葛薇 西瑤
摘要:翻譯是一種跨文化與跨語際的信息傳播活動(dòng)。語境是語用學(xué)理論的重要組成部分。語境與翻譯有著密不可分的關(guān)系,正確翻譯的基礎(chǔ)在于準(zhǔn)確地把握語境。
關(guān)鍵詞:語境;翻譯;語境與翻譯
語言的意義表達(dá)必須依靠語境,孤零零的一個(gè)詞是沒有意義的;一句話如果沒有上下文,人們也難以確定其意義。以往人們多注意詞語與外部世界的對應(yīng)性意義,而現(xiàn)在人們開始關(guān)注詞典用法,不同的用法,注意它是在什么樣的環(huán)境下使用的,即語境問題。
一、語境的基本概念
人們對于語境的研究由來已久,英國社會(huì)人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基(M alinowski)最早提出了語境的概念,他指出語境是決定語義的唯一因素,他當(dāng)時(shí)用了Context of Situation (情景語境)這一術(shù)語,主要指話語的上下文。后來,倫敦功能學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(Firth)把這一概念從上下句的關(guān)系擴(kuò)大到大的話語段,并認(rèn)為言語同人類的社會(huì)交際活動(dòng)是緊密交織在一起的。他將語境劃分為由語言因素構(gòu)成的上下文和由語言與社會(huì)環(huán)境之關(guān)系構(gòu)成的情景上下文,即廣義語境與狹義語境。Firth認(rèn)為,廣義語境包括:1. 交際參與者的有關(guān)特征,即參與者的言語活動(dòng)和非言語活動(dòng);2.有關(guān)客體;3.言語活動(dòng)的影響。二十世紀(jì)六十年代,M.A.Halliday在此基礎(chǔ)上發(fā)展和擴(kuò)大了語境概念的內(nèi)涵,提出了語域(register)這一概念,包括話語范圍 ( field of discourse)(政治、生活、科技......)、話語意旨( tenor of discourse )(交際者的地位、身份、關(guān)系......)和話語方式( mode of discourse )(口頭、書面......)。綜上所述,眾多學(xué)者對于語境的研究主要涉及兩方面,即語言環(huán)境和語言外環(huán)境。前者即人們所說的文本或話語的“上下文”;后者包括交際者身份、經(jīng)歷、思想、性格、交際動(dòng)機(jī)、時(shí)間、地點(diǎn)、場合甚至?xí)r代背景等一系列主客觀因素。
二、語境的功能及其對翻譯的影響
日本學(xué)者西槙光正認(rèn)為,語境具有八種功能:絕對功能、制約功能、解釋功能、涉及功能、濾布功能、生成功能、轉(zhuǎn)化功能和習(xí)得功能(《中國語文》1991:3),其中對于翻譯而言,最重要的功能是制約功能和解釋功能。
1.制約功能
語境的制約功能體現(xiàn)在翻譯的方方面面,包括語言上下文線索的連貫、詞語的搭配、交際場景等,它對于語言的選擇和應(yīng)用起著不可忽視的作用,確保語篇的銜接與連貫,保證譯文的通順和流暢。
例如:英國首相丘吉爾在第二次世界大戰(zhàn)中曾說:“Somechicken,someneck”,若按照字面義翻譯就是:“一些小雞,一些脖子”這樣的逐字翻譯,由于離開了丘吉爾說話的語境,而讓人難以理解。因此,若要弄清楚這句話的真正含義,就需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境。在第二次世界大戰(zhàn)期間,納粹分子希特勒曾囂張的表示:要讓英國在三周之內(nèi),像小雞扭斷脖子一樣被毀滅。英國首相為了回?fù)粝L乩?,就說出了這句著名的語句。根據(jù)這個(gè)特定的語境,就不難了解丘吉爾這句話的真正含義:難以戰(zhàn)勝的小雞?。‰y以戰(zhàn)勝的脖子!
馬克· 吐溫的作品The Adventures of Huckleberry Finn中有這樣一段對話“ . . . so I struck out for de woods to wait for day. Early in de dawn in some er de niggers come along, going to de fields. . . . . . (孫治農(nóng), 2006: 114)。 通過分析文本語旨及上下文語境,我們發(fā)現(xiàn)吉姆是哈克家的黑奴,年齡和哈克相仿,關(guān)系介于主仆和朋友之間。從語言來看,他沒有受過什么教育,方言很重。通過對話可以看出,吉姆說這段話的目的是在描述自己的經(jīng)歷。因此,在翻譯過程中應(yīng)該考慮到這些語境因素, 來看下面兩個(gè)譯文:
譯文1:“......我便走到了樹林子里,等候白天來到。拂曉時(shí)分,你們家的幾個(gè)黑奴走過來,到田里去干活......”
譯文2:“......我就跑到樹林里來了,打算等到天亮以后再說。第二天一大早,有幾個(gè)黑人去地里干活, 打我這兒過......”
通過對比,可以看出譯文1用了“拂曉時(shí)分”這樣的正式語體,不符合吉姆黑奴的身份,而譯文2中“天亮以后”,“打我這兒過” 等都能體現(xiàn)源語的語旨特征。
2.解釋功能
解釋功能是指語境對于言語活動(dòng)中的某些語言現(xiàn)象的理解和說明。語境的解釋功能主要可以有效的排除歧義、消除含糊,進(jìn)而確定所指,完善言外之意,聯(lián)想意義等。
例如:地鐵里聽到一個(gè)女孩大概是給男朋友打電話,“我已經(jīng)到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。
英譯: A girl was heard to probably be calling her boy friend in the subway. “I’ve already arrived at Xizhimen Station. Get out quickly to the subway station. If you get there earlier than me, wait a moment; if you get there late than me, wait to see (how I’ll settle with you).
語段里相同的“你就等著吧”,前一句表示“如果你比我早到達(dá)車站,請不要走開,等我一會(huì)”;而后一句則表示,“如果你比我晚到,看我怎么收拾你”??梢娡瑯拥木渥樱捎谒幍恼Z境不同,所產(chǎn)生的含義也完全不同,因此,翻譯中,譯者不僅要注意字面意思,更應(yīng)該翻譯出語境中所隱含的言外之意,幫助目的語讀者更好地理解原文。
再如:肖伯納( Bernard Shaw) 的(賣花女)( Pygmalion) 第一幕中的兩句臺(tái)詞:
The Flower Girl: ……Will ye- oo py me f’them
The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!
The idea! 這半句臺(tái)詞伴隨著許多語言語境和情景語境,雷雨中等車的母女身著華貴的禮服, 母親吩咐兒子佛萊第去叫車, 兒子匆忙中將衣衫襤褸的賣花女的兩束花碰掉入泥水中。賣花女罵道: 佛萊第, 你怎么搞的, 走路不長眼吶? 母親聽了覺得納悶便問: 你怎么知道我兒子叫佛萊第? 賣花女得知眼前這位闊太太便是佛萊第的母親, 就要求她替兒子賠花錢。驕矜十足的女兒本來就沒把賣花女放在眼里, 而賣花女卻要太太替佛萊第付花錢, 女兒豈能容忍, 開口便道: Do nothing of the sort, mother. The idea! 這位千金小姐的怒氣、怨氣、嬌氣、神氣全都體現(xiàn)在這句臺(tái)詞中, 請看譯文:
賣花女:你肯給錢嗎?
女?兒:媽, 一個(gè)子兒也別給。她想得倒美!
譯文將原文的語言語境和言外語境包括交際者的身份、地位、背景都交代清楚;反之,如果忽略語境,只翻譯字面意思,譯文必然蒼白無力。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯與語境的關(guān)系密不可分,語境制約翻譯,翻譯依賴語境。脫離語境,語言所表述的含義是不完整的,只有將語言放入特定的語境中,語言才是有意義的,才能發(fā)揮其應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用。因此,翻譯過程中,譯者也應(yīng)重視語境的重要作用,綜合考慮原文的語言語境和言外語境,只有這樣,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖,使譯文作者也能和原文作者獲得同樣或近似的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[2]胡壯麟.語境研究的多元化[J].外語與外語教學(xué),2002,(2)
[3]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
(1.空軍工程大學(xué)基礎(chǔ)部外國語言文學(xué)教研室;2.95899部隊(duì)科研保障中心翻譯隊(duì))