西方文學(xué)翻譯研究歷史悠久,可以追溯到20世紀(jì)20年代。戈吉奧(Emilio Goggio)于1925年在美國Modern Language Journal(《現(xiàn)代語言雜志》)上發(fā)表的題為Literature and Translation in Modern Language Courses的文章,據(jù)考證是文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域最早出現(xiàn)的歷史文獻(xiàn)。歷經(jīng)近50年的發(fā)展,西方文學(xué)翻譯研究日趨成熟,并在2000年以后形成爆發(fā)式增長態(tài)勢(shì)。詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)于1972年發(fā)表了一篇?jiǎng)潟r(shí)代的文章The Name and Nature of Translation Studies(《翻譯研究的名與實(shí)》),標(biāo)志著現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)研究的正式建立。與一般翻譯不同,文學(xué)翻譯作為一項(xiàng)藝術(shù)活動(dòng)和實(shí)踐活動(dòng),成為文化的一個(gè)重要組成部分,逐步形成了多樣化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。文學(xué)翻譯同時(shí)也是一項(xiàng)歷時(shí)久遠(yuǎn)的跨文化傳播活動(dòng),在文化日益多元化的大背景下,不同國家和民族之間文化的傳播與交流不斷增長。因此,把握文學(xué)翻譯理論的整體發(fā)展脈絡(luò),厘清文學(xué)翻譯研究所關(guān)注的領(lǐng)域,深入挖掘文學(xué)翻譯的研究熱點(diǎn)與歷時(shí)性變化顯得尤為重要。本文借助CiteSpace這一科學(xué)計(jì)量學(xué)工具,對(duì)國際上文學(xué)翻譯的研究熱點(diǎn)、核心研究領(lǐng)域與機(jī)構(gòu)進(jìn)行定量和定性的分析,通過對(duì)科學(xué)知識(shí)圖譜的繪制,把握該領(lǐng)域的知識(shí)體系結(jié)構(gòu)和發(fā)展趨勢(shì),以清晰和準(zhǔn)確的圖像將上述內(nèi)容更直觀地呈現(xiàn)出來。
一、研究方法與數(shù)據(jù)處理
(一)研究方法
科學(xué)知識(shí)圖譜是以知識(shí)域?yàn)閷?duì)象,顯示科學(xué)知識(shí)的發(fā)展進(jìn)程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一種圖像。見陳悅、陳超美、劉則淵、胡志剛、王賢文:《CiteSpace知識(shí)圖譜的方法論功能》,《科學(xué)學(xué)研究》2015年第2期,第242頁。本研究借助美國德雷塞爾大學(xué)陳超美教授開發(fā)的科學(xué)知識(shí)圖譜繪制工具CiteSpace可視化軟件系統(tǒng)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。本研究主要采用了時(shí)間、國家、作者和機(jī)構(gòu)共現(xiàn),關(guān)鍵詞共現(xiàn)和聚類,共被引文獻(xiàn)頻次等分析方法,通過對(duì)可視化網(wǎng)絡(luò)知識(shí)圖譜的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析,直觀地揭示出文學(xué)翻譯領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu)、研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)。
(二)數(shù)據(jù)來源與處理
本文以歐洲翻譯協(xié)會(huì)、魯汶大學(xué)翻譯中心和本杰明出版公司聯(lián)合開發(fā)的翻譯研究數(shù)據(jù)庫Translation Studies Bibliography(簡稱TSB)作為數(shù)據(jù)來源,因?yàn)門SB數(shù)據(jù)庫涵蓋面廣且專業(yè)性強(qiáng),收錄了全部翻譯學(xué)相關(guān)的期刊論文、學(xué)位論文、訪談和專著等,能夠?yàn)楸狙芯刻峁┱鎸?shí)全面的數(shù)據(jù)支撐。文學(xué)翻譯研究與傳播學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)等學(xué)科有著千絲萬縷的聯(lián)系,而TSB翻譯數(shù)據(jù)庫也涵蓋了多學(xué)科領(lǐng)域,比如心理學(xué)、傳播學(xué)和社會(huì)學(xué)等,因此恰好能保障本研究數(shù)據(jù)采集的全面性與可信度。本研究分別以literary translation和literature translation為關(guān)鍵詞,時(shí)間跨度為所有年份,在TSB翻譯數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行檢索和篩選后共獲得文獻(xiàn)4019篇,經(jīng)CiteSpace除重后得到3502篇有效文獻(xiàn)。數(shù)據(jù)的最后更新時(shí)間為2019年11月30日。
二、國際學(xué)術(shù)界在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的動(dòng)態(tài)分析
針對(duì)文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)場(chǎng)域問題,我們將從文學(xué)翻譯研究的時(shí)間和空間分布、作者機(jī)構(gòu)和國家之間的合作關(guān)系圖譜以及共被引文獻(xiàn)頻次等方面進(jìn)行描繪和分析。
1.從文獻(xiàn)時(shí)間分布圖上看,論文發(fā)表數(shù)量呈“J”型起伏分布,2015—2018年呈現(xiàn)出井噴式增長態(tài)勢(shì)。
對(duì)TSB翻譯數(shù)據(jù)庫檢索出的3502篇文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果顯示,文學(xué)翻譯研究成果在1975年以后總體呈現(xiàn)逐年上升趨勢(shì),且空間分布較為集中。
從時(shí)間維度上看,TSB翻譯數(shù)據(jù)庫中與文學(xué)翻譯相關(guān)的最早的一條文獻(xiàn)產(chǎn)生于1925年,是戈吉奧在美國Modern Language Journal上發(fā)表的Literature and Translation in Modern Language Courses,之后直到1974年陸續(xù)有文獻(xiàn)出版,但最多不超過4條。從文獻(xiàn)時(shí)間分布圖可以看出,文獻(xiàn)出版量大致有三次較為明顯的波動(dòng):第一次在20世紀(jì)70年代中期,從1975年開始文獻(xiàn)量顯著增加,之后略有回落,這一階段是文學(xué)翻譯研究的發(fā)軔期;第二次是在21世紀(jì)初,文獻(xiàn)數(shù)量的提升更加明顯,最高的一年達(dá)到172篇,這一階段是文學(xué)翻譯研究的成長期;第三次是在2014年前后,最高值為一年311篇,隨后逐步回落,2019年下降到一年240篇。
很顯然,新媒體的發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)的普及以及新興科技的崛起,對(duì)人們閱讀習(xí)慣與閱讀方式產(chǎn)生了巨大的影響。20世紀(jì)80年代,隨著第一臺(tái)移動(dòng)電話的問世以及個(gè)人電腦數(shù)量的增加,人們閱讀書籍的渠道與需求更加多元,尤其進(jìn)入21世紀(jì)以后,社交媒體的廣泛崛起方便了人們對(duì)閱讀時(shí)段和閱讀方式的選擇,多種媒介與渠道的廣泛應(yīng)用使得人們對(duì)世界各地的文學(xué)閱讀有了更迫切和深層次的研究。2014—2019年的發(fā)文總量約占到統(tǒng)計(jì)總量的50%。
2.從空間分布上來看,文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)版圖以美國、英國、西班牙和中國為重鎮(zhèn),美國具有絕對(duì)的影響力,尤以國家合作圖譜中空間結(jié)構(gòu)性分布占比的優(yōu)勢(shì)為最,同時(shí),俄羅斯、加拿大和巴西等國同樣具有一定的學(xué)術(shù)成果影響力。
利用CiteSpace軟件對(duì)多個(gè)國家/地區(qū)進(jìn)行共現(xiàn)分析就得到了文學(xué)翻譯研究國家/地區(qū)間合作圖譜。本研究對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)來源國家/地區(qū)進(jìn)行了圖譜統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示:文學(xué)翻譯研究數(shù)量前5名的國家分別為美國、英國、西班牙、中國和加拿大。中國的研究數(shù)量較為靠前,排在第4位。數(shù)據(jù)分析表明,文學(xué)翻譯研究在地理空間維度上分布不平衡,呈現(xiàn)出較為零散的狀態(tài),大量研究主要分布在歐美等發(fā)達(dá)國家。文獻(xiàn)來源的國家之間具有一定的合作關(guān)系,且大多數(shù)以美國、中國和個(gè)別歐洲國家為中心進(jìn)行合作。針對(duì)排位稍后的國家/地區(qū),筆者同樣進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),分析顯示,排在第5位加拿大之后的依次為俄羅斯、德國、巴西、比利時(shí)、法國、意大利、澳大利亞、波蘭、斯洛伐克和蘇格蘭,這10個(gè)國家的發(fā)文量均未超過100篇,最少的為23篇??陀^地說,這些國家在對(duì)文學(xué)翻譯的研究領(lǐng)域中還有很大的發(fā)展空間。
3.作者及其合作圖譜。論文作者之間關(guān)聯(lián)較少,從某種程度上來說并沒有形成完整的學(xué)術(shù)共同體,但從文學(xué)翻譯研究作者合作圖譜中的連接線可看出,圍繞中心人物學(xué)者產(chǎn)生的聯(lián)系正在逐步增多。
發(fā)文量不僅是衡量學(xué)者科研生產(chǎn)能力的一項(xiàng)重要指標(biāo),同時(shí)也能體現(xiàn)其在某一領(lǐng)域的科研活力。對(duì)于某領(lǐng)域高產(chǎn)作者進(jìn)行詳細(xì)分析有助于更好地了解該領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),為中國文學(xué)翻譯研究的發(fā)展提供有價(jià)值的參考。在進(jìn)一步了解文學(xué)翻譯研究作者之間合作情況時(shí),本研究將Time Slice均設(shè)置為一年一個(gè)時(shí)間分區(qū),分析對(duì)象選擇“Author”,采用Minimum Spanning Tree算法對(duì)圖譜進(jìn)行修理和剪裁,最終得到文學(xué)翻譯研究作者合作圖譜。
經(jīng)過CiteSpace軟件分析結(jié)果顯示,文學(xué)翻譯研究作者合作圖譜的網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)數(shù)量為586,連線數(shù)量為74,網(wǎng)絡(luò)密度為0.0004。顯然,文學(xué)翻譯研究的作者隊(duì)伍較為龐大,但整體隊(duì)伍較為松散,作者之間聯(lián)系極少,并未形成完整的學(xué)術(shù)共同體。對(duì)文學(xué)翻譯研究最多的是巴西巴拉那聯(lián)邦大學(xué)的Karlheinz Kasper、中國香港大學(xué)的Tong King Lee、葡萄牙里斯本大學(xué)英語研究中心的Hanna Pieta、美國得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的Andre Lefevere和美國得克薩斯大學(xué)達(dá)拉斯分校的Rainer Schulte。這5位作者均為國際知名文學(xué)翻譯研究學(xué)者,這些發(fā)文較為活躍的學(xué)者遍布北美、歐洲、亞洲和南美洲的國家和地區(qū)。
4.研究機(jī)構(gòu)及合作圖譜。各個(gè)研究機(jī)構(gòu)較為獨(dú)立,基本處于單槍匹馬的研究狀態(tài),彼此聯(lián)系較少,距構(gòu)建完整的學(xué)術(shù)共同體尚有一段距離。
通過CiteSpace軟件對(duì)研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行共現(xiàn)分析,得到了機(jī)構(gòu)合作圖譜。數(shù)據(jù)分析顯示,文學(xué)翻譯研究的機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)十分松散,機(jī)構(gòu)之間的聯(lián)系與合作很少。迄今為止,對(duì)文學(xué)翻譯研究最多的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)是:圣卡塔琳娜聯(lián)邦大學(xué)(16篇)、東英吉利大學(xué)(11篇)、托木斯克州立大學(xué)(10篇)、華威大學(xué)(10篇)、里斯本大學(xué)(10篇)、巴塞羅那大學(xué)(10篇)、香港浸會(huì)大學(xué)(9篇)。結(jié)合機(jī)構(gòu)的整體分布情況可以發(fā)現(xiàn),美國是文學(xué)翻譯研究的重鎮(zhèn),但其研究機(jī)構(gòu)數(shù)量多且十分分散。美國文學(xué)翻譯研究機(jī)構(gòu)主要有亞利桑那州立大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)、加州大學(xué)洛杉磯分校和芝加哥大學(xué)等。值得關(guān)注的是,中國對(duì)文學(xué)翻譯研究最多的是香港浸會(huì)大學(xué),共有9篇,排在第7位;香港大學(xué)發(fā)文量為6篇,排在第15位;中國內(nèi)地發(fā)文量最多的機(jī)構(gòu)為四川大學(xué),以4篇排在第32位,緊隨其后的是北京師范大學(xué),發(fā)文量為3篇,排在第43位。當(dāng)然,這些數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)并不能概括漢語研究機(jī)構(gòu)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域研究的全面狀況,卻從側(cè)面反映出漢語研究者和研究機(jī)構(gòu)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有一定的國際話語權(quán)和影響力,但仍有一段很長的路要走。
5.文學(xué)翻譯研究的知識(shí)基礎(chǔ)。通過對(duì)全部文獻(xiàn)的共被引聚類分析可以發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯領(lǐng)域的文獻(xiàn)知識(shí)聚類特征并不明顯,這從側(cè)面說明,目前文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的專注度與深度還需進(jìn)一步提升和強(qiáng)化。
“科學(xué)文獻(xiàn)中的引文和共被引的軌跡”劉則淵、陳悅、侯海燕等:《科學(xué)知識(shí)圖譜:方法與應(yīng)用》,第54頁,北京,人民出版社,2008。被稱為知識(shí)基礎(chǔ)?!拔墨I(xiàn)共被引”這一概念由美國情報(bào)學(xué)家Small于1973年首次提出,是指兩篇或多篇論文同時(shí)被后面的一篇或多篇論文所引證,則這兩篇或多篇論文便構(gòu)成了共被引關(guān)系。共被引的頻次和強(qiáng)度越大,說明兩者的內(nèi)容越相似,關(guān)系也就越密切。據(jù)此,我們可以通過文獻(xiàn)共被引網(wǎng)絡(luò)研究,明確共被引強(qiáng)度和中心性較高的文獻(xiàn),深入探究文學(xué)翻譯研究的發(fā)展和演進(jìn)動(dòng)態(tài),揭示文學(xué)翻譯研究的知識(shí)基礎(chǔ)。
本研究雖然通過TSB翻譯數(shù)據(jù)庫獲取到相對(duì)精確的領(lǐng)域文獻(xiàn),了解到文學(xué)翻譯研究的整體概況,但TSB數(shù)據(jù)庫并沒有提供引文信息,無法動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)文學(xué)翻譯研究的變化以及相關(guān)學(xué)術(shù)共同體的內(nèi)容。因此,筆者于2019年12月在Web of Science(WoS)數(shù)據(jù)庫中針對(duì)“文學(xué)翻譯”主題,用“l(fā)iterature translation*” “l(fā)iterary translation*”“l(fā)iterary translator*”這3個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索后,共得到678條記錄。經(jīng)過二次分領(lǐng)域篩選,將與本研究主題不相關(guān)的文獻(xiàn)剔除后,得到628條記錄。同時(shí)將TSB翻譯數(shù)據(jù)庫中相關(guān)領(lǐng)域的4019篇文獻(xiàn)手工錄入WoS數(shù)據(jù)庫,最終將導(dǎo)出的4019條數(shù)據(jù)與剔除后的628條文獻(xiàn)一同導(dǎo)入CiteSpace軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,去除重復(fù)文獻(xiàn),得到前文提到的3502條有效數(shù)據(jù)。
數(shù)據(jù)全部導(dǎo)入CiteSpace軟件后,將分析對(duì)象設(shè)置為“Cited reference”,節(jié)點(diǎn)類型標(biāo)準(zhǔn)選擇“Top30”,運(yùn)行軟件后得到共被引分析的結(jié)果,詳情見表1(此表只列出前10位)。進(jìn)一步查閱會(huì)發(fā)現(xiàn),美籍學(xué)者韋努蒂(Venuti)的The Translators Invisibility:A History of Translation(《譯者的隱身》)一書被引次數(shù)最多,達(dá)到18次。此書提出了兩種不同的翻譯策略:歸化翻譯和異化翻譯,主張用“存異”模式的異化翻譯取代透明的歸化翻譯,有助于針對(duì)帝國主義與民族中心主義的文化價(jià)值觀進(jìn)行文化干預(yù),在有效彰顯譯者的主體性的同時(shí),推動(dòng)翻譯在社會(huì)文化層面的研究。
以色列特拉維夫大學(xué)學(xué)者吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的著作A Rationale for Descriptive Translation Studies(《描述性翻譯研究的理論基礎(chǔ)》)中心度為0.16,此著作強(qiáng)調(diào)了描寫研究對(duì)翻譯研究的重要性,通過對(duì)描述性翻譯研究案例的分析,探究翻譯現(xiàn)象及其可接受性的邊界,揭示翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并提供相應(yīng)的解決方案。這部著作對(duì)后續(xù)文學(xué)翻譯研究的影響較為深遠(yuǎn)。
值得注意的是,有6部著作或文章同時(shí)進(jìn)入了高被引和高中心性排名的前10位(已用*標(biāo)注,詳情見表1、表2),這些被標(biāo)注的文獻(xiàn)在某種程度上可算作文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)鍵性文獻(xiàn)。按照相關(guān)領(lǐng)域研究文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間的遠(yuǎn)近來看,紐約大學(xué)教授艾米麗·埃普特(Emily Apter)的著作The Translation Zone:A New Comparative Literature(《翻譯區(qū)域:一種新的比較文學(xué)》)共被引頻次和中心性分別為18和0.03,這部著作圍繞著翻譯研究中的語言不可通約性、語篇翻譯與文化翻譯之間的張力、翻譯在塑造全球文學(xué)經(jīng)典中所起到的作用、對(duì)英語作為主導(dǎo)地位的抵制以及翻譯技術(shù)對(duì)翻譯定義的影響等方面進(jìn)行了分析與研究。Emily Apter,The Translation Zone:A New Comparative Literature,Princeton :Princeton University Press,2006,p.168.學(xué)者Rebecca L. Walkowitz的Born Translated:The Contemporary Novel in an Age of World Literature(《天生的翻譯:世界文學(xué)時(shí)代的當(dāng)代小說》)共被引頻次和中心性分別為10和0.01,這部著作以當(dāng)代文學(xué)及其理解方式為主題,包括比較性、跨國性、民族性和地域性的文學(xué)作品,提倡一種“做”文學(xué)的方式,以“天生的翻譯小說”為中心,使翻譯在生產(chǎn)、流通和接受的過程中得以顯現(xiàn)。Walkowitz還認(rèn)為,即使是“原始”文本也應(yīng)該在翻譯中閱讀文本,從而使討論更進(jìn)一步。Rebecca L. Walkowitz,Born Translated:The Contemporary Novel in an Age of World Literature,New York:Columbia University Press,2015,p.86.
這類研究主要體現(xiàn)在圖1中的#8,文章重點(diǎn)討論文學(xué)作品中的性別話題、隱喻手法與專有名稱的運(yùn)用,利用翻譯的改寫、重譯等功能改進(jìn)文學(xué)翻譯策略。代表性關(guān)鍵詞包括“rewriting”(重寫)、“gender”(性別)、“retranslation”(重譯)、“translation theory”(翻譯理論)、“ideology”(意識(shí)形態(tài))、“translation strategy”(翻譯策略)和“metaphor”(隱喻)等。Haruko Nawata Ward在《婦女與基里希坦文學(xué):日本近代早期的翻譯、性別與神學(xué)》中介紹了日本早期的宗教文學(xué),在將基督教翻譯成一種新的宗教的過程中,婦女發(fā)揮了重要作用,翻譯在日本近代早期語境中具有不可替代的作用。Alfred J. Macadam的《作為隱喻的翻譯:博爾赫斯的三個(gè)譯本》Alfred J. Macadam,Translation as Metaphor:Three Versions of Borges,Comparative Literature:Translation:Theory and Practice,1975,p.747-754.通過對(duì)博爾赫斯《死亡與指南針》三個(gè)英譯版本的分析,尋找翻譯本身的目的與根源,強(qiáng)調(diào)所有的文學(xué)作品都是具有隱喻性的,文學(xué)中的一切都處于變化之中,三個(gè)譯本恰好論證了翻譯的不可能性與必然性。
4.對(duì)于文學(xué)翻譯中文本參與者的研究
這類研究主要體現(xiàn)在圖1中的#1、#7、#9、#10,論文內(nèi)容主要關(guān)注文本參與者(作者、譯者和讀者)在文學(xué)翻譯過程中發(fā)揮的作用和面臨的阻礙。代表性關(guān)鍵詞包括“adult readers”(成人讀者)、“Shakespeare”(莎士比亞)、“Tagore”(泰戈?duì)枺ⅰ皌ranslator style”(譯者風(fēng)格)和“authorship”(作者)等。意大利優(yōu)爾姆大學(xué)學(xué)者Tim Parks的《翻譯風(fēng)格:翻譯的文學(xué)方法與文學(xué)的翻譯方法》Tim Parks,Translating Style. A Literary Approach to Translation,Routledge,2007,p.152.一書詳細(xì)論述了翻譯的基本原理,以譯者的角度為出發(fā)點(diǎn),通過舉例的方式佐證翻譯過程是如何為文學(xué)批評(píng)提供助力的,指出高度發(fā)展的批判性意識(shí)對(duì)譯者來說至關(guān)重要。
(三)文學(xué)翻譯研究前沿領(lǐng)域及趨勢(shì)辨析
從宏觀角度對(duì)文學(xué)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行全局梳理,有助于全面把握該領(lǐng)域的發(fā)展和演變過程。我們通過CiteSpace軟件的LLR算法讓系統(tǒng)生成高頻關(guān)鍵詞的聚類時(shí)間線圖譜。
從高頻關(guān)鍵詞的聚類時(shí)間線圖譜可以看出,本文的數(shù)據(jù)集共形成了11個(gè)關(guān)鍵詞聚類,在2000年之前并沒有形成某一關(guān)鍵詞的聚集性研究,第一個(gè)關(guān)鍵詞聚類“africaans”在2000年第一次密集出現(xiàn),故時(shí)間線的起始節(jié)點(diǎn)為2000年。其后20年間,文學(xué)翻譯的研究大致可以劃分為2000—2007年、2008—2011年、2012—2019年三個(gè)階段。2000—2007年由于電腦和信息技術(shù)的限制,文學(xué)翻譯研究數(shù)量相對(duì)較少。2008年以后,我們會(huì)明顯發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯的相關(guān)研究進(jìn)入高產(chǎn)階段,隨著電腦、信息通信技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)的高速發(fā)展,為翻譯者的工作環(huán)境、翻譯的生產(chǎn)方式以及翻譯的過程帶來了一系列變化。面對(duì)數(shù)字范式時(shí)代的到來,文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域也在逐步拓寬,兒童文學(xué)翻譯、犯罪小說的譯介和翻譯策略是受關(guān)注較多的研究領(lǐng)域,有學(xué)者針對(duì)翻譯與文本之間的概念與關(guān)系、翻譯策略的更新變化、翻譯人才的培養(yǎng)方式,以及翻譯質(zhì)量的提高等問題,進(jìn)行了全面分析與探討。
同時(shí),我們還可以通過突現(xiàn)詞(burst term)在某段特定時(shí)間的變化,來呈現(xiàn)文學(xué)翻譯領(lǐng)域研究的新趨勢(shì)和前沿詞匯。通過突現(xiàn)詞的時(shí)間軸知識(shí)圖譜可以看出,1975—2000年文學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)雖然在數(shù)量上有所增長,但這一時(shí)期文學(xué)翻譯研究還處于嘗試階段;隨著電腦和信息通信技術(shù)的發(fā)展,從2003年開始突現(xiàn)詞集中爆發(fā),這一時(shí)段印刷范式逐步過渡到了數(shù)字范式。國際學(xué)術(shù)界也就社交媒體的普及、網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的興起、翻譯的生產(chǎn)方式與環(huán)境的變化,以及文學(xué)翻譯策略的更新等問題,進(jìn)行了深入的研究和探討。我們探測(cè)到的突現(xiàn)詞有“l(fā)iterary translation”“childrens literature”“adaption”“translation”“theatre translation”“domestication”“censorship”“reception”“culture”“equivalence”“translation theory”“comparative literature”“Shakespeare”等。值得關(guān)注的是,“childrens literature”(兒童文學(xué))這一領(lǐng)域在2003—2013年持續(xù)密集出現(xiàn),“globalization”(全球化)則在2006—2015年保持著熱度,二者是持續(xù)時(shí)間較長的研究前沿話題。這些突現(xiàn)詞也與本文前面的分析相契合。
四、研究結(jié)論與不足
本文基于計(jì)量分析法,以CiteSpace可視化軟件為依托,將TSB翻譯數(shù)據(jù)庫與WoS數(shù)據(jù)庫中有關(guān)文學(xué)翻譯的文獻(xiàn)作為研究樣本,把握了文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀、知識(shí)基礎(chǔ)、研究前沿及熱點(diǎn)等內(nèi)容,得出結(jié)論如下:
1.文學(xué)翻譯的概念自提出和運(yùn)用以來,就受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,尤以近10年來的研究更顯深入,研究整體呈現(xiàn)出較為良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。從空間分布上可以看出,歐美國家的研究成果數(shù)量遙遙領(lǐng)先,值得關(guān)注的是,亞洲國家的文學(xué)翻譯研究數(shù)量相對(duì)較少,唯有中國以134篇的研究總量排在世界第四位,亞洲國家在該領(lǐng)域還有很大的發(fā)展空間。
2.就文學(xué)翻譯相關(guān)研究的合作共現(xiàn)情況來看,文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)場(chǎng)域的作者和機(jī)構(gòu)合作團(tuán)隊(duì)都較為松散,多為個(gè)人的研究成果。文學(xué)翻譯研究的作者之間有一定的聯(lián)系,但整體較為松散;文學(xué)翻譯研究的機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)極其松散,并沒有形成完整的學(xué)術(shù)共同體;文學(xué)翻譯研究的國家/地區(qū)合作相對(duì)緊密,如以美國、英國和中國等國家為中心的合作較為緊密。
3.借助文獻(xiàn)共被引路徑信息探析到一些對(duì)文學(xué)翻譯研究有深遠(yuǎn)影響的重要文獻(xiàn),通過對(duì)比分析共被引強(qiáng)度和中心性等數(shù)據(jù),形成文學(xué)翻譯研究的知識(shí)基礎(chǔ)。但共被引文獻(xiàn)的聚類特征并不明顯,文學(xué)翻譯研究的專注度有待提高。
4. 通過CiteSpace軟件對(duì)TSB翻譯數(shù)據(jù)庫文學(xué)翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類關(guān)系分析后可發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯研究大致可以歸納為以下幾個(gè)內(nèi)容板塊:關(guān)于不同語種文學(xué)翻譯的研究、對(duì)于文學(xué)翻譯文本類型的研究、對(duì)于文學(xué)翻譯內(nèi)容的研究、對(duì)于文學(xué)翻譯中文本參與者的研究。隨著過去20年電腦和信息通信技術(shù)的不斷發(fā)展,文學(xué)翻譯的環(huán)境發(fā)生了變化,文學(xué)翻譯的相關(guān)研究也越發(fā)密集和深入。
本次研究過程中,數(shù)據(jù)收集環(huán)節(jié)較為煩瑣,目前所使用的檢索方式仍可以進(jìn)一步優(yōu)化。此外,本文借助CiteSpace軟件從宏觀角度著手,利用文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)與共被引分析對(duì)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了梳理,但對(duì)一些前沿領(lǐng)域和高影響力的文獻(xiàn)個(gè)案分析還需更加深入,對(duì)文獻(xiàn)全文內(nèi)容的關(guān)注度有待提高,這些都有待于在后續(xù)研究中擴(kuò)展數(shù)據(jù)內(nèi)容,進(jìn)而能夠深入探析數(shù)據(jù)背后所呈現(xiàn)的豐富意旨。
〔本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目青年基金“跨文化視野下莫言小說在美國的譯介與研究”(19YJC751044)、吉林省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)博士和青年扶持基金項(xiàng)目“90年代以來中國電影在美國的傳播與接受”(2019c90)、吉林省教育廳“十三五”科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“跨文化視野下中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典在美國的譯介與研究”(JJKH20201132
SK)階段性成果〕
【作者簡介】王汝蕙,吉林大學(xué)文學(xué)院暨新聞傳播學(xué)院講師,吉林大學(xué)社會(huì)學(xué)在站博士后。
(責(zé)任編輯 李桂玲)