(xué)生課堂交流機(jī)會(huì),讓學(xué)生充分展示自己的翻譯練習(xí),充分暴露問題。如前文所述,本課程屬于專業(yè)翻譯,難度遠(yuǎn)超普通筆譯,內(nèi)容繁雜,教學(xué)時(shí)間有限,對(duì)絕大部分學(xué)生來講,并不輕松,學(xué)生練習(xí)中出現(xiàn)較多的錯(cuò)誤是非常正常的,是完全可以預(yù)料到的,筆者認(rèn)為教師首先應(yīng)擺正心態(tài),不刻意追求每節(jié)課完成更多的內(nèi)容講授,應(yīng)致力于穩(wěn)扎穩(wěn)打,一步一個(gè)腳印,盡量讓更多地學(xué)生掌握法律英語(yǔ)筆譯的初步知識(shí)。
第二、利用新技術(shù)手段,提高教師課后作業(yè)、練習(xí)批閱效率,使課后講解更有針對(duì)性。
筆者認(rèn)為,利用K吧、云班課等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),可以極大提高作業(yè)的上交效率,系統(tǒng)自動(dòng)對(duì)課后練習(xí)的客觀題部分進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)閱,對(duì)每道題的正確率及整體完成情況進(jìn)行準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì),由此既節(jié)約教師大量的時(shí)間成本支出,又為教師作業(yè)評(píng)講提供了全面的數(shù)據(jù)支持,使評(píng)講更具針對(duì)性、科學(xué)性。略顯遺憾的是,目前諸多網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)針對(duì)主觀題的評(píng)閱機(jī)制尚處于探索階段,其評(píng)分需要任課教師人工校對(duì),希望隨著技術(shù)的進(jìn)步,相關(guān)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)主觀題評(píng)閱機(jī)制能有更大進(jìn)步。
第三、督促學(xué)生通過課外閱讀,提高相關(guān)法律知識(shí)儲(chǔ)備,以更好地駕馭法律英語(yǔ)筆譯。
本課程內(nèi)容,實(shí)際應(yīng)包括法律基礎(chǔ)知識(shí)和法律英漢互譯實(shí)踐兩部分內(nèi)容,但因本課程為選修課,教學(xué)時(shí)間有限,在實(shí)際教學(xué)環(huán)節(jié)中,將教學(xué)重點(diǎn)放在了法律英漢互譯實(shí)踐環(huán)節(jié),但即便如此,法律基礎(chǔ)知識(shí)仍然重要,這部分知識(shí)其實(shí)是進(jìn)行筆譯實(shí)踐的前提和基礎(chǔ),筆者很難想象一個(gè)對(duì)法律基礎(chǔ)知識(shí)一竅不通的學(xué)生,能夠很好地完成法律英語(yǔ)筆譯實(shí)踐。有鑒于此,本課程教師有必要督促學(xué)生掌握以下基礎(chǔ)法律知識(shí):
1. 有關(guān)普通法系國(guó)家基本法律知識(shí)
以美國(guó)、英國(guó)為代表的英語(yǔ)國(guó)家,其法律體系多屬于普通法系(又稱英美法系),該法系下的法律體系、法律制度、法律文化與以成文法體系為特征的大陸法系國(guó)家差異較大,中國(guó)的法律體系接近于大陸法系,在制度層面、文化層面與普通法系國(guó)家必然存在差異,因此,學(xué)生必須對(duì)普通法系國(guó)家的法律體系有所了解,以此克服翻譯過程中必然出現(xiàn)的法律文化障礙。
2. 法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
法律英語(yǔ)語(yǔ)言中含有大量的古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、普通英語(yǔ)中很少使用的法語(yǔ)詞匯、法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)及專業(yè)行話。上述語(yǔ)言特點(diǎn)在日常英語(yǔ)使用環(huán)境下出現(xiàn)頻率很低,即便對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的非法律專業(yè)群體而言,亦屬難點(diǎn)。在實(shí)際教學(xué)過程中,應(yīng)對(duì)上述要點(diǎn)的常用部分進(jìn)行重點(diǎn)訓(xùn)練,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)有余力、且對(duì)法律英語(yǔ)筆譯真正感興趣的學(xué)生深入掌握鉆研上述語(yǔ)言現(xiàn)象。
3. 典型法律英語(yǔ)句式
法律英語(yǔ)有其自身一套獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng),包括有別于日常英語(yǔ)使用環(huán)境下的詞語(yǔ)和句式,某些重點(diǎn)句型在法律文本中重復(fù)使用的頻率非常高,這部分句型要么在普通英語(yǔ)使用環(huán)境下使用頻率不高,要么某些地方不能簡(jiǎn)單從字面進(jìn)行理解,因此,建議教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這部分句型進(jìn)行系統(tǒng)梳理,鞏固學(xué)生在法律英語(yǔ)環(huán)境下的基礎(chǔ)構(gòu)句能力。
結(jié)語(yǔ)
法律英語(yǔ)筆譯作為一門專業(yè)筆譯學(xué)科,涉及面廣、難度較大,相當(dāng)部分學(xué)生由于缺少相關(guān)法律知識(shí)儲(chǔ)備,導(dǎo)致在實(shí)際翻譯實(shí)踐中感覺壓力頗大。建議利用不斷進(jìn)步完善的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái),改革傳統(tǒng)教學(xué)模式,刺激學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生提高相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,不斷提高法律英語(yǔ)筆譯實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張法連.法律英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社:2016.
[2]何家弘.法律英語(yǔ)——美國(guó)法律制度[M].北京:法律出版社:2015.
作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院 翻譯學(xué)院