宗錦
摘 要:本文從英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的中介語(yǔ)入手,著重從詞匯、語(yǔ)法、篇章的角度分析中介語(yǔ)石化現(xiàn)象及產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的建議,以便讓師生減少中介語(yǔ)石化現(xiàn)象,提高英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué);中介語(yǔ);石化現(xiàn)象
一、引言
中介語(yǔ)(Interlanguage)又稱過(guò)渡語(yǔ)。Selinker(1972)最早將中介語(yǔ)定義為獨(dú)立于學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的第二語(yǔ)言的系統(tǒng)知識(shí)。它既具有學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的特點(diǎn),又接近目的語(yǔ)。對(duì)教師而言,中介語(yǔ)在教學(xué)中有其優(yōu)勢(shì)和不足。在英語(yǔ)教學(xué)中,中介語(yǔ)可以很好地起到“手腳架”作用,教師使用中介語(yǔ)來(lái)形成學(xué)生英語(yǔ)理解和應(yīng)用的目的語(yǔ)系統(tǒng)。但在中介語(yǔ)的影響下,往往伴隨著不正確和不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)。
二、英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象
(一)中介語(yǔ)詞匯石化
Nation(1990)將英語(yǔ)教學(xué)中的詞匯分為兩類:接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯。接受性詞匯是英語(yǔ)教學(xué)中常用的中介語(yǔ),因?yàn)檫@種詞匯更容易被學(xué)生理解和掌握。
然而,很多學(xué)生接受性詞匯的輸入在增加,而產(chǎn)出性詞匯的增長(zhǎng)并不明顯。這種語(yǔ)言輸出停滯現(xiàn)象是石化的最初表現(xiàn)。此外,詞匯上的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象還與詞匯的深度密切相關(guān)。眾所周知,詞匯在不同的語(yǔ)境中有其相應(yīng)的意義匹配。因此,對(duì)詞匯深度的關(guān)注不夠也會(huì)導(dǎo)致石化。
(二)中介語(yǔ)語(yǔ)法石化
教師通常利用英漢句子的相似性作為中介語(yǔ),幫助學(xué)生習(xí)得第二語(yǔ)言。但是英漢句型在語(yǔ)法上有很大的差異,長(zhǎng)期避免這種差異,句子的石化現(xiàn)象會(huì)日益明顯,比如英語(yǔ)句子短小,時(shí)態(tài)混亂,結(jié)構(gòu)不完整,句式單一。英語(yǔ)句子的人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)都受時(shí)間和空間的制約,因此形式嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)句子有多種時(shí)態(tài),如過(guò)去時(shí)、完成時(shí)、將來(lái)時(shí)等;而在漢語(yǔ)中,一些虛詞用來(lái)表示時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),但許多學(xué)生無(wú)法理解這種轉(zhuǎn)換。
(三)語(yǔ)篇中介語(yǔ)石化
語(yǔ)篇層面的石化主要來(lái)自固化思維方式,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中很難擺脫漢語(yǔ)思維的影響。東方文化的思維方式是整體的,而西方文化的思維方式是分析的。反映在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,即意義或內(nèi)涵的完整性,而不追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问?而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)形合,即結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和語(yǔ)言形式的多樣性。中國(guó)人的螺旋性思維方式在寫(xiě)作中不直接點(diǎn)明主題,而是將主旨含蓄地隱藏在段落之中。西方人的線性思維方式在寫(xiě)作中開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。
三、英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中中介語(yǔ)石化現(xiàn)象的成因分析
(一)接受性語(yǔ)言與產(chǎn)出性語(yǔ)言的銜接不緊密
“中介語(yǔ)輸出的基本前提是有充足的相關(guān)的可理解性輸入”(Krashen,1985)。在英語(yǔ)寫(xiě)作的早期學(xué)習(xí)中,學(xué)生對(duì)母語(yǔ)有很強(qiáng)的依賴感。英語(yǔ)教師經(jīng)常利用這種依賴性來(lái)促進(jìn)母語(yǔ)的正遷移,但在使用母語(yǔ)或其他中介語(yǔ)的過(guò)程中,很可能會(huì)導(dǎo)致中介語(yǔ)的接受性語(yǔ)言輸入與產(chǎn)出性語(yǔ)言的銜接不當(dāng)。在教學(xué)中只有輸入而沒(méi)有輸出,那么學(xué)生的中介語(yǔ)的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)就不會(huì)進(jìn)一步發(fā)展,進(jìn)而導(dǎo)致僵化。
(二)過(guò)度概括
中介語(yǔ)石化現(xiàn)象也源于目的語(yǔ)的過(guò)度泛化。Richards(1971)認(rèn)為過(guò)度概括現(xiàn)象是指在英語(yǔ)寫(xiě)作的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇中表現(xiàn)出來(lái)的由于目的語(yǔ)規(guī)則延伸到不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。這就意味著學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的一些規(guī)則和句法產(chǎn)生了誤解,導(dǎo)致了過(guò)度概括。在詞匯上,學(xué)習(xí)者經(jīng)常將一般詞匯變化規(guī)則用在特殊變化詞匯中;在語(yǔ)法上,學(xué)生對(duì)動(dòng)詞的形式和句子結(jié)構(gòu)感到困惑;在語(yǔ)篇上,不同文化的思維模式使學(xué)習(xí)者無(wú)法順利完成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,中式英語(yǔ)是英語(yǔ)寫(xiě)作中的普遍現(xiàn)象。
(三)文化語(yǔ)境引起的思維差異
由于地理位置、經(jīng)濟(jì)因素、社會(huì)環(huán)境、歷史背景、文化淵源等因素的差異,導(dǎo)致了中西思維方式的差異。語(yǔ)言作為文化的載體,打上了民族文化的烙印。英語(yǔ)教學(xué)不可避免地受到文化的干擾,文化差異是影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要要素。如果學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的文化接觸程度很低,那么輸入的語(yǔ)言就不能被內(nèi)化。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中彌補(bǔ)母語(yǔ)文化語(yǔ)境的不足是很常見(jiàn)的。
四、中介語(yǔ)石化現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示
(一)中介語(yǔ)語(yǔ)義背景下的擴(kuò)展輸出
針對(duì)接受性詞匯明顯增加而產(chǎn)出性詞匯停滯的石化現(xiàn)象,英語(yǔ)教師可以嘗試基于中介語(yǔ)的語(yǔ)義背景的中介語(yǔ)輸出。因?yàn)閷W(xué)生習(xí)慣于依靠中介語(yǔ)的翻譯來(lái)理解和運(yùn)用詞匯。由此可見(jiàn),中介語(yǔ)作為一種原型輸出,使學(xué)生的語(yǔ)義網(wǎng)無(wú)法向外擴(kuò)展。在英語(yǔ)教學(xué)中,除了固定搭配外,教師還需區(qū)分基本意義、引申意義、隱喻意義及其用法的區(qū)別。此外,在中介語(yǔ)輸出過(guò)程中,教師應(yīng)讓學(xué)生學(xué)以致用,多給學(xué)生自己創(chuàng)造語(yǔ)言的機(jī)會(huì),使中介語(yǔ)的接受性語(yǔ)言輸入與產(chǎn)出性語(yǔ)言的銜接更加緊密。
(二)運(yùn)用隱喻消除語(yǔ)法干擾
概念隱喻是Lakoff&Johnson(1980)提出的一種系統(tǒng)的思維方式。中介語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的過(guò)度概括會(huì)導(dǎo)致句子僵化,尤其是在語(yǔ)法層面。隱喻作為一種抽象的發(fā)散思維方式,可以減少語(yǔ)法形式學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的干擾,比如虛擬語(yǔ)氣中事實(shí)與虛擬之間的時(shí)間隱喻。教師在教學(xué)過(guò)程中要融入隱喻思維,避免直接套用模板。隱喻可以拓寬學(xué)生對(duì)語(yǔ)法形式的僵化認(rèn)知,跳出對(duì)語(yǔ)法形式和模板句的依賴性,使學(xué)生能夠更好理解抽象的知識(shí)概念。
(三)構(gòu)建文化背景圖式,了解中西方思維差異
語(yǔ)言是思維表達(dá)的主要工具,思維以一定的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)。不同文化背景的人有不同的思維方式。所以在英語(yǔ)教學(xué)中,除了語(yǔ)言知識(shí)外,還需通過(guò)不同語(yǔ)境下文化內(nèi)涵的輸入,使學(xué)生了解中西思維的差異,逐漸在寫(xiě)作中寫(xiě)出地道的英語(yǔ)。在學(xué)生的文化適應(yīng)中,對(duì)于相同文化語(yǔ)境的中介語(yǔ)教學(xué),學(xué)生可以利用中介語(yǔ)的聯(lián)想推理來(lái)激活文化理解。當(dāng)學(xué)生在母語(yǔ)語(yǔ)境中找不到類似的文化圖式,教師可以從詞源入手,追根溯源。在不斷的文化輸入中,讓學(xué)生明白中西思維模式的差異,進(jìn)而寫(xiě)作表達(dá)更為地道。
五、結(jié)束語(yǔ)
寫(xiě)作是語(yǔ)言活動(dòng)中一項(xiàng)非常重要的語(yǔ)言輸出技能,它客觀反映了學(xué)生的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)能力。中介語(yǔ)石化是第二語(yǔ)言寫(xiě)作中不可忽視的語(yǔ)言現(xiàn)象。在寫(xiě)作教學(xué)中,教師應(yīng)善于總結(jié)中介語(yǔ)石化的原因,加強(qiáng)對(duì)中介語(yǔ)的理解和控制,幫助學(xué)生盡量避免中介語(yǔ)石化。更重要的是,教師有必要研究中介語(yǔ)石化現(xiàn)象,并根據(jù)其特點(diǎn)和學(xué)生的學(xué)習(xí)情況制定合理的寫(xiě)作教學(xué)策略,以便在教學(xué)實(shí)踐中指導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得真實(shí)的目的語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Selinker,L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1972.
[2]戴煒棟,牛強(qiáng). 過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J]. 外語(yǔ)研究,1999.
[3]胡玲玲. 英語(yǔ)教學(xué)的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象及對(duì)策. 教育理論與實(shí)踐,2018.