陳穎詩 柏元媛 周倩瀅 鄔亞男
摘要:當(dāng)前中國文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。在一帶一路視閾下,優(yōu)秀的中國文學(xué)作品需要借助這個機(jī)會走出國門,向世界展示優(yōu)秀文學(xué)作品的內(nèi)容,從而讓更多讀者認(rèn)識到中國文學(xué)的可讀性,讓更多讀者愛上優(yōu)秀中國文學(xué)作品。因此,譯者必須轉(zhuǎn)變翻譯策略,讓這些優(yōu)秀中國文學(xué)作品更能引起讀者的喜愛。
關(guān)鍵詞:《三體》;中國文學(xué);翻譯策略
一、中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀
在中國,非常多的作家嘔心瀝血寫下了一部又一部的優(yōu)秀文學(xué)著作,例如,巴金、劉心武、張潔、王蒙、閻連科、劉文韜等,但他們的作品卻很少為世界讀者所熟知。若談起聞名世界的中國作家,則不得不提到2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言以及2015年榮獲雨果獎的劉慈欣。當(dāng)劉慈欣的《三體》獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎以后,他和他的作品更為世界各國人民所熟知。因為他的《三體》被譯成多個國家的語言,讀者在閱讀后對他和他的作品大為贊嘆。然而,當(dāng)前的中國文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀其實不容樂觀。被譯成多個國家語言的中國文學(xué)作品相對較少,中國文學(xué)作品的多個譯本大多是中國古代經(jīng)典文學(xué)作品例如中國四大名著(《西游記》、《紅樓夢》、《水滸傳》和《三國演義》),《道德經(jīng)》,《論語》等,或者是上個世紀(jì)作家的作品,例如魯迅,沈從文等。
二、轉(zhuǎn)換翻譯策略的目的
“一帶一路”的戰(zhàn)略目標(biāo)是建立一個政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體,促進(jìn)各國的共同發(fā)展,逐步攜手走向繁榮。在“一帶一路”的不斷發(fā)展中,各國間的關(guān)系不斷變得更加緊密,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的合作得到進(jìn)一步加強(qiáng)。這也為我國優(yōu)秀文學(xué)作品提供了一個機(jī)會,把這些優(yōu)秀作品翻譯成不同語言的版本,走出國門,將優(yōu)秀的思想精神傳播出去,讓世界認(rèn)識到當(dāng)今中國文化領(lǐng)域的發(fā)展是不容小覷的。
三、《三體》的創(chuàng)作背景和地位
《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的系列長篇科幻小說,原名為《地球往事三部曲》,。該作品是由《三體》、《三體Ⅱ·黑暗森林》、《三體Ⅲ·死神永生》三部分組成的,小說講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。美籍華裔科幻作家劉宇昆把小說第一部《三體》翻譯成英語后獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。
《三體》中有很多內(nèi)容都與物理相關(guān),《三體》的暢銷主要是其硬派的科幻風(fēng)格引起了讀者的興趣和好奇心,因為作家劉慈欣在小說情節(jié)緊湊的敘述中融入了大量現(xiàn)實中的領(lǐng)先世界的物理學(xué)理論,并在此基礎(chǔ)上加上自己的想象對這些理論知識延伸,小說中的那些物理學(xué)理論讓讀者產(chǎn)生“書里面的世界和涉及的理論知識究竟有沒有可能會存在”的疑惑。那到底這些科學(xué)知識在物理專家的眼中又是一種怎么樣的存在呢?我國著名物理學(xué)家、科普作家李淼先生在不久前出版的《三體中的物理學(xué)》一書中就以生動形象的解說,解答了讀者對小說中提及的理論知識的疑惑?!度w》的創(chuàng)作背景是我國20世紀(jì)九十年代,隨著中國政府不斷加強(qiáng)“科技興國”的宣傳、不斷增加了科技人才數(shù)量和增強(qiáng)了他們在教育素質(zhì)方面的培養(yǎng),使他們?yōu)閲鴥?nèi)的科技研究團(tuán)隊中注入了新的活力,從而使我國科技方面有了較大的發(fā)展,這就為科幻作品創(chuàng)作提供了可能;同時以科技工作者為主的創(chuàng)作隊伍中加入了新的成員,他們中的一些作者是其他職業(yè)工作者,但是對科學(xué)技術(shù)很著迷,閱讀了相當(dāng)多的相關(guān)科幻作品并且有所研究,因而在科幻作品創(chuàng)作上有了自己獨特的見解和想法,最終選擇加入這個創(chuàng)作團(tuán)隊,向讀者展現(xiàn)他們筆下創(chuàng)造的世界。
科幻作品向來都受大眾喜愛,經(jīng)典的科幻作品例如《盜夢空間》,在全球60多個國家和地區(qū)上映,從側(cè)面反映出人們對科幻作品的喜愛。而以我國優(yōu)秀文學(xué)作品劉慈欣的《三體》為例,它已被譯成十多種語言,出版發(fā)行到多個國家,2014年,《三體》英文版在美國的的銷量為70萬本,2015年法語版,德語版,西班牙語版發(fā)售均超過了3萬本。這可能是21世紀(jì)以來世界上第一部最受歡迎的中國優(yōu)秀文學(xué)作品。就連美國前總統(tǒng)奧巴馬也對《三體》這一本書大加贊賞,向作者催稿,由此可知這部小說有著什么樣的地位。
四、以《三體》德法譯本為例對翻譯策略的分析
《三體》能夠大獲成功,這其中少不了譯者對它的翻譯。而文學(xué)作品的翻譯不僅僅是傳達(dá)作品內(nèi)容本身,更重要的是譯者要根據(jù)各個國家之間語言文化差異,在作品翻譯過程中對詞和句進(jìn)行調(diào)整,使作品的內(nèi)容能更好的被本國人民所接受。每個國家都有自己國家的文化,法語中例如:“l(fā)es quatre fers dun chien”直譯為狗的四根鐵桿,在不了解法國語言文化背景時,我們將這句話帶入文章中就會疑惑,狗的四根鐵桿和上下文有何關(guān)系,其實這句話要表達(dá)的意思是“一文不值”。在《三體》第一部中,對于前來找汪淼的警察的描寫“汪淼第一眼就對來找他的警察沒有好感。其實那名穿警服的年輕人還行,舉止很有禮貌,但那位便衣就讓人討厭了。這人長得五大三粗,一臉橫肉,穿著件臟兮兮的皮夾克,渾身煙味,說話粗聲大嗓,是令汪淼反感的那類人?!逼渲小拔宕笕帧?,“一臉橫肉”,都是成語,在翻譯過程中不可能逐字翻譯,例如“cinq grand et trois gros”這就是典型的逐字翻譯,翻譯完了之后詞不達(dá)意。五大三粗的本意是形容人高大粗壯,身材魁梧。正確的翻譯應(yīng)為” être dune haute et puissante stature“。
《三體》法語版的譯者是Gwanna?l gaffric,他畢業(yè)于里昂第三大學(xué),專注于文學(xué)翻譯,特別是科幻類的作品。每一個通讀《三體》法譯本的人都相信他在《三體》的翻譯中花費了很多時間和精力才能讓這些讀者對此大獲贊賞。同樣的是,《三體》的德語譯本是由德國漢學(xué)家郝慕天(Martina Hasse)進(jìn)行文學(xué)翻譯的,她翻譯出來的德譯本與英譯本是不一樣的。她表示:“德語版本在內(nèi)容和語言上都會更加尊重原著的風(fēng)味。他(劉慈欣)在書中創(chuàng)造了一個極其出色的世界。我認(rèn)為,那個世界和現(xiàn)實緊密相連,卻又永遠(yuǎn)不是現(xiàn)實。所以我想最好不要去改動它?!彼姆g作品就表現(xiàn)出這樣的態(tài)度,并且運用生動有趣的德語俗語準(zhǔn)確表達(dá)劉慈欣在《三體》中展現(xiàn)的劇情和人物形象。例如,在《三體》 “瘋狂年代”開頭的“‘紅色聯(lián)合的指揮官心急如焚?!边@一句在郝慕天筆下是這樣的“Dem Kommandeur der Roten Vereinigung stand das Wasser bis zum Hals.”,如果是直譯下來,就會覺得很奇怪,指揮官、水和脖子三者有什么關(guān)聯(lián),其實是郝慕天在翻譯中用到了德語中的俗語“?jemandem steht das Wasser bis zum Hals”,大意是水要淹到某人的脖子了,引申義是某人處于水深火熱之中,某人很著急。如果是原文直譯成德語“Der Kommandeur der Roten Vereinigung hatte besorgt.”與郝慕天譯的相比,這里面蘊含的意思就有了很大的不同,前者只表現(xiàn)出指揮官處于焦急的狀態(tài),而后者更生動反應(yīng)了指揮官焦慮的狀態(tài)已經(jīng)到了極致,更與原文的“心急如焚”一詞相照應(yīng)。還有就是第一章后面批判會上面一位男紅衛(wèi)兵對葉哲泰說的話里面有一句“廢話就不多說了。”直譯成德語“H?r auf Unsinn zu reden!”一句與郝慕天譯的“Und ich komme direkt zur Sache.”相比而言,前者的直譯屬于中國人的思維方式,而郝慕天以德國人的思維方式對原文引申為言歸正傳,因此把德語俗語“zur Sache kommen”運用到翻譯中,后者更德式,更貼合德國人的閱讀思維。接著后面,一位女紅衛(wèi)兵指責(zé)葉哲泰“他有奶便是娘?!敝弊g成德語“Er hat Milch und es ist seine Mutter, die ihm sie gibt.”與郝慕天的“Ein Opportunist, der sein F?hnlein immer nach dem Wind geh?ngt hat.”相比,前者為中國式德語翻譯,而且沒有考慮到”他有奶便是娘“這一句并不是字面上的意思,而是有著更深一層的含義,指某人貪利忘義;而后者用的德語俗語“die Fahne nach dem Wind h?ngen”,大意是旗幟隨風(fēng)擺動,引申義就是形容某人見風(fēng)使舵,隨大流,俗稱“墻頭草”,這個比喻生動形象,更能突顯譯者翻譯水平的專業(yè)性。
當(dāng)然,只有譯者對優(yōu)秀文學(xué)作品認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度是不夠的,還需要有一個平臺讓這些文學(xué)作品能夠廣為傳播。一帶一路的發(fā)展背景就正好為我國優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”提供了一個十分廣闊的平臺。不可忽略的是,為了讓中文文學(xué)作品能夠真正“走出去”,傳播中國文化的核心思想,展示真正的中國形象,文學(xué)翻譯一定是一個尤為重要的手段?!度w》無疑是優(yōu)秀中國文學(xué)作品“走出去”的一個成功典范,它的成功不僅僅在于作品本身,而更在于譯者在對其進(jìn)行不同語種翻譯時運用的得當(dāng)?shù)姆g策略。與英美文學(xué)相比中國文學(xué)在世界上的影響力確實存在著較大的差距。一直以來,中國的外譯文學(xué)作品在國外受眾面都比較窄,主要是一些精英分子,可以吸引大眾廣泛閱讀的文學(xué)作品并不多,然而《三體》便是其中的例外。
國家文化差異是翻譯作品中的一個重要影響因素,在不同國家,同一樣事物可能隱含不同的寓意,比如說顏色,黑色在德國不被用作禮品的包裝紙或絲帶,而在法國有高貴,穩(wěn)重,科技的意象,在中國是死亡、恐怖、邪惡的代名詞,在蒙古被視為是不幸和災(zāi)禍,在日本被用于喪事……因而在翻譯前期的準(zhǔn)備工作中,譯者需要去了解國家間文化的差異,做好記錄,隨后在仔細(xì)閱讀原文的時候,對相應(yīng)的細(xì)節(jié)做好標(biāo)記,用其他的用詞去替代原來的用詞。要是不注意這些細(xì)節(jié)部分,就很有可能容易造成讀者群的反感,不利于優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播。前文也提到了中國的文學(xué)作品在翻譯成其他語言的過程中,譯者會對其中的語句進(jìn)行調(diào)整,這是不可避免會發(fā)生的。因為翻譯不能按照原文逐字逐句地來,否則翻譯出來的文字很難被讀者讀解,再加上在翻譯過程中,譯者會使用某些翻譯技巧,使得語句讀起來更能讓讀者理解和接受。
但是在譯者的作品中,除了上面提到的翻譯中擁有高水平翻譯能力的譯者,對國家間的文化差異的了解以及對語句順序的調(diào)整之外,其他方面也是影響譯本質(zhì)量的重要因素。這些因素在所有譯本中都是可行的,其實在所有譯本中,各個方面的考慮都是影響這個譯本是否能成為一個優(yōu)秀譯本的關(guān)鍵,缺一不可。例如對比中德譯本,可以很清楚的看到,段落的切分是不一樣的。在德譯本中,段落可能會對原文中的某個段落進(jìn)行細(xì)小的切分,能讓讀者可以更為細(xì)致地在閱讀中注意到作品細(xì)節(jié)的描寫。因為在小說原文中,可能一個段落就會有幾百個字的描寫刻畫,不對段落切分對于德譯本來說其實也是可以行得通的,但是這會破壞讀者的閱讀興趣。因為中國文化博大精深,有時候中文的短短幾百個字,而在德語的翻譯中,如果完全按照劉慈欣的段落劃分進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來的篇幅可能會過長,從而對讀者的閱讀感觀上帶來極大的不便,影響讀者的觀感和閱讀興趣。而且再來說郝慕天也對章節(jié)目錄的順序進(jìn)行了一定的調(diào)整,這可能是她在閱讀完《三體》這部作品以后針對德國人的思維模式和閱讀興趣而做出的改變。同樣在以《三體》為例的科幻小說中,專業(yè)的詞匯對譯者也是一個很大的考驗。如果譯者沒有對小說中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯進(jìn)行詞典和資料的查找,這會對譯者的工作有非常大的阻礙,而且在小說中大量的詞匯時作者自創(chuàng)的,例如“三體”一詞,如果沒有對文章進(jìn)行認(rèn)真地翻閱,就會對這一用詞感到陌生,會發(fā)出“‘三體一詞指的究竟是什么?”的疑問,如果譯者翻譯不當(dāng),即使譯本得到出版和售賣,但是這對于讀者來說會影響整部小說的閱讀和理解,很難明白作者筆下的小說世界。
那小說又應(yīng)該怎么樣如何得到讀者對這部文學(xué)作品價值的認(rèn)同呢?更何況,這部科幻小說《三體》在用詞方面就存在很豐富的專業(yè)詞匯,因此譯者在翻譯工作正式開始之前,必定要進(jìn)行對原文先粗略閱讀讓自己對原文有一定的了解而后精讀原文進(jìn)一步理解原文意思,詞句貫通,理清作者寫作的思路和小說情節(jié)發(fā)展的邏輯,并且做好專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和相關(guān)資料的準(zhǔn)備。這一過程花費的時間是非常長的,但是在翻譯過程中就會相比準(zhǔn)備工作之前要簡單一些,因為譯者會隨著翻譯工作的進(jìn)行而更加得心應(yīng)手,對原文的翻譯也會更準(zhǔn)確,更貼合原文的內(nèi)容。翻譯過程中譯者也需要充分發(fā)揮自己的想象力,跟隨作者的思路使用相對應(yīng)的文學(xué)翻譯的技巧用另外一種語言翻譯出來。
五、結(jié)語
文學(xué)翻譯不僅需要做充分的譯前準(zhǔn)備,而且其翻譯過程比想象中的更為復(fù)雜,但優(yōu)秀的譯者們遵循“信達(dá)雅”的翻譯大原則,努力為讀者提供最接近原文的翻譯。在一帶一路視閾下,各國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時,也為各國人民帶去精神財富,讓中國文學(xué)走出國門,走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]苑蘇文,肖玖陽.中國文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀:譯作愈多精品愈少[N].國際先驅(qū)導(dǎo)報,2016-07-06
[2]劉慈欣.三體[M].四川:重慶出版社,2008-2010
基金項目:2019年廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(項目編號2019XJ28)