沈孟洋 王慧云 聶澤敏 李禮
【摘? ? 要】隨著全球化發(fā)展,中國已經(jīng)成為世界上旅游發(fā)展最迅速的國家之一。旅游發(fā)展前景良好,但同時(shí)也面臨景區(qū)標(biāo)語翻譯不合理的巨大挑戰(zhàn)。本文以深圳地區(qū)為例,從功能目的論的角度探討旅游文本翻譯過程中的策略,以期為旅游方面的漢英翻譯的規(guī)范化提供參考,進(jìn)而促進(jìn)中國旅游文化在國際上的傳播。本文將從直譯、意譯和增減重復(fù)法這三種方法對具體文本進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】功能目的論? 旅游翻譯? 漢英翻譯策略
中圖分類號:G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.24.028
縱覽當(dāng)今國際發(fā)展形勢,各種資源在全球范圍內(nèi)的分配及流動(dòng)愈發(fā)頻繁。在全球化趨勢的推動(dòng)下,旅游業(yè)展現(xiàn)出日新月異的發(fā)展速度和積極繁榮的生長態(tài)勢。文化的交流與傳播主要依靠文字和口頭語言,翻譯的作用由此顯現(xiàn)。在21世紀(jì)伊始,我國的文本翻譯才形成一個(gè)較為完整的翻譯體系,但就旅游文本翻譯而言,我國廣告語標(biāo)語水平整體依舊不高,以致許多國際友人來華游玩時(shí)無法理解廣告語的意思。至今旅游文本翻譯依舊存在兩個(gè)明顯問題:一是缺乏廣告味,二是缺乏藝術(shù)感染力。旅游文本具有十分明顯的交際性、目的性、實(shí)際性,因此在翻譯時(shí)更要注重技巧與方法。如此一來,如何翻譯景區(qū)標(biāo)語就顯得尤為重要;而正確又標(biāo)準(zhǔn)的譯文使中國的文化軟實(shí)力得到另一個(gè)層次的升華,進(jìn)而可穩(wěn)固大國形象的地位。
一、功能目的論
漢斯·J·費(fèi)米爾(Hans J·Vermeer)創(chuàng)立了目的論,他認(rèn)為翻譯是一種人類行為;而人類的行為都具有一定的目的性,所以,翻譯也應(yīng)該是一種帶有目的性的行為[1]。功能目的論又可稱為功能翻譯論,該理論認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),依據(jù)實(shí)際需要,將源語言做出適當(dāng)調(diào)整,進(jìn)而將源語言譯成符合目的語文化、便于讀者理解的語言。源語言文本在目的語文化中以何種形式存在受譯者所處的時(shí)代背景、所使用的翻譯策略以及翻譯目的等一系列因素的影響[2]。所以翻譯中需要遵守功能目的論的目的性、連貫性和忠實(shí)性三個(gè)重要原則。雖然目的論重視社會文化的背景,允許譯者可以根據(jù)實(shí)際情況對源語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但這并不意味著可以隨意修改原文的意思,違背忠實(shí)性原則。在功能目的論中,原文采用何種翻譯策略主要取決于原文的文字功能,不同的文本類型具有不同的功能,所以采取的翻譯策略也會有所不同。譯者需根據(jù)不同的情況來選擇不同的翻譯策略[3]。
二、基于功能目的論的漢英翻譯方法及技巧
語言是文化的載體,一定的語言承載著一定的文化。在翻譯時(shí)譯者考慮語言的用詞,在此基礎(chǔ)還應(yīng)充分考慮語言上下文的語境(情景語境和文化語境),由此采取相應(yīng)的翻譯方式,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性及恰當(dāng)性,實(shí)現(xiàn)真正的交際目的[4]。
(一)直譯
直譯(Literal Translation),指把原文的字詞逐一對照翻譯,而不改變原文的語句結(jié)構(gòu)。這種翻譯的主要目的是讓譯文讀者了解原文的語言結(jié)構(gòu)[5]。直譯是在實(shí)際翻譯過程中最常用的方法。
原文:深圳黃金海岸旅游節(jié)——(深圳大梅沙)
譯文:SHENZHEN golden coast tour festival.
這是在深圳市大梅沙海岸景區(qū)的展示牌上的一句標(biāo)語。譯文采取了直譯,這樣能讓參觀者直觀地獲取信息——此地正在舉辦旅游節(jié)。
原文:等到你,再出發(fā)——(深圳世界之窗宣傳海報(bào))
譯文:WAIT FOR YOU TO START AGAIN.
本句采取直譯,簡潔明了,既不耽誤游客太多的時(shí)間,又符合宣傳海報(bào)用詞簡潔的要求。
原文:立足中國,連接亞洲,面向世界——(深圳市南山博物館)
譯文:Basing China,Connecting Asia,F(xiàn)acing the World.
譯文沒有對原文的結(jié)構(gòu)及風(fēng)格進(jìn)行改變,只是逐字翻譯,這使得原文的信息得以準(zhǔn)確傳達(dá)。
(二)意譯
意譯是指原文字面意義和內(nèi)涵意義不一致時(shí),將內(nèi)涵意義翻譯出來的一種翻譯方法[6]。意譯可以利用現(xiàn)有文字資源,使譯文達(dá)到功能對等的目的,這意味著可以在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對其風(fēng)格和形式做出一定程度的修改。若源語言與目的語之間有著較大的文化差異,則意譯不失為一個(gè)好辦法。
原文:印象派的產(chǎn)生與浮世繪關(guān)系緊密。印象派畫家都承認(rèn)自己喝過浮世繪的奶?!ㄉ钲谀仙讲┪镳^)
譯文:The origination of impressionism was closely related to ukiyo-e.Many impressionists admit to drawing influence from ukiyo-e arts.
在表示法國印象派與浮世繪的關(guān)系時(shí),原文非常符合中文的日常表達(dá)。但是譯者在翻譯過程中,將“喝過浮世繪的奶”翻譯成了“drawing influence from ukiyo-e arts”受浮世繪影響,這與原文相比更符合讀者的認(rèn)知,也就是外國游覽者的社會文化。
(三)增減重復(fù)法
1.增譯。增譯,顧名思義,在翻譯過程中增加結(jié)構(gòu),增加意義,增加修辭,從而使譯文更符合讀者習(xí)慣,便于讀者理解原文。
原文:浮世繪與中國有著千絲萬縷的聯(lián)系。它與中國的年畫相似,有大紅配大綠的大俗,也有大俗文化現(xiàn)象中的“大雅”。——(深圳市南山博物館)
譯文:Ukiyo-e has close ties with China.Like the traditional Chinese New Year paintings,ukiyo-e has an uncouth style that appeals to the common people,but also bears refined characteristics deep in the common culture.
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),簡單的“大俗”和“大雅”卻被擴(kuò)充成了“uncouth style that appeals to the common people”以及“refined characteristics deep in the common culture”。譯文將源文字抽象的概念具體化,便于讀者理解。
2.減譯(省譯)。英文句子相比中文句子更重視結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可以精煉壓縮或進(jìn)行結(jié)構(gòu)略譯。
原文:暢游藍(lán)鹽田,浪漫梅沙灣?!ㄉ钲诖竺飞常?/p>
譯文:Blue salt pans,romantic MESA BAY.
原文的前部分有動(dòng)詞“暢游”,意指游客在鹽田區(qū)的大梅沙海岸盡情享受。譯文則進(jìn)行適當(dāng)省略,使原文變成了形容詞詞組結(jié)構(gòu),更與后文結(jié)構(gòu)保持一致,對仗工整。
原文:古代移民的文化基因,在枕山面海的南山孕育出豐富的海洋文化,演繹了多姿多彩的濱海風(fēng)情?!ㄉ钲谀仙讲┪镳^)
譯文:The cultural gene of ancient immigrants bred rich marine culture in Nanshan,which made the coast attractive.
原文使用了較為豐富的形容詞,但譯文則進(jìn)行了一定程度上的精簡。原文的“枕山面?!币约啊岸嘧硕嗖实臑I海風(fēng)情”在譯文中則只是簡單描寫為“rich marine culture in Nanshan”和“the coast attractive”。雖然沒有妨礙讀者的理解,卻淡化了南山的獨(dú)特文化。
3.重復(fù)法。重復(fù)法是語篇銜接的重要手段,它實(shí)際上也是一種增詞法,但是增加的主要是前文出現(xiàn)過的詞語,為了達(dá)到明確、強(qiáng)調(diào)、生動(dòng)的效果,常常需要進(jìn)行重復(fù)。
原文:現(xiàn)代化的宜居之城:圍繞山海城自然稟賦,以百年不落后為標(biāo)準(zhǔn),打造生產(chǎn)、生活、生態(tài)“三生融合”的“美麗南山”?!ㄉ钲谑心仙讲┪镳^)
譯文:Modern Livable City:Relying on the natural conditions of a city with mountains and seas and according to the standards leading at least one hundred years,Nanshan will be a"Beautiful Nanshan"with the harmony of production,living and ecology.
在后半句,譯文增加了主語“Nanshan”,強(qiáng)調(diào)南山這一主體在未來將會發(fā)生的變化和改變。
原文:全面發(fā)展“全域+全季”旅游?!ㄉ钲邴}田大梅沙海岸)
譯文:All-round development“All across the region+All season”tourism.
譯文中的單詞“all”反復(fù)出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)了發(fā)展旅游的范圍和時(shí)間跨度之廣。
原文:加快文化與科技、旅游等融合發(fā)展,推動(dòng)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展;加強(qiáng)公共文化建設(shè),提升文化品質(zhì):不斷激發(fā)文化創(chuàng)新活力,促進(jìn)文化傳播交流,穩(wěn)步提升“文化南山”影響力和輻射力?!ㄉ钲谑心仙讲┪镳^)
譯文:Nanshan accelerates the integrated development of culture with technology,tourism etc.promotes the development of the cultural and creative industries,strengthens the construction of public culture,and enhances the cultural quality.In addition,it continuously stimulates the vitality of cultural innovation,promotes the exchange of cultural communication,and steadily improves the influence and radiation force of Cultural Nanshan.
原文中多次出現(xiàn)意義相近的詞語,如“加快”“推動(dòng)”“加強(qiáng)”“提升”“激發(fā)”“促進(jìn)”等詞,在譯文中也是重復(fù)出現(xiàn)此類意義相近的詞語“accelerates”,“promotes”,“strengthens”,“enhances”,“stimulates”,“promotes”,“improves”等詞,不僅結(jié)構(gòu)工整,而且表義明確。
英語和漢語在文學(xué)形式上也具有差異性,不同文體有各自不同的特點(diǎn)。由此,我們在進(jìn)行旅游文本的翻譯時(shí),必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)來改變句子的表達(dá)方式來傳達(dá)文本的內(nèi)涵。根據(jù)以上例子我們可以得知,直譯一般適用于廣告語的標(biāo)題和宣傳語,強(qiáng)調(diào)簡潔易懂,使外來游客可以簡單清楚地得知其目前所在地以及目的地;意譯一般適用于詩歌或者文言文文體的文本,或者是描述性的文本,在保證譯文流暢自然的情況下,表達(dá)文本大意即可,使旅游者能了解該景區(qū)的景點(diǎn)特色;增減重復(fù)法,較多應(yīng)用于景區(qū)的簡介或者其他景點(diǎn)的介紹語,適當(dāng)?shù)膭h減使得譯文表達(dá)得更準(zhǔn)確、完整和通順,重復(fù)則可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。
三、結(jié)束語
高質(zhì)量的宣傳語不僅代表了地區(qū)文化,也影響著游覽者的消費(fèi)抉擇和情緒體驗(yàn)。旅游文本作為地區(qū)文化宣傳的一種手段,應(yīng)選擇合適的翻譯方法,在遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性的原則上使譯文作用最大化呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)跨文化交際與文化傳播交流的可能。本文對旅游文本的英漢翻譯提供了直譯、意譯和增減重復(fù)法三種翻譯方法,以期完善英語旅游文本英漢翻譯策略,促進(jìn)中國旅游文化對外傳播。[本文系2020年湖北省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目(S202013256003)“旅游廣告中英漢翻譯的研究——以深圳為例”研究成果]
參考文獻(xiàn)
[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Appoaches Explained[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王正良,馬琰.譯者主體性的多維度構(gòu)建與博弈[J].外語教學(xué),2010(5).
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]魏海波.實(shí)用英語翻譯[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2009.
[5]宿榮江.文化與翻譯[M].北京:中國社會出版社,2009.
[6]康妍妍.旅游景點(diǎn)名稱的漢英翻譯方法[C].2019全國教育教學(xué)創(chuàng)新與發(fā)展高端論壇論文集(卷八),2019.