畢浩桐 王子璇 畢長泉
摘 要:英語句式結(jié)構(gòu)和漢語語言表發(fā)的方式存在明顯差距,尤其是中國古典詩詞中的特殊句式和獨特的表達(dá)形式,更加突出了兩種語言間的不同。在翻譯過程中譯者必須了解兩種語言的差距,轉(zhuǎn)換思維的方式,并依據(jù)古詩詞翻譯的“三美原則”以更好地把中國莫大精深的文化傳承于世界而增加中國文化的自信。
關(guān)鍵詞:三美原則;古詩詞;轉(zhuǎn)換思維
1 中國古詩詞和英語構(gòu)式皆有不同
英文的結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),句式也比較具體和固定,表達(dá)方式跟重視語法;中文語言則更加抽象,常用模糊、比喻、抽象等修辭手法。中文的這種“羚羊掛角,無跡可求”的語言表達(dá)特點彰顯了漢語表達(dá)文化中的簡約與含蓄美。相反英文表達(dá)的“板上釘釘,一絲不茍”則突出了英語語體的直白、精準(zhǔn)。然而就其本質(zhì)而言,這種“形”和“意”現(xiàn)象的不同,其背后實則是思維方式的不同。
我國古代詩詞更是把漢語的表達(dá)特色和中國人特有的思維方式展現(xiàn)的淋漓盡致。漢語詩詞的思想意境之美,深邃精神之美,韻律協(xié)調(diào)之美。古詩詞中特有的魅力如何在翻譯中體現(xiàn),從而做到譯文真正的與原文神形合一。然而翻譯詩詞,絕不是單純的語言對等,它是一種翻譯藝術(shù)。詩詞翻譯中不能一概把倆種語言的特點互相割裂,而是進(jìn)行必要的思維方式轉(zhuǎn)換,以達(dá)到求同存異的效果,即要把漢語的意境與英文的句式表達(dá)相結(jié)合,還要靈活使用二者的通點來尋求兩種語言神意之間的恰到好處的語言臨界,翻譯出古詩詞的深邃和悠遠(yuǎn);必要時還要發(fā)揮譯者的靈感,以追求詩詞翻譯的形似和神似。
2 “三美原則”與古詩詞翻譯
許淵沖先生提出的“三美原則”指的是譯文要盡量傳達(dá)原文的“意美,音美和形美”?!耙饷馈笔侵敢庀缶辰缰溃裥味家M量與原文一致;“音美”指的是音律之美,翻譯時要滿足詩詞的節(jié)奏、韻律;“形美”指的對稱之美,古詩詞對仗工整,翻譯也要盡量做到詞形對等。本文主要對照中英文語言思維不同并結(jié)合“三美原則”對詩歌翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的賞析與學(xué)習(xí)。
2.1 意美
中國古典詩詞中的意境之美不僅僅是中國文學(xué)界的寶貴財富,更是世界文學(xué)的瑰寶。古詩詞的意境之美是語言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言”,“弦外之音”,是一種借景抒情的表達(dá)方式,以許淵沖先生翻譯的《水調(diào)歌頭 · 明月兒時有》里的詞句“明月幾時有,把酒問青天”為例,譯者將原詩中“幾時”翻譯成“how long”,到底多久明月才會有,從中可以流露出詩人一種深深的期盼,渲染了當(dāng)時悲傷的心情。其次,“明月”翻譯成“full moon”字面意思很容易理解,即滿月,讓人不由自主地想起中秋月夜,在夜空中升起一輪明月,月光皎潔,此時正是闔家團(tuán)圓的日子,而現(xiàn)在詩人只身一人,“full moon”更加襯托出詩人的孤獨之情。在“把酒問青天”這句中,譯者用“Wine cup in hand”對詩中的“把酒”這一動作完美詮釋,刻畫出無人陪伴的詩人正在舉杯邀月,對著月亮發(fā)出感慨的畫面,此譯文完整地展現(xiàn)出蘇軾在中秋節(jié)醉酒時對家人和國家對思念,同時也表達(dá)出了雖然由于政見不同,被朝廷流放在外,仍然心系國家的復(fù)雜感情,再現(xiàn)原詩的“意美”。
2.2 音美
詩就是音樂,音樂就是詩。詩歌的節(jié)奏感明確,韻律優(yōu)美,音律和諧,翻譯詩歌不僅僅要做到音節(jié)相仿,更重的是要押韻??傊谠S淵沖先生看來,在原詩的“音美”傳達(dá)的過程中韻也一定要盡量押到位,只達(dá)到“意美”并不是忠實于原詩的做法。 以許老先生翻譯的《聲聲慢》中的詩詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”為例,譯文完整地表達(dá)出了女詞人李清照在國破家亡,丈夫去世,背井離鄉(xiāng),身心倍受打擊時,凄涼悲痛無盡愁苦的情感。原詞中的七對疊詞被許老先生譯為“I look for what I miss. I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”。這么翻譯能夠突出女詞人失去丈夫那種心里恍然若失的感覺,而且miss 和覓的原音輔音都相似,cheer 和戚戚讀起來也很接近,突出了“音美”的效果又增加了“意美”。
2.3 形美
中國詩詞注重對偶,而“形美”便是對偶的特點之一,這就要求我們在翻譯的時候盡可能與原詩形式相仿,對仗整齊。許淵沖先生強(qiáng)調(diào)詩中的對偶句在翻譯成英文時也應(yīng)盡可能出現(xiàn)對偶句,這樣會讓人讀后回味無窮。以許淵沖先生翻譯的五言絕句《春曉》前兩句為例,“This morn of spring in bed Im lying, Not wake up till I hear birds crying”。該譯文保持了原詩押韻嚴(yán)格、講究對仗的特點,同時譯文每句字?jǐn)?shù)固定,音節(jié)數(shù)量在八個以內(nèi),短小精悍,簡單明了,使原詩的“形美”得以較好地保留與傳達(dá)。
3 結(jié)語
結(jié)語英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和思維上的差異,增加了翻譯的難度,所以在翻譯過程之中,過分追求形式美,必然破壞漢語詩詞的意境美。反之,過于追求詩詞的意境美勢必影響其形式美。單從句式特征上來說,英語的句式偏重主謂結(jié)構(gòu)而漢語詩詞側(cè)重工整的對仗,本質(zhì)上也體現(xiàn)了漢語和英語思維模式的差異:前者重視抽象思維而后者偏重形象思維。再從詩詞翻譯的意境方面來說,譯作應(yīng)該更重視追求原作的主題意識和思想意識。鑒于此,在將古典詩詞翻譯為英語的過程中,譯者的思維要經(jīng)過從形合到意合或從意合到形合的轉(zhuǎn)換,在盡量傳達(dá)主題思想的情況下,轉(zhuǎn)換方式要靈活使用英語的各種結(jié)構(gòu),追求原作的形美、音美和意美。
參考文獻(xiàn)
[1]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:152.
[2]豐華瞻.中西詩歌比較[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987:176.
[3]劉千玲.淺析詩歌翻譯的“三美論”——許淵沖英譯唐詩《登高》賞析[J].四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008(3).
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[5]許淵沖.宋詞三百首(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.
[6]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983(4).
作者簡介
畢浩桐(1990-),男,漢族,河北唐山,碩士研究生,2013年畢業(yè)于西華大學(xué)建筑環(huán)境與設(shè)備工程專業(yè),獲工學(xué)學(xué)士學(xué)位,2019年畢業(yè)于華北理工大學(xué)自動控制專業(yè),獲工程碩士學(xué)位,河北省唐山市曹妃甸區(qū)華北理工大學(xué),研究方向:自動控制、英語筆譯。
王子璇(1995-),女,漢,碩士研究生,河北省唐山市曹妃甸區(qū)華北理工大學(xué),研究方向,英語筆譯。