【摘要】 隨著中國(guó)逐漸走向國(guó)際,中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的影響力越來越大,如何正確地翻譯出傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵并向世界呈現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化元素的內(nèi)核成了一個(gè)難題。從文化傳播的視角來看,生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯傳統(tǒng)文化元素方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),其順應(yīng)了全球化發(fā)展的趨勢(shì),在充分研究中華文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上對(duì)其重要內(nèi)容進(jìn)行翻譯,抓住了傳統(tǒng)文化元素的核心部分,并向世界展示了傳統(tǒng)文化的魅力。本文對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論和傳統(tǒng)文化元素翻譯的特征進(jìn)行了充分的探索,并以疍家文化外宣為例,對(duì)疍家文化外宣中文化元素的生態(tài)翻譯策略做了深入探討。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);文化元素;疍家文化;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H319? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)41-0078-02
基金項(xiàng)目:2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目課題“一帶一路”背景下北海疍家文化的外宣翻譯研究(2019KY1595)。
作為生活在沿海水域上的一個(gè)特殊群體,疍家人的文化歷史悠久,有著特殊的文化價(jià)值,在文化的對(duì)外宣傳中,做好疍家文化的翻譯工作非常重要,只有準(zhǔn)確地翻譯出其文化內(nèi)涵,展現(xiàn)其文化價(jià)值,才能在對(duì)外文化宣傳事業(yè)中占領(lǐng)制高點(diǎn),讓世界了解北海疍家人的獨(dú)特文化,從而實(shí)現(xiàn)疍家文化的可持續(xù)發(fā)展。
一、理論基礎(chǔ)——生態(tài)翻譯學(xué)
清華大學(xué)教授胡庚申教授于2001年提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一概念,其是基于生態(tài)學(xué)理論而開展的一種翻譯研究,生態(tài)翻譯學(xué)具有“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩個(gè)學(xué)科交叉的特征,完美地融合了兩個(gè)學(xué)科的優(yōu)勢(shì),對(duì)翻譯的概念、實(shí)質(zhì)和原則、方法以及具體實(shí)施過程、文章評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等各方面都做出了突破?,F(xiàn)代的生態(tài)翻譯體系將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)充分結(jié)合,不僅適應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的需求,更為文化外宣翻譯創(chuàng)建了全新的操作范式,形成了以語(yǔ)言、文化和交際等三個(gè)維度為核心的翻譯生態(tài),這樣,國(guó)外讀者不僅能夠了解被翻譯作品的文義,更從文化層面上理解了被翻譯作品的內(nèi)核。此外,生態(tài)翻譯學(xué)還保留了原有的文化特色。以疍家文化為例,生態(tài)翻譯不僅能夠準(zhǔn)確翻譯疍家文化素材的內(nèi)容,更能保留疍家文化的內(nèi)涵,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。
二、傳統(tǒng)文化元素翻譯的特征
做好傳統(tǒng)文化元素的翻譯工作,既能夠充分展示我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)成果和文化影響力,也能向世界人民講好我國(guó)自己的文化故事。傳統(tǒng)文化元素包含了人民生活的方方面面,具體可以劃分為物質(zhì)上的文化和精神上的文化,具有獨(dú)特性、活態(tài)性、民族性和繼承性等多個(gè)特點(diǎn),這些因素使得傳統(tǒng)文化元素的翻譯呈現(xiàn)出不同的特征。一方面,傳統(tǒng)文化元素的翻譯難度較高,過程更為復(fù)雜。傳統(tǒng)文化為中國(guó)所特有,具有深刻的精神和內(nèi)涵,為此,在外宣翻譯的過程中翻譯者需要適應(yīng)外國(guó)語(yǔ)言的邏輯特點(diǎn)。在利益方面,傳統(tǒng)文化元素的翻譯以文化傳播為目標(biāo)。在對(duì)外宣傳翻譯工作中,翻譯者不僅需要準(zhǔn)確翻譯文化元素材料的真實(shí)意思,更需要以促進(jìn)文化交流為目標(biāo),為此翻譯者要學(xué)習(xí)更多翻譯技法,在各方面做出努力,以優(yōu)化翻譯效果,向世界展示中華文化的獨(dú)特魅力,并贏得國(guó)外受眾的欣賞。
三、基于生態(tài)翻譯學(xué)理論看傳統(tǒng)文化元素翻譯
策略——以疍家文化外宣為例
(一)疍家文化概述
疍家人有聚族而居、環(huán)海而居的特點(diǎn),北海疍家人具有鮮明的海洋文化特征。在飲食文化方面,疍家人靠海吃海,喜食馬鮫魚、魷魚、墨魚以及蝦、貝等海洋特產(chǎn),他們?cè)谥谱魇澄锓矫嬷饕捎瞄_放式烹飪的形式,烹調(diào)較為簡(jiǎn)單,常常采用清水水煮的形式。在居住文化方面,疍家人靠海而居,船居為主要形式,如疍家艇、疍家棚、漁排等,其中疍家艇是其主要居住場(chǎng)所,船頭為生產(chǎn)勞作的區(qū)域,收網(wǎng)、補(bǔ)網(wǎng)等工作都在此進(jìn)行,而船中和船尾主要是生活區(qū),疍家人的吃飯、睡覺和日常清潔洗漱都在這里。在信仰和習(xí)俗文化方面,疍家人信仰媽祖,疍家人相信媽祖是海上保護(hù)神,修筑了大量的媽祖廟并在重要的節(jié)日都會(huì)祭拜媽祖。同時(shí),在一些重要的節(jié)日,疍家人都會(huì)自發(fā)慶祝,并且開展游神、拜海神等活動(dòng)。
(二)疍家文化對(duì)外傳播與翻譯的重要性
為了保存北海疍家人文化,實(shí)現(xiàn)對(duì)疍家文化的繼承和發(fā)展,開展對(duì)外傳播和翻譯工作有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。一方面,做好對(duì)外傳播工作能夠幫助疍家人聚居地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化發(fā)展,促進(jìn)美麗鄉(xiāng)村的建設(shè),宣傳疍家文化中的飲食文化、居住文化、習(xí)俗和信仰文化等能夠向國(guó)人展現(xiàn)疍家文化的獨(dú)特魅力,贏得文化認(rèn)同,并促進(jìn)當(dāng)?shù)靥厣糜螛I(yè)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、商業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的發(fā)展,從而優(yōu)化疍家人的生活環(huán)境。開展疍家文化的傳播和翻譯工作不僅能夠幫助整合疍家人的發(fā)展資源,更能采集更多疍家文化的信息,從而保存好疍家文化。另一方面,做好對(duì)外傳播翻譯工作也是疍家文化與世界接軌的重要舉措。越來越多的外國(guó)人來到疍家人的聚居地,他們了解并認(rèn)同、熱愛疍家文化,翻譯工作為其搭建了橋梁,為當(dāng)?shù)匚幕陌l(fā)展延續(xù)注入了不竭的動(dòng)力。
(三)疍家文化外宣中文化元素的生態(tài)翻譯策略
1.完善翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境就是影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件,為優(yōu)化疍家文化的外宣翻譯,相關(guān)工作者要從翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境方面做出改變,為了構(gòu)建一個(gè)有機(jī)的生態(tài)翻譯環(huán)境,譯者要從文化、讀者和社會(huì)等多重因素出發(fā),在這些制約疍家文化翻譯的因素中找出與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)符合的因素并以此為落腳點(diǎn),構(gòu)建屬于疍家文化的獨(dú)特翻譯生態(tài)環(huán)境。
首先,為提升疍家文化在世界上的影響力,擴(kuò)展其影響范圍,當(dāng)?shù)卣畱?yīng)當(dāng)予以疍家文化翻譯工作者更多資金和人力支持,營(yíng)造一個(gè)良好的翻譯環(huán)境,在開展具體工作的過程中要堅(jiān)持從旅游宣傳和文化宣傳等兩方面做努力,規(guī)避“譯名不統(tǒng)一”、文化內(nèi)核翻譯不到位等問題。為了提升翻譯工作者的核心素質(zhì)和翻譯技能,政府和相關(guān)部門要加強(qiáng)翻譯人才培訓(xùn)工作,嚴(yán)格把握翻譯質(zhì)量,為翻譯者提供更多技術(shù)和文化背景方面的專業(yè)支持,要加強(qiáng)人才隊(duì)伍建設(shè),吸引更多專業(yè)人才加入疍家文化的翻譯工作。再次,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)疍家文化的文化內(nèi)涵和精神內(nèi)核,在具體的翻譯過程中譯者始終要遵循其文化特性,了解中華文化的博大精深和獨(dú)特性,在翻譯中盡可能傳遞疍家文化的精神內(nèi)核和文化魅力,而不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。常見的疍家文化外翻主要是以英語(yǔ)翻譯為主,為此,在實(shí)踐中翻譯者要多了解英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),避免疍家文化這一獨(dú)特的文化遺產(chǎn)在翻譯的過程中出現(xiàn)失真的問題,要?jiǎng)?chuàng)建和諧的生態(tài)翻譯環(huán)境,實(shí)現(xiàn)中文向英語(yǔ)的巧妙轉(zhuǎn)化。
2.兼顧語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)元素的翻譯工作就是將中文翻譯成適合外國(guó)人閱讀的外語(yǔ),主要是漢譯英,在具體翻譯過程中翻譯者要兼顧語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,以此提升疍家文化外宣翻譯工作的準(zhǔn)確性。翻譯者在翻譯的過程中能夠?qū)χ匾~匯迅速做出反應(yīng),并選取適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和表達(dá)形式來準(zhǔn)確地傳遞疍家文化的內(nèi)核,實(shí)現(xiàn)高效、完整和精準(zhǔn)的翻譯。同時(shí),翻譯的目的不只是準(zhǔn)確傳達(dá)疍家文化的內(nèi)容,更是要將文化宣傳出去,對(duì)外翻譯的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是為了吸引更多外國(guó)受眾群體,實(shí)現(xiàn)文化傳播,外國(guó)受眾的接納程度直接影響了生態(tài)翻譯的效率和最終結(jié)果。受到不同的語(yǔ)言文化和環(huán)境的制約,外國(guó)受眾的思維方式和風(fēng)俗文化、社會(huì)價(jià)值取向等都與中國(guó)文化有很大的差別,為此,若想要外國(guó)受眾接納疍家文化,就要充分了解其語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)形式等,要采取受眾能接受的方式進(jìn)行生態(tài)翻譯。通過多維度的翻譯,生態(tài)翻譯的表達(dá)方式更能被接受,宣傳疍家文化的目標(biāo)逐步達(dá)成。如在翻譯疍家文化中的飲食、居住習(xí)慣時(shí),翻譯者可以聯(lián)系國(guó)外的文化,分析兩者的差異性,讓讀者在對(duì)比之中形成對(duì)疍家文化的獨(dú)特印象。
3.關(guān)注傳遞傳統(tǒng)文化。傳統(tǒng)文化元素的外宣翻譯工作應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以傳播傳統(tǒng)文化為中心,為此,在疍家文化的外宣翻譯工作中,翻譯者要關(guān)注傳遞傳統(tǒng)文化。翻譯工作不僅準(zhǔn)確地傳遞疍家文化的內(nèi)容,更要選取適當(dāng)?shù)男问?,傳遞傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核。如疍家人信仰媽祖和海龍王,外國(guó)受眾在了解這些文化信息時(shí)往往難以理解,翻譯者不僅要準(zhǔn)確翻譯其名稱,更要就其內(nèi)涵作詳細(xì)說明,如媽祖翻譯為“Mazu”,又稱“Godness of the Sea”,這樣翻譯不僅在聲音上符合了原音,在含義上也準(zhǔn)確把握了媽祖作為海上守護(hù)神的重要地位,同時(shí)翻譯者還可以采用舉例、講故事的形式來對(duì)媽祖文化的淵源進(jìn)行說明,通過講述媽祖林默無私、勇敢?guī)椭鷿O民的故事來喚起外國(guó)受眾的精神共鳴。在實(shí)踐過程中,譯者一要從文化層面出發(fā),關(guān)注雙語(yǔ)文化的內(nèi)涵和取舍,既不能脫離疍家文化的本意,也要尊重外語(yǔ)文化系統(tǒng),在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)思考如何向讀者展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力和特色。在翻譯過程中要注意某些語(yǔ)言詞語(yǔ)在外國(guó)文化中的特殊性,避免文化內(nèi)涵被曲解。二要從交際層面出發(fā),將翻譯側(cè)重點(diǎn)放在文化交際上,在翻譯的過程中關(guān)注文化傳播的目標(biāo)是否實(shí)現(xiàn)。疍家文化作為中國(guó)的區(qū)域民族文化,包含著許多獨(dú)特的文化信息,要求生態(tài)翻譯者在翻譯的過程中關(guān)注讀者和文化,要預(yù)判讀者的反應(yīng),讓讀者了解疍家文化,從而實(shí)現(xiàn)文化交際的目的。
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)與中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的翻譯有著積極的推動(dòng)作用。生態(tài)翻譯充分考察了傳統(tǒng)文化元素的語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度,把握了傳統(tǒng)文化元素的精神內(nèi)核,對(duì)傳統(tǒng)文化元素進(jìn)行了適當(dāng)?shù)谋A艉蛣?chuàng)新,從而使得中華傳統(tǒng)文化尤其是疍家文化得到了準(zhǔn)確的翻譯和對(duì)外宣傳。未來,在具體實(shí)踐中,翻譯者要堅(jiān)持做好疍家文化元素的生態(tài)翻譯工作,從而促進(jìn)疍家文化的宣傳與發(fā)展,實(shí)現(xiàn)疍家文化與全球文化的接壤與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]陸道恩.基于生態(tài)翻譯視角的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯技巧研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(32):167-168.
[2]管玉梅.論海南疍家文化[J].中外企業(yè)家,2017,(10):194-196.
作者簡(jiǎn)介:
粟千,女,漢族,教育碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育、課程與教學(xué)論。