程運麒
摘 要:作為早期傳播社會主義的白話文著作,李季翻譯的《社會主義史》在20世紀(jì)20年代熱銷一時,毛澤東同志曾將其列為影響他接受并樹立馬克思主義信仰的三本書之一。受20世紀(jì)中國文化需求的驅(qū)動,李季選定《社會主義史》著手翻譯。該著在馬克思主義專業(yè)術(shù)語的譯介上兼有中國傳統(tǒng)文化和日本文化的特點,這也是馬克思主義早期傳播的鮮明特色。但在一些重點詞匯的譯介上,李季更傾向于從漢語中選擇新的對應(yīng)詞來取代日語詞。這一方面體現(xiàn)了譯介的發(fā)展脈絡(luò),另一方面也展現(xiàn)出譯者將中華文化中心化的趨勢。胡貽谷《泰西民法志》是克卡樸《社會主義史》的第一個中譯本,與李季《社會主義史》在翻譯動機與風(fēng)格方面十分迥異,但在馬克思的觀點闡釋和翻譯策略方面卻存在相似性。通過對兩個譯本的對比研究,可以進一步認(rèn)識馬克思主義早期譯介的規(guī)律以及“歸化”的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:馬克思主義早期傳播;《社會主義史》;李季;譯介;歸化
基金項目:北京市宣傳文化高層次人才培養(yǎng)資助項目“馬克思主義中國化研究學(xué)科學(xué)術(shù)規(guī)范研究”(2017XCB005)。
[中圖分類號] A81 ? ? ? [文章編號] 1673-0186(2020)008-0061-010
[文獻標(biāo)識碼] A ? ? [DOI編碼] 10.19631/j.cnki.css.2020.008.006
《社會主義史》是英國社會主義者克卡樸(Thomas Kirkup,今譯作托馬斯·柯卡普)關(guān)于社會主義運動的力作,由李季翻譯,1920年通過新青年社出版。該著是上海中共早期組織出版發(fā)行的第一本宣傳社會主義的著作,也是“新青年叢書”的第一種著作。蔡元培親自作序并給予高度評價:“我友李君懋猷取英國辟司所增訂的克卡樸《社會主義史》用白話譯出,可以算是最適用的書了?!盵1]2該白話文著作在20世紀(jì)20年代引起很大反響,影響了一大批早期共產(chǎn)主義者?!渡鐣髁x史》在系統(tǒng)闡述了社會主義運動歷史的基礎(chǔ)上,客觀、理性地介紹了馬克思及其學(xué)說的主要觀點,尤其是剩余價值論和歷史唯物主義?!渡鐣髁x史》對于革命的手段也有細(xì)致的探討,為中國的知識階級展示了西方社會主義流派的主張及世界社會主義運動全貌,填補了中國知識界關(guān)于社會主義歷史的認(rèn)知空白。除李季譯《社會主義史》外,胡貽谷也曾翻譯克卡樸的這一著作,取名為《泰西民法志》,是中國較早介紹馬克思和恩格斯生平及學(xué)說的譯著。但遺憾的是,由于種種原因該著在當(dāng)時并未引起太多注意。關(guān)于社會主義歷史的著作還有胡漢民譯《社會主義史》,趙蘭坪、孫倬章以及吳黎平等也分別撰寫過《社會主義史》。這些著作的面世為中國知識分子了解社會主義學(xué)說提供了更為豐富的理論資源,但在影響上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及李季譯《社會主義史》。
一、《社會主義史》與馬克思主義早期譯介
以五四運動為界,1920年代的中國馬克思主義傳播轉(zhuǎn)入新階段。新文化運動帶來的思想啟蒙也推動翻譯界產(chǎn)生翻天覆地的變化。十月革命的爆發(fā)如一劑強心針注入中國知識分子的心房。愛國知識分子的熱情再次被點燃,為中國尋求出路的文化愿望變得更加迫切。雖然此時尚未打破日本作為中國馬克思主義傳播首要轉(zhuǎn)譯國的地位,但嘗試將目光投向俄國和歐美,已然成為知識分子的一致選擇。因此,就翻譯的語言風(fēng)格來看,這一時期的譯介還帶有明顯的日語轉(zhuǎn)譯特色,但嘗試用漢語詞匯替代或重釋的勢頭并未停止。李季《社會主義史》于1919年五四運動后動筆,到1920年10月付梓,無論是翻譯動機還是譯介風(fēng)格都體現(xiàn)了馬克思主義早期譯介的特點。
(一)譯入語的文化需求決定譯本的選擇
20世紀(jì)初,在我國內(nèi)外交困的局勢下,西方思潮涌現(xiàn)。中國早期知識分子受“家國天下”思想的影響,積極為救亡圖存尋找出路。面對西方傳入的社會主義思潮,知識分子習(xí)慣于用形而上的方式方法來解讀。他們普遍將傳統(tǒng)的平均觀念強加于社會主義思想之上,認(rèn)為社會主義能夠免除西方資本主義社會的弊病,直接建立更加盡善盡美的社會,因此對社會主義思潮十分鐘情??梢哉f,社會主義思潮的傳入在極大程度上契合了早期知識分子的心理。李季就是這樣的知識分子的代表。他自幼經(jīng)私塾開蒙,深受傳統(tǒng)文化的影響,在北京大學(xué)求學(xué)期間深受各種西方思潮的熏陶,東西思想集于一身,視野開闊。
當(dāng)時,馬克思主義的部分觀點和理論已經(jīng)在中國零散地傳播開來,但關(guān)于社會主義的內(nèi)容、實質(zhì)以及發(fā)展歷史,能夠完全通曉的知識分子卻依然鳳毛麟角。在救亡圖存的大背景下,知識分子們試圖引入西方思潮進而將其倡導(dǎo)的政治形式在中國變?yōu)楝F(xiàn)實。因此,在社會主義思潮的影響下社會主義相關(guān)譯著格外走俏。至于原著作者是否是馬克思主義經(jīng)典作家,當(dāng)時根本無法分辨也無須分辨。當(dāng)時流行的社會主義學(xué)派和觀點紛繁復(fù)雜,很難區(qū)分各派的觀點和主張。五四期間,李季深受震撼之余,敏銳地覺察到了中國現(xiàn)實的文化需要。他提出,“我們要討論一種學(xué)說,對于他必先具一種有統(tǒng)系的知識,才能夠判斷他的好歹,決定他是否可以實行。社會主義運動在歐、澳、美各洲非常發(fā)達(dá),而派別亦復(fù)甚多;我們對于這種運動要想具一種有統(tǒng)系的知識,須先從歷史下手。”[1]1由此,李季選定《社會主義史》開始著手翻譯,體現(xiàn)了他對于中國國情的現(xiàn)實觀照。1920年10月,《社會主義史》作為“新青年系列叢書”的第一種順利付梓,初版2000冊,旋即告罄。當(dāng)時知識界對于社會主義相關(guān)知識的渴求程度于此可見一斑。
《社會主義史》原作寫成于1892年,不可否認(rèn)的是,社會主義思潮在當(dāng)時的英國甚至歐洲并不受歡迎??丝惚救藙t持一種保守的社會主義立場。英國老牌雜志《觀察者》于1893年8月12日發(fā)表的一篇報道指出,克卡樸堅持的是一種所謂的“理性的社會主義”。在《社會主義史》中他多次為資產(chǎn)階級辯護,確切地說,他對于社會主義持一種樂觀的謹(jǐn)慎態(tài)度。盡管如此,該著在系統(tǒng)介紹1913年以前西歐各國各種社會主義流派和發(fā)展史方面基本保持客觀和理性。尤其第七章馬克思章,總體上系統(tǒng)闡釋了科學(xué)社會主義尤其是關(guān)于剩余價值論和階級斗爭的觀點??丝阒赋?,馬克思從經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑的前提出發(fā),揭示出資產(chǎn)階級和無產(chǎn)階級之間不可調(diào)和的矛盾,因此必須借助無產(chǎn)階級革命打破舊的國家機器,迫使資產(chǎn)階級出讓生產(chǎn)資料,才能實現(xiàn)生產(chǎn)者與生產(chǎn)資料的再度統(tǒng)一。
李季關(guān)于科學(xué)社會主義的啟蒙主要來源于這本《社會主義史》,但他并沒有全盤接受克卡樸的觀點??丝愠鲇诒J厣鐣髁x立場,針對馬克思社會主義發(fā)表的評論,促使他和該著讀者思考社會主義流派分歧的問題。當(dāng)時學(xué)界將更多的目光投向階級斗爭的革命方式,而關(guān)于這一革命方式導(dǎo)源于何處,卻了解不多??丝汴P(guān)于剩余價值學(xué)說的詳細(xì)介紹,為階級斗爭梳理了理論和現(xiàn)實源頭。階級斗爭學(xué)說不再是僅僅依托于一腔熱情的懸空的理論學(xué)說,而是有理有據(jù)的能夠為中國提供現(xiàn)實出路的科學(xué)指導(dǎo)。早期共產(chǎn)主義者在比較和觀察中,厘清了真正適合中國國情的社會主義流派和主張。特別是這種直接的比對促使包括毛澤東在內(nèi)的黨的早期領(lǐng)導(dǎo)人樹立起馬克思主義信仰,確立了武裝暴動的革命理念。從某種程度上講,克卡樸費邊主義的非議加速了馬克思主義在中國的傳播??傊?,李季譯介《社會主義史》是出于中國文化需求的考量。事實證明,這一譯著的確稱得上是許多早期共產(chǎn)黨人了解社會主義流派及社會主義運動的真經(jīng)。
(二)發(fā)展中的譯法與譯介形式
馬克思主義早期的譯著在譯法上大多沿襲了日本轉(zhuǎn)譯而來的譯法,并在漢語中逐步確定下來。但在個別詞匯的譯法上,此時的譯者更傾向于從漢語中重新選擇與其對應(yīng)的詞匯來代替日語詞匯。早期譯介在重點詞匯的選擇上,經(jīng)歷了從不成形到成形的漫長過程,且這一過程伴隨著反復(fù)。同一詞匯往往對應(yīng)幾個譯入語詞匯,這種過渡性是早期譯介作品的共性。
英文“repress”或“oppress”在日語中一般被譯作“壓制”或“壓抑”。日本社會主義家堺利彥(Sakai Toshihiko)在《科學(xué)社會主義》(Kagakuteki shakai-shugi)中,用的就是“壓制(する)”一詞。受日本傳來的馬克思主義著作的影響,中國早期譯介也多使用“壓制”一詞。這從民鳴翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》[2]中可以輕松找到。
李季在《社會主義史》中也沿用了日語的這一譯法,馬克思章中“壓制”出現(xiàn)了兩次,見表1。除了“壓制”外,李季還在譯文中采用過“壓迫”一詞。表1中,Crash原意指墜毀、暴跌(機器或系統(tǒng)的)崩潰等含義,這里引申為資本主義競爭如影隨形的打擊、打壓,致使工人崩潰的含義,使用“壓迫”一詞來集中體現(xiàn),實際上帶有意譯的傾向。
1920年陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》表明,“壓迫”的譯法已經(jīng)在漢語中確定下來了。同年,陳獨秀在《關(guān)于社會主義的討論》中寫道:“我們急于要排斥資本主義……大部分還是因為外國資本主義壓迫我們緊迫似一天?!盵3]511說明“壓迫”一詞也已經(jīng)出現(xiàn)在本土的用法中。而這一詞匯既不是取自日語,也無法在漢語文獻中找到典故。在出現(xiàn)的時間上,日語與漢語幾乎同時。很難說是日語借用漢語還是漢語采納日語詞匯,只能模糊地解釋為相近文化在構(gòu)建新的思想體系時產(chǎn)生的融會。
為了與Proletariat(日譯無產(chǎn)者階級)相對應(yīng),河上肇在其節(jié)譯的《共產(chǎn)黨宣言》中為Bourgeoisie 選定“有產(chǎn)者階級”的表達(dá)。這一表達(dá)被李大釗帶回國內(nèi),后來“者”字被省略掉,逐漸變?yōu)椤坝挟a(chǎn)階級”。
到1920年,翻譯界逐步開始運用“資產(chǎn)階級”來替代“有產(chǎn)階級”,成為Bourgeoisie 的對應(yīng)詞。李季譯《社會主義史》1919年翻譯,1920年下半年出版,正處在這兩個詞匯新舊交替的過渡時期。李季“有產(chǎn)階級”的譯法印證了譯介的發(fā)展脈絡(luò)。此外,《社會主義史》中譯本全部用“底”來表示“的”,也明確顯示出該著處于文白過渡時期。
除了重點詞匯的譯法在發(fā)展中,譯者翻譯的形式也在變化發(fā)展。這表現(xiàn)為從主要意譯變?yōu)楸M量忠實原著的直譯。雖然由于異質(zhì)文化在語境和語法上的區(qū)別,為了使得譯入語受眾更直接地接受和理解,譯者偶爾會采取顛倒小句,或轉(zhuǎn)譯為更好理解的詞匯等一些翻譯策略,但在意思的表述上一般沒有太大出入。如克卡樸A History of Socialism中,Holding the producing class in subjection[4]148,直譯的表達(dá)為“使勞動階級處于從屬地位”[1]172,但為了更好理解,李季將其譯為“壓制勞動階級”,在意思的表達(dá)上沒有什么改動,但更容易理解了。
20世紀(jì)的中國完全陷入困頓局面,大批有識之士為救國救民四處奔波。社會主義思潮的出現(xiàn)為水深火熱中的中國帶來了曙光。社會主義譯著的問世,契合了此時中國社會的文化需求,也體現(xiàn)了仁人志士的愛國赤子之心。在社會主義思想(包括科學(xué)社會主義思想)傳播的早期,許多馬克思主義的專用術(shù)語還沒有最后成形,中譯文的準(zhǔn)確性并非該著影響深遠(yuǎn)與否的決定性因素。隨著馬克思主義譯介事業(yè)的成熟,整體上體現(xiàn)出譯者對于馬克思主義傳播的規(guī)劃性。可以說,與譯文的準(zhǔn)確性相比,這種選擇性和自覺構(gòu)建的意識更加能夠凸顯譯者與傳播的密切互動以及對中國現(xiàn)實的關(guān)切。譯者對于譯本的選擇以及對于相關(guān)術(shù)語譯法的替換與反復(fù),奠定了馬克思主義在中國語境的傳播和轉(zhuǎn)化模式。
二、《社會主義史》對馬克思主義術(shù)語的選擇與重構(gòu)
李季1915年至1918年求學(xué)于北京大學(xué)英文科,這期間接觸了李大釗和陳獨秀兩位對于創(chuàng)立中國共產(chǎn)黨起著舉足輕重作用的人物。尤其是陳獨秀,對李季的學(xué)業(yè)、思想和生活都有著深刻影響。在李季開始著手翻譯克卡樸的《社會主義史》之前,國內(nèi)關(guān)于馬克思主義的傳播已經(jīng)興起,主要表現(xiàn)為大量日本社會主義思潮作品的轉(zhuǎn)譯和評介?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的日文全譯本以及日本社會主義家的《近世社會主義》《社會主義神髓》等著早在20世紀(jì)最初幾年就已經(jīng)傳入中國,并迅速出現(xiàn)了相應(yīng)的中譯本。前人為傳播社會主義思潮作出的孜孜不倦的努力為李季翻譯和校訂《社會主義史》奠定了思想基礎(chǔ)。
中國馬克思主義早期傳播的主要來源于是日本,社會主義譯著中許多專用術(shù)語也都從日語得來。由于深受中國傳統(tǒng)文化的影響,日本早期社會主義者常常借用中國古典文化中的詞句來表達(dá)的意思。這些詞句再傳回中國,有些保留了新的意義并流傳至今,有些被漢語中的詞匯重新替代,呈現(xiàn)出翻譯與傳播的互推式發(fā)展。因此,早期國內(nèi)的社會主義包括馬克思主義在內(nèi)的譯著多打著深深的日本和中國傳統(tǒng)文化的雙重烙印。這在一些專有名詞的譯法上,表現(xiàn)得尤為明顯,是翻譯、傳播與時代互動的最好證明。李季譯《社會主義史》也面臨同樣的境遇。但值得注意的是,在馬克思主義術(shù)語的選擇上,李季更傾向于用漢語詞匯代替日語詞匯。
從表5可以看出,盡管在今天看來胡貽谷在術(shù)語的翻譯上不甚準(zhǔn)確,但基本上簡單而明確地闡釋了剩余價值產(chǎn)生的原理,并且在語氣上有一種為勞動者打抱不平的情緒。李季的譯文則緊緊追隨原著的表達(dá),在情緒的闡發(fā)上也較為理性。類似的是,二人都較為貼切且清晰地表達(dá)了馬克思關(guān)于剩余價值產(chǎn)生原理的觀點。
但關(guān)于資本主義發(fā)展的必然條件的闡述,李季的譯文明顯更易理解。這說明馬克思主義早期譯介的發(fā)展是十分迅速的。除卻語言形式從文言文發(fā)展為白話文外,對馬克思主義專業(yè)術(shù)語的表述在短短八年間也產(chǎn)生了翻天覆地的變化。“壟斷”“生產(chǎn)(的)工具”“勞動階級”“交換”等專業(yè)術(shù)語都在中國語境中得到確認(rèn)。
此外,還有非常有意思的一點,就是原著對于馬克思派社會主義的總結(jié),胡貽谷與李季的譯文相比,少了重要的一條。這應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。
胡貽谷的譯文是這樣的:
馬所舉民法學(xué)之綱要,分列如下:一、上下古今,以物理學(xué)貫徹之;二、民間政法教宗哲理諸要端,一以理財為本;三、自十五期以后,積財與勞力者,始分資本制度之階級;四、積財者以克減傭銀而日富,勞力者以僅足養(yǎng)生而日貧,民間殖產(chǎn),惟富者承其利;五、工人結(jié)團,民俗日趨擾亂;六、擾亂并起,愈進愈劇,將使中人以上之富戶,不復(fù)能掌財產(chǎn)之權(quán);七、勞力家握政權(quán),化私財為公有,人益曉然于殖財公共之理,為止亂第一法;八、永費舊政府,以去生計之贅疣,別建新政府,以實行董理工業(yè)之權(quán)[5]107-108。
李季的譯文則同原著一樣,總結(jié)為九條:
我們?yōu)楸憷鹨姡梢詫ⅠR克思派的社會主義總括如下:(一)唯物的世界觀及唯物的歷史觀。(二)研究的辯證法。(三)經(jīng)濟制度是社會制度的基礎(chǔ);社會,宗教,和哲學(xué)之法律上及政治上的組織,是按照經(jīng)濟的基礎(chǔ)而規(guī)定出來的。(四)資本主義之歷史上的發(fā)展;從十五世紀(jì)以來,資本階級是怎樣發(fā)達(dá)的,和他對峙的無產(chǎn)階級是怎樣發(fā)生的。(五)資本階級利用并且積集含于生產(chǎn)物中的贏余價值,遂至巨富,而無產(chǎn)階級所得的工錢,僅足維持生活。這種情形是社會的生產(chǎn)和資本主義的利用。(六)工廠的組織;社會的紛亂。(七)這種紛亂當(dāng)山谷而上大危機的時候,愈加利害,即此可見中等階級再沒有能力去宰制生產(chǎn)上的勢力。(八)要解決各種自相矛盾之點,只有明白承認(rèn)生產(chǎn)的社會性。無產(chǎn)階級將恒之殤的權(quán)力攫入手中,然后將生產(chǎn)工具變?yōu)樯鐣呢敭a(chǎn)。(九)國家想來是一種壓制生產(chǎn)階級的機關(guān),將來會變成一種無用之物,自然消滅。從此以后,政府的職務(wù)就在管理工業(yè)上的進行事宜[1]171-172。
通過對照可以發(fā)現(xiàn),胡貽谷沒有翻譯原文第二條“Dialectic method of investigation”。英文原文逐條標(biāo)注了羅馬數(shù)字,照理說不致遺漏。在筆者看來,這與《泰西民法志》的翻譯動機有關(guān)。胡貽谷受李提摩太之托,翻譯過程是站在基督教的立場之上的。包括基督教在內(nèi)的神學(xué),研究的是上帝的哲學(xué),哲學(xué)則研究人類和客觀世界。前者運用的是除辯證法以外的理性思辨,后者則運用包括辯證法在內(nèi)的哲學(xué)思辨。因此,為了避免辯證法的方法論傳播開來,給傳播基督教帶來不必要的阻礙,胡貽谷刻意隱去了辯證法這一條原則。
總的來說,《泰西民法志》與《社會主義史》對馬克思學(xué)說觀點的闡述基本都符合原意。胡貽谷的譯文更簡潔但經(jīng)過了譯者的加工。李季則在句式、語法上更忠實于原著。
(三)翻譯策略具有相似性
盡管《泰西民法志》與《社會主義史》在語言風(fēng)格和譯介方式上幾乎完全迥異,但胡貽谷與李季在對異質(zhì)文化的處理方式上卻存在一致性。我們可以通過觀察譯者的翻譯概念,來反推其對于中國社會歷史處境的把握和中國文化的定位。以社會主義思潮在中國的早期傳播為例,就接受文化的結(jié)構(gòu)考察來看,中國早期知識分子習(xí)慣于用形而上的方式方法來解讀社會主義,加上“家國天下”思想的影響,知識階級從心理到思維都更傾向于將傳統(tǒng)的平均觀念強加于社會主義思想之上。
胡貽谷在序言中,大談墨家的“兼愛”思想,并賦予該思想緩解貧富差距的意義,進而引申出對資本主義的批判。在胡貽谷看來,《墨子》中描繪的和諧愉悅的勞動畫面與社會主義遙相呼應(yīng)。因此他提倡要將兼愛思想發(fā)揚光大,實現(xiàn)中國的“社會主義”。這是典型的將西方文化納入中國傳統(tǒng)文化語境的行為。李季在這方面與胡貽谷如出一轍,前文所述關(guān)于術(shù)語的選擇與重建就體現(xiàn)了這種傾向。胡、李二人并非個例。蔡元培先生在為李季《社會主義史》作的序開篇就講“我們中國本有一種社會主義的學(xué)說”,接著列舉了《論語》《禮運》以及《孟子》中關(guān)于人人平等天下大同的思想,和《周禮》《孟子》《漢書·食貨志》中的社會政策。蔡元培將這些思想或政策理解為“社會主義”,體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化對早期知識分子根深蒂固的影響。19世紀(jì)末,提到“社會主義”,知識界常用“安民新學(xué)”“安民之學(xué)”等概念與之對應(yīng),又有康有為、梁啟超等的“人群之說”“合群之說”“人群主義”的說法,還有宋教仁的“民胞物與之主義,太平大同主義”等表述方式。中國早期廣泛傳播的對社會主義的理解,存在以中國傳統(tǒng)文化解讀社會主義思潮的傾向。這就是所謂的中國的“社會主義思想”。
譯介的過程是將一種文化符號轉(zhuǎn)化為另一種文化符號,目的是使目標(biāo)地受眾了解和領(lǐng)會源文化地的某種思想或?qū)W說。馬克思主義傳入中國,譯者基本上采取“歸化”的手段來處理這種異域文化。即便當(dāng)時的中國內(nèi)憂外患,但是知識分子仍然將自己所屬的中華文化定義為中心。這樣的民族自尊心和責(zé)任心,迫使他們選取可能適合中國的思想,運用中國文化去調(diào)試和剪裁,試圖為中華民族的復(fù)興添磚加瓦??梢哉f,馬克思主義的傳入不是中華文化去適應(yīng)它,而是將其融入中華文化,適應(yīng)中國社會、文化的特點。異質(zhì)文化的接受過程也是在中國語境下重構(gòu)的過程。從某種程度上講,馬克思主義的傳入預(yù)示了馬克思主義中國化的必然結(jié)果。但是就馬克思主義的早期傳播來講,社會主義相關(guān)譯著在中國的傳播更多扮演一種“傳話筒”的角色。這些傳播開啟了民智,為社會主義思想在中國生根發(fā)芽奠定了基礎(chǔ)。后來,科學(xué)社會主義思想系統(tǒng)傳播開來,中國共產(chǎn)黨人開始有了自己的思考和判斷,自覺將馬克思主義與中國實際相結(jié)合,真正從理論和實踐上開始了建設(shè)社會主義的探索。
參考文獻
[1] ?克卡樸.社會主義史[M].李季,譯.上海:亞東圖書館,1920.
[2] ?民鳴.共產(chǎn)黨宣言[J].天義報,1908(15-19).
[3] ?陳獨秀.關(guān)于社會主義的討論[J].新青年,1920,8(4).
[4] ?Thomas Kirkup. A History of Socialism[M]. London: A and C. Black, 1913.
[5] ?克卡樸.泰西民法志[M].胡貽谷,譯.上海:商務(wù)印書館,1912.
Abstract: As a vernacular book on the spread of socialism in the early days, Li Ji s A History of Socialismwas very popular in the 1920s. Comrade Mao Zedong listed it as one of the three books that influenced his acceptance and establishment of Marxist belief.Driven by the cultural needs of China in the last century, Li Ji selected A History of Socialism to begin translation. This book combines the characteristics of Chinese traditional culture and Japanese culture in the translation of Marxist terminology, which is also a distinctive feature of the early spread of Marxism.However, in the translation of some key vocabularies, Li Ji prefers to choose new corresponding words from Chinese to replace Japanese words. On the one hand, it reflects the development context of translation, on the other hand, it also shows the tendency of Chinese culturecentralized.Hu Yigu's Taixi Civil Law is the first Chinese translation of Kirkup's A History of Socialism, which is very different from Li Ji's, in terms of translation motives and styles, but there are similaritieson the interpretation of Marx's views and translation strategies. By comparing the two translations, we can further understand the laws of early translation of Marxism and the translation strategy of categorize.
Key Words: Early Spread of Marxism; A History of Socialism; Li Ji; Translation; Categorize