楊航 許澤 楊智明 徐瑛澤 邳鑫悅 王宇欣 孫寶瑩
摘 要:“互聯(lián)網(wǎng)”是新時代網(wǎng)絡發(fā)達的產(chǎn)物,它構(gòu)成了新的社會形態(tài),“互聯(lián)網(wǎng)+”則是互聯(lián)網(wǎng)思維的又一先進體現(xiàn)。在日新月異的今天,全球化也將人們串聯(lián)在一起,交流方式也有很大的不同,從書信到信息,乃至互聯(lián)網(wǎng)的應用,語言也在不斷地進化。“網(wǎng)絡新詞”作為進化的產(chǎn)物,符合當下的時代潮流,逐步走進大眾的視野并受到熱烈關(guān)注及使用,得到人們的喜愛。本文采用數(shù)據(jù)分析、對比等方法,淺析“網(wǎng)絡新詞”的翻譯技巧及流行趨勢,以促進中西方文化交流。
關(guān)鍵詞:文化差異;網(wǎng)絡新詞;翻譯技巧;流行程度
1 引言
現(xiàn)如今的網(wǎng)絡,是全球化的,是個性化的,網(wǎng)絡已經(jīng)不只是一種溝通工具,更是實現(xiàn)資源共享的一種體現(xiàn),給人們帶來了美好的享受,相較于傳統(tǒng)的社會生活顯得豐富有趣。網(wǎng)民們能夠在互聯(lián)網(wǎng)上盡情地發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力。
網(wǎng)絡新詞雖與傳統(tǒng)詞匯都源于我們的生活,但網(wǎng)絡新詞同傳統(tǒng)的書面語言相比較,網(wǎng)絡詞語突破了外界的約束由于減少了傳統(tǒng)的限制,更強調(diào)作者的創(chuàng)新性,這就要求要在構(gòu)思上更為靈活,往往語出驚人、令人瞠目,從而展現(xiàn)個人創(chuàng)造能力。為更好地了解各個國家的文化,促進中西方文化交流,翻譯便成為交流的媒介。
2 網(wǎng)絡新詞的產(chǎn)生與構(gòu)成
網(wǎng)絡新詞是一種反映時代潮流的文字,隨著5G時代的到來,各種文字的組合都可以用來表達說者所想表達的意思。
漢語多以象形結(jié)構(gòu)為特征,具有獨特的表義性,不同的文字組合可以表達不同的信息,隨說者的語言習慣進行文字的整合。
英語多為“法制”,受語法的限制進行表達,在以英語為母語的本土國家,表達過程中不會過多在意語法,但不同的文化卻成為一道交流的阻礙。
隨著網(wǎng)絡的發(fā)達,越來越多的人們采用簡潔風趣的語言表達進行交流,富有趣味性的同時,將氛圍拉至輕松的環(huán)境。但在翻譯過程中,中西方文化的差異導致中西方人民進行交流時出現(xiàn)溝通障礙。
3 網(wǎng)絡新詞的特點
3.1 自由性
網(wǎng)絡新詞為符合當下的行為表達習慣,它可以由任意的符號組合,從而來表達說者的信息。它的自由性體現(xiàn)在無限制、無約束。多用于非正式場合或口語化表達,因此說者可展現(xiàn)“網(wǎng)絡新詞”的自由性。
3.2 創(chuàng)新性
語言分為多種語體,依據(jù)講述者身份的不同,將語言分為“時間”、“社會”和“地域”三種方言。其中“網(wǎng)絡新詞”便是“時間方言”的一種體現(xiàn),從“古英語”到“現(xiàn)代英語”,從“甲骨文”到現(xiàn)在的“網(wǎng)絡新詞”,是人民智慧的體現(xiàn),是創(chuàng)新的結(jié)果。
3.3 主觀性
在語言的不斷發(fā)展過程中,詞語的構(gòu)成特點將是一切語言的基礎(chǔ)。但“網(wǎng)絡新詞”則充分表達了說者的主觀性,詞語的構(gòu)成則有說者自主意識的表達來形成,因此“網(wǎng)絡新詞”具有主觀性。
4 網(wǎng)絡新詞的翻譯技巧
4.1 直譯法
在翻譯手法中,直譯法是最常見的一種,所謂直譯,顧名思義就是保留原文的意思,不歪曲原文內(nèi)容,將原文風格體現(xiàn)出來。但“直譯”不同于“死譯”,例如,前段時間網(wǎng)絡流行的詞語“正能量”,翻譯過來可以為“positive? energy”;在建國七十周年慶典上,網(wǎng)民為表達心中的激動之情,親切的稱“中國”為“阿中哥哥”,因此翻譯為“China”。當然,中西方歷史文化背景不同,使各國人民的生活表達方式、思維方式也各不相同。但它確是最大化的傳輸說者國家文化內(nèi)涵的方式。
4.2 替代法
因中西方文化差異的不同,為更準確的使異國聽者理解“網(wǎng)絡新詞”,則可以采取“替代法”。替代法是翻譯手法中的另一種變通手段,但要注意,此方法最重要的就是譯者對詞語的選擇,要充分了解異國文化,準確而透徹。例如,影視行業(yè)的發(fā)展對網(wǎng)絡起到了互相促進的作用,互為彼此帶來巨大的流量?!吧项^姐妹”在一段時間內(nèi)來勢洶洶,占據(jù)“網(wǎng)絡新詞”重要的一席之地,它用來表示“在看到一些文章、圖片、影視體現(xiàn)甜蜜暴擊內(nèi)容后,異常興奮,從而不能控制自己的人”,采用替代法翻譯為“Crazy? fans? of CP”。替代法可以通過找尋文化對應詞來表達說者的意思,便于兩方共同接受。
4.3 音譯法
在眾多翻譯技巧中,“音譯法”是最為簡單的方式,但是對聽者而言則是需要接受文化的過程。例如,在中國,網(wǎng)絡平臺“微博”,翻譯過來為“weibo”,“給力”翻譯為“geilivable”,在英語國家而言,這些詞都是外來語,因此解決外來語最簡單的方式,便是采用“音譯法”,最大程度的保留原文讀音。語言是交流的方式,文字是信息的載體,英語也在發(fā)展的過程中,源源不斷地汲取外來文化,因此“網(wǎng)絡新詞”也可以用“音譯法”來進行翻譯。
5 網(wǎng)絡新詞的流行趨勢
隨著信息時代不斷地發(fā)展,網(wǎng)絡新詞也會不斷的運用在人們的生活中。網(wǎng)絡新詞的流行是偶然也是必然,偶然于人們的創(chuàng)造及對新興事物的接納,必然于社會的發(fā)展及對文化源源不斷地交流。語言是最能反應一個時代特征的,網(wǎng)絡新詞的流行與社會的快節(jié)奏也不無關(guān)系,人們通過這些新式語言來表達對事件的態(tài)度,如嘲諷、褒獎的情緒,人們對共同事件的相同看法也使得網(wǎng)絡新詞快速流行于網(wǎng)絡甚至現(xiàn)實生活中。
簡單有趣的新型文字也拉進了網(wǎng)民的距離,進一步促進了網(wǎng)絡新詞的發(fā)展。網(wǎng)絡新詞作為語言中最生動的部分,是正處于變化的社會最好的體現(xiàn),它源于社會新生事物,也因新事物的產(chǎn)生而被取代,可以將它視作社會主流。
6 總結(jié)
“Language? is? an? arbitrary? sound? symbol? system? for? human communication.”,語言是一種用于人類交流的任意聲音符號系統(tǒng)。網(wǎng)絡新詞,多為網(wǎng)絡上流行的簡化語言,易于大眾接受,通俗易懂。多數(shù)朗朗上口,富含趣味性。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時代,我們應該擁抱變化,帶有自己的主觀思考意識,緊跟潮流,并刺激市場變化,通過多種技巧,傳遞文化,引入文化。在選取翻譯方法時,也要注意將知識融入于文化,與時代保持緊密的聯(lián)系。
參考文獻
[1] 劉錦芳.網(wǎng)絡新詞的特點及翻譯策略探析[J].周口師范學院學報,Vol.35,No.6,Nov.2018.
[2] 劉夢迪.網(wǎng)絡新詞的特征及對現(xiàn)代漢語發(fā)展的的影響[A].《青年文學家》,2018年第36期.
[3] 胡壯麟,李戰(zhàn)子.語言學簡明教程.北京大學出版社,2004年.
吉林農(nóng)業(yè)科技學院2019年大學生科技創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目? ? 項目編號【2019】111
作者簡介:
楊航,2000年5月出生,吉林省四平市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學院英語專業(yè)學生。
許澤,1999年9月出生,吉林省松原市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學院英語專業(yè)學生。
楊智明,1998年8月出生,吉林省柳河縣人,吉林農(nóng)業(yè)科技學院英語專業(yè)學生。
徐瑛澤,1999年8月出生,吉林省四平市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學院英語專業(yè)學生。
邳鑫悅,2000年2月出生,吉林省蛟河市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學院英語專業(yè)學生。
王宇欣,2000年10月出生,吉林省長春市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學院英語專業(yè)學生。
*通訊作者:孫寶瑩,1990年6月出生,吉林省吉林市人,研究方向英語教育,助教。