吳秋陽(yáng)
摘 要:英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),在進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)不僅要精通英語(yǔ)和外國(guó)的文化民俗,而且還要具備較強(qiáng)的漢語(yǔ)表達(dá)能力和漢語(yǔ)知識(shí),才能從英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)結(jié)合漢英語(yǔ)言的差異進(jìn)行準(zhǔn)確合理的翻譯。本文將對(duì)英語(yǔ)從句的翻譯技巧和策略進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯技巧 策略研究
修詞語(yǔ)后置,聯(lián)合成分多,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜是英語(yǔ)句子較長(zhǎng)的主要原因。在進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)主要有拆分法,倒置法,插入法等,本文將對(duì)以上方法進(jìn)行概述分析。
一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧
1.拆分法
拆分法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句里的詞、詞組或者是從句在句子的主干中拆分并進(jìn)行處理。在使用拆分法時(shí)要先分析句子的表達(dá)意思,然后拆分句子的成分并重組句子的成分,最后去掉不必要的連詞根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣省略相應(yīng)的主語(yǔ)。
示例:
In an instant everything had changed,the mist had vanished,the darkness of the low-lying thicket against the mountain wall had been dissipated,and the gray of the water breaking against the shore had been transformed as if by magic to a marvelous green.
翻譯:
霎時(shí),一切都變了,薄霧消失了,山壁下低洼的灌木叢形成的黑影也不見(jiàn)了,拍打著海岸的灰色海水也好像中了魔法一樣變成了奇妙的綠色。
分析:
這是一個(gè)典型的并列性英語(yǔ)長(zhǎng)句它一共有4個(gè)分句并列組成,而最后一句中的as if是用來(lái)引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)。根據(jù)拆分法的原則和步驟可以將這段英語(yǔ)長(zhǎng)句分為6個(gè)部分:
①“In an instant”
②“everything had changed”
③“he mist had vanished”
④“the darkness of the low-lying thicket against the mountain wall had been dissipated”
⑤“and the gray of the water breaking against the shore had been transformed”
⑥“as if by magic to a marvelous green”
在第④和⑤句中根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該對(duì)修飾語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,把定語(yǔ)放置在前面并省略and的翻譯[1]。
2.倒置法
在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)使用倒置法的主要特征是翻譯后的分句順序與英語(yǔ)原句的順序相反。在運(yùn)用倒置法翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)分為全部倒置和部分倒置。
全部倒置示例:
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform of the reform and opening policy.
翻譯:
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
部分倒置示例:
At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
翻譯:
此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。
分析:
在使用倒置法時(shí)要明白在漢語(yǔ)中定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)是在被修飾語(yǔ)之前,而在英語(yǔ)中是在被修飾語(yǔ)之后。所以在利用倒置法翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句前要先分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)意思,然后根據(jù)不同的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行前后的調(diào)換,使得翻譯的語(yǔ)句符合漢語(yǔ)的敘事邏輯和表達(dá)習(xí)慣[2]。
3.插入法
利用插入法進(jìn)行英語(yǔ)程序翻譯時(shí)通常會(huì)使用破折號(hào),括號(hào),前后逗號(hào)對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行處理。如果英語(yǔ)原文中有插入語(yǔ)就可以使用插入法,而如果英語(yǔ)原文中沒(méi)有插入語(yǔ)但是附加的成分較多也可以借助插入法進(jìn)行翻譯。但是在使用插入法進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)要避免插入的部分內(nèi)容長(zhǎng)度過(guò)長(zhǎng),并且插入語(yǔ)應(yīng)該緊接補(bǔ)充的成分。
括號(hào)插入語(yǔ)示例:
The compost was only half decomposed at the time and was made in the simplest fashing by throwing waste materials(principally kitchen scraps,with some leaves and occasionally a little newspapers)all winter long into a compost bin.
翻譯:
堆肥當(dāng)時(shí)只分解了一半,整個(gè)冬天都是用最簡(jiǎn)單的方法將廢料(主要是廚房垃圾,還有一些樹(shù)葉,偶爾還有一點(diǎn)報(bào)紙)扔進(jìn)堆肥箱。
破折號(hào)插入語(yǔ)示例:
Some researchers,he adds,are not positive that maple tree-or any of the hardwoods and conifers recently identified as victims-are even affected.
翻譯:
他補(bǔ)充道:有些研究者并不確定楓樹(shù)——或任何最近被認(rèn)為酸雨受害者的硬木樹(shù)和針葉樹(shù)——是否有受到影響。
二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略
在對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí)翻譯者應(yīng)該先找出整個(gè)英語(yǔ)句子的基本成分和每一個(gè)成分所附著的層次結(jié)構(gòu),然后根據(jù)成分之間的關(guān)系得出相應(yīng)的邏輯關(guān)系,最后再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。比如,it,that,this這類英語(yǔ)長(zhǎng)句中的代詞要結(jié)合上下文明確他們所指代的內(nèi)容。And,but,all,otherwise這類連詞的出現(xiàn)通常會(huì)引出并列形式,Which,that,who等這類從句引導(dǎo)詞通常會(huì)引出關(guān)聯(lián)的從屬句子。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯雖然是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),但是只要掌握好英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法和步驟就能夠輕松的應(yīng)對(duì)簡(jiǎn)單和復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯,翻譯者應(yīng)加強(qiáng)練習(xí)不斷掌握翻譯策略和技巧進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳定剛.論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018,12(05):11-13.
[2]李娜.英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句翻譯技巧[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(10):278-279.