【摘要】全球經(jīng)濟一體化的推進,為我國企業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇。為了使企業(yè)產(chǎn)品能夠遠銷國外,英語廣告詞的設(shè)計就顯得至關(guān)重要。設(shè)計企業(yè)的英語廣告詞,不僅要突出企業(yè)產(chǎn)品的特點,更要采用修辭手法引起國外消費者的關(guān)注。同樣的道理,國外產(chǎn)品進入國內(nèi)市場時,對英語廣告的翻譯也應(yīng)采取相應(yīng)的策略。只有貼合國內(nèi)消費者的理解方式,才能夠使國外產(chǎn)品得到較好的推廣,提升市場占有率,從而促進企業(yè)的良好發(fā)展。筆者結(jié)合廣告中常用的英語修辭手法,淺談一下廣告的英語翻譯策略和技巧。
【關(guān)鍵詞】英語廣告;修辭;翻譯策略
【作者簡介】楊仕芬(1981.07-),女,漢族,貴州貴陽開陽人,廣東茂名幼兒師范專科學校,講師,文學學士學位,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】廣東茂名幼兒師范專科學校2017年度教育教學“十三五”規(guī)劃課題,課題名稱:英語教師網(wǎng)絡(luò)測試平臺建設(shè)的教改研究(課題編號:2017GMYSKT12) 。
為了提升銷售利潤,不少企業(yè)選擇將產(chǎn)品出口,通過跨國貿(mào)易的形式提升產(chǎn)品的銷量。而英語廣告作為企業(yè)跨國銷售商品的前提,不僅能夠吸引國外消費者的注意力,還能夠通過新穎的廣告詞提升品牌競爭力。設(shè)計英語廣告時,應(yīng)根據(jù)英語廣告詞的特點,并結(jié)合企業(yè)產(chǎn)品的優(yōu)勢,通過利用各種修辭手法,使企業(yè)產(chǎn)品深入人心。對英文廣告詞進行翻譯時,也應(yīng)利用企業(yè)產(chǎn)品的優(yōu)勢和特點,結(jié)合國內(nèi)居民的思維方式和表達形式,達到提升企業(yè)產(chǎn)品銷量的目的。
一、 廣告中常用的英語修辭手法
1. 比喻。比喻是廣告中最常用的修辭手法,主要是利用人們?nèi)粘I钪惺挛锾攸c,從而使社會大眾認識到企業(yè)的產(chǎn)品。例如“ice cream go natural”,BigGulp冰淇淋的廣告詞巧妙地將冰淇淋的口味比作大自然的味道,讓消費者看到這句英語廣告詞就仿佛能夠立刻體會到冰淇淋的味道,從而提升BigGulp冰淇淋的品牌知名度。
2. 雙關(guān)。雙關(guān)是一種比較高端的修辭手法,通常能夠給人眼前一亮的感覺。在廣告中采用雙關(guān)的修辭手法,往往能夠給消費者留下深刻的印象,這種修辭手法在英語廣告中也經(jīng)常出現(xiàn)。在英語廣告中利用雙關(guān)的修辭手法,需要詞語與企業(yè)產(chǎn)品兩者之間有關(guān)聯(lián),而且能夠?qū)⑵髽I(yè)產(chǎn)品與英語廣告相融合,讓人聽起來不覺得突兀,這樣才能夠起到良好的宣傳效果。比如飄柔洗發(fā)水的廣告詞“Start Ahead”,翻譯過來就是“從頭開始”。雖然廣告詞只有簡短的兩個單詞,但卻能夠利用Ahead這個雙關(guān)詞給消費者留下深刻的印象,使受眾都記住這款洗發(fā)水。
3. 擬人。擬人的修辭手法主要是將事物人格化,將人類的各種行為活動附加在產(chǎn)品中,起到良好的宣傳效果。在英語廣告中使用擬人修辭手法,主要是突出產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢,給受眾留下深刻的印象。比如“Cigarettes and oil, doomed not to love each other ”,這則加油站公益廣告將石油和香煙進行擬人化,通過“永遠不會相愛”這個結(jié)果,委婉地勸誡司機加油站內(nèi)禁止抽煙。利用擬人的修辭手法,既能夠向受眾表達想要宣傳的內(nèi)容,又能夠使廣告詞回味悠長,可謂一舉兩得。
4. 排比。排比的修辭手法,主要通過結(jié)構(gòu)相似的語句,利用音調(diào)變化的高低,以提升受眾的關(guān)注度。比如“In order to make the carpet have no holes and your lungs have no holes, please don‘t smoke”,意為“為了使地毯沒有洞,也為了使您的肺部沒有洞,請不要吸煙”。通過吸煙可能導致的后果進行舉例說明,然后利用排比的修辭手法進行整合,能夠引起受眾的廣泛關(guān)注,達到公益廣告的宣傳效果。
5. 夸張。在使用夸張這種修辭手法時,應(yīng)注意控制夸張的尺度。夸張的尺度太小,往往不會引起消費者的注意,也起不到預(yù)期的效果。但夸張的尺度過大,就會造成虛假宣傳的效果,降低消費者對企業(yè)產(chǎn)品的信賴感,從而起到適得其反的效果。比如“Please dont talk to the woman who just left our hospital. She may be your grandmother”,意為“請不要和剛從本院走出的女人搭訕,她或許就是你的外祖母”。這則美容院的英文廣告巧妙地利用了夸張的修辭手法,既突顯了美容院技術(shù)水平的高超,又不會顯得過于虛假,給人一種意料之外情理之中的宣傳效果。
6. 反問。在英語廣告宣傳中,反問這種修辭手法能夠使人陷入思考。語氣強烈的語句往往能夠吸引受眾的關(guān)注,還能提高自身的表達效果?!癉o you know me?”這是美國捷運公司的廣告詞,也是反問修辭手法在英文廣告中應(yīng)用的經(jīng)典案例。通過“你知道我嗎”這句廣告詞,會使美國捷運公司得到社會大眾廣泛的關(guān)注,提升企業(yè)品牌的整體力度。
二、 廣告中英語的翻譯策略和技巧
1. 直譯法。對英語廣告的翻譯,最常使用的是直譯法,即直接根據(jù)英文單詞進行翻譯。這種方法比較簡便快捷,在使用時應(yīng)注意廣告詞中英文的含義,切勿改變整段廣告詞的意思。比如之前提到的飄柔廣告詞“Started Ahead”,就可以通過直譯法進行翻譯。這樣不僅能夠保留英文廣告詞的含義,還能夠使用簡潔的語言,使消費者一目了然,鞏固飄柔品牌在消費者心中的地位。
2. 音譯法。采用音譯法對英語廣告詞進行翻譯,不僅能夠提升國人對國外企業(yè)產(chǎn)品的了解度,還能夠增強國內(nèi)消費者對國外企業(yè)產(chǎn)品的記憶。比如國外手機品牌Nokia、Motorola和Samsung,分別被翻譯成為諾基亞、摩托羅拉和三星,成為國內(nèi)婦孺皆知的手機品牌。除此之外,McDonald和Coca Cola這種知名的國外餐飲企業(yè)和知名飲料,也大都采用音譯法進行翻譯,提升國內(nèi)消費者的信賴感。
3. 意譯法。由于文化之間的差異性,所以對英文廣告進行翻譯時,不僅要考慮國內(nèi)消費者的理解程度,還應(yīng)保持英文廣告原有的表達意義。而采用意譯法能夠根據(jù)廣告中英文單詞的含義,結(jié)合國外的表達方式,實現(xiàn)良好的宣傳效果。比如諾基亞的廣告詞“Connecting People”使用直譯法進行翻譯,就成了“聯(lián)系人們”。這種翻譯結(jié)果令人難以理解,也不能起到較好的宣傳效果。而采用意譯法進行翻譯,就成了“科技以人為本”。這種廣告詞不僅迎合了國內(nèi)消費者的理解方式,更能夠?qū)ζ髽I(yè)產(chǎn)品進行良好的宣傳,提升企業(yè)產(chǎn)品的核心競爭力。
4. 套譯法。套譯法主要是采用民間諺語和詩句等方式對英文廣告詞進行翻譯,既能夠使翻譯結(jié)果變得耳熟能詳,還能夠突顯企業(yè)產(chǎn)品的特點,使企業(yè)產(chǎn)品的銷量得到大幅度提升。比如“Things go better with Coco-Cola”通過套譯法進行翻譯,廣告詞成了“可口可樂,萬事如意”。而“萬事如意”是國內(nèi)消費者常用的祝福語,將可口可樂的產(chǎn)品形象與常用的祝福方式相結(jié)合,不僅能夠增強可口可樂在國內(nèi)的宣傳力度,還能夠提升國內(nèi)消費者對可口可樂產(chǎn)品的喜愛度,使可口可樂產(chǎn)品在我國的飲料市場中,獲得大量的忠實消費者。
三、總結(jié)
企業(yè)計劃將產(chǎn)品進行出口時,首先應(yīng)做好英文廣告詞的設(shè)計。通過對國外消費者理解能力的調(diào)查,利用比喻、雙關(guān)、排比、擬人、夸張和反問等修辭手法,將企業(yè)產(chǎn)品的特點與英文廣告詞進行完美融合。不僅能夠在國外消費者心中樹立良好的品牌形象,還能夠提升企業(yè)產(chǎn)品的銷量,擴大其國外市場份額。而當國外產(chǎn)品引入中國時,對英文廣告詞的翻譯工作顯得尤為重要。不僅要采用簡單便捷的直譯法,讓國內(nèi)消費者能夠一目了然,還要運用音譯法,增強消費者對國外產(chǎn)品的信賴感。而適當?shù)剡\用套譯法,能夠讓國內(nèi)消費者對國外產(chǎn)品感到親切熟悉,也可以提升國內(nèi)消費者對產(chǎn)品的記憶力。無論是研究英語廣告語中的修辭手法,還是研究英語廣告的翻譯策略,都應(yīng)該貼合企業(yè)產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢。使用華美的詞藻而忽視了企業(yè)產(chǎn)品的介紹,會導致人們只記住了廣告詞,而記不清具體的企業(yè)產(chǎn)品,對企業(yè)產(chǎn)品的宣傳也起不到良好的效果。只有著重突出企業(yè)產(chǎn)品的優(yōu)勢和特點,才能夠使廣告詞更加深入人心,提升企業(yè)品牌的整體效果。
參考文獻:
[1]梁琦.商務(wù)廣告英語翻譯策略研究[J].英語廣場,2019(12):46-47.
[2]謝琪嵐.神奇的語言——論修辭學在英語廣告語中的妙用[J].讀與寫(教育教學刊),2019,16(12):7.
[3]徐揚帆.論英語廣告語的修辭特點與翻譯[J].海外英語,2018(12): 148-150.
[4]蘇麗敏.淺談廣告英語的文體特點及翻譯技巧[J].才智,2018 (17):235.
[5]韓娟娟.廣告英語的修辭特點[C]. AEIC Academic Exchange Information Centre(China).Proceedings of 2018 4th International Conference on Humanities and Social Science Research(ICHSSR 2018)(Advances in Social Science, Education and Humanities Research VOL.213). AEIC Academic Exchange Information Centre(China):International Conference on Humanities and Social Science Research, 2018:567-570.
[6]翟月.淺析商業(yè)廣告英語的語言特點及其翻譯策略[J].海外英語, 2017(18):140-141.