• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下兒童繪本書名翻譯的策略和方法

      2020-08-03 08:57:05陳瑜
      文藝生活·下旬刊 2020年5期
      關(guān)鍵詞:兒童繪本歸化目的論

      摘要:本文從目的論的視角,淺談兒童繪本的書名翻譯。目的論對兒童文學翻譯起著重要作用,因此在以目的論為指導的兒童繪本翻譯過程中,應當選取以歸化翻譯為主、異化翻譯為輔的策略,采取意譯、直譯和音譯等翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:兒童繪本;書名翻譯;目的論;歸化;異化

      中圖分類號:G652; 1058-4

      文獻標識碼:A

      文章編號:1005-5312 (2020) 15-0065-01

      一、引言

      閱讀是兒童成長過程中必不可少的重要組成部分。隨著社會的發(fā)展,越來越多的父母認識到兒童閱讀的重要性,更多地參與到親子閱讀當中。由于現(xiàn)在經(jīng)濟的飛速發(fā)展和全球化,以及互聯(lián)網(wǎng)的便捷,市場上出現(xiàn)更多的漢譯國外兒童繪本。

      二、功能主義目的論

      目的論(skopostheory)是由德國功能學派的三位杰出貢獻者之一 Hans J.Vermeer在其老師Reiss的理論基礎(chǔ)上提出的。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)“目的論”,翻譯行為需要遵循“目的法則”、“連貫性法則”、和“忠實性法則”。

      1.目的法則:Vermeer認為,翻譯的首要法則是“目的法則”,即翻譯目的決定翻譯行為(結(jié)果決定方法)。目的論認為,翻譯領(lǐng)域有三個目的,即譯者的目的(如賺錢),在譯語環(huán)境下的交際目的(如啟迪讀者),使用特定的翻譯策略或手段所要達到的目的(如為了表達源語言的結(jié)構(gòu)特殊性而采用的直譯策略)。

      2.連貫性法則:連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語的文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

      3.忠實性法則:忠實性法則指原文與譯文間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。

      兒童繪本的翻譯首先考慮其娛樂以及教育兒童的目的,低齡兒童的綜合接受能力。

      三、翻譯策略和方法

      (一)歸化翻譯策略

      歸化是指在翻譯活動中,譯者讓讀者保持不動而盡量使原作者貼近讀者的翻譯策略。在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。因此,考慮到低齡兒童對語言的理解能力以及其心里和生理特點,譯者應該使譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范而采取以歸化為主的翻譯策略,此時,譯者會采取意譯等翻譯方法。

      意譯是指將原文翻譯成更容易理解的意義。例如,頗受歡迎的兒童繪本花格子大象艾瑪系列,Elmer and Rose,翻譯成《艾瑪和小枚》,譯者將粉紅色大象Rose沒有音譯成羅斯或者直譯成玫瑰,而是根據(jù)漢語取名的習慣,翻譯成小枚,不僅更容易讓兒童接受并且生動活潑,也符合繪本中該角色全身粉紅色的特點,從而遵從了目的性法則和忠實性法則。

      Elmer and the Wind,翻譯成《艾瑪飛起來了》,這樣的標題非常符合兒童的心理,當家長們讀到書名,孩子會更加感興趣,想知道繪本中的故事情節(jié),比直譯成《艾瑪和風》要更加吸引兒童的注意力。

      類似的例子非常多,如:Mr.Marvel and the Washing,Mr.Marvel and the Cake, Mr.

      Marvel and the Car, Mr.

      Marveland the Lemonade分別譯成《邁威爾先生晾衣服》、《邁威爾先生變蛋糕》和《邁威爾先生變檸檬水》,很顯然,有趣的書名更能激發(fā)孩子的好奇心,同時也提示了書中主人翁的魔術(shù)師職業(yè),更加接近兒童的接受能力。

      由此可見,在漢譯英語的兒童繪本時,譯者多采取以歸化為主的翻譯策略,從而使其更能被幼兒以及參與親自閱讀的家長接受。

      (二)異化翻譯策略

      異化是指在翻譯活動中,譯者盡量保持源語特色的翻譯策略。在翻譯兒童繪本時,譯者采取歸化為主的翻譯策略,同時也會保留一些原文的特點而采取音譯、直譯等翻譯方法。其中,絕大部分的英文人名都是按照音譯進行譯入的,如《邁威爾先生變蛋糕》,《艾瑪和花蛇》,《加菲貓》和《弗林斯科的惡作劇》等,沒有故意去掉源語中的異國特色,而是保留人名,這都是在兒童可接受的理解范圍之內(nèi),是可行的。

      四、結(jié)語

      總的來說,從目的論視角看兒童繪本的書名翻譯,譯者們大都采取歸化的翻譯策略,從而與讀者(幼童)的心理接受程度和理解能力相匹配。

      參考文獻:

      EIINord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press. 2001.

      [2] SHUTTLWORTH M, COWIE M Dictionarv of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]方夢之,譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      作者簡介:陳瑜(1984-),女,湖北漢川人,英語教師,講師,碩士研究生,中南財經(jīng)政法大學。

      猜你喜歡
      兒童繪本歸化目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      兒童繪本在美術(shù)教學中的應用策略研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:15:09
      芻議“兒童繪本”在小學美術(shù)教學中的應用
      教師·下(2016年10期)2016-12-03 09:44:13
      美國兒童繪本出版中的性別理念研究
      出版科學(2016年5期)2016-11-10 06:31:26
      兒童繪本在美術(shù)教學中的應用探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:56:48
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      晋城| 邵东县| 诸城市| 门源| 稻城县| 清远市| 阿瓦提县| 温泉县| 井冈山市| 惠州市| 休宁县| 龙陵县| 陆丰市| 普格县| 贡嘎县| 津南区| 长沙县| 扎鲁特旗| 永新县| 安多县| 徐汇区| 朝阳区| 维西| 印江| 石城县| 泽库县| 墨竹工卡县| 五寨县| 岳普湖县| 柘城县| 襄垣县| 浦东新区| 衡阳市| 永和县| 肃北| 岫岩| 阜宁县| 响水县| 永川市| 辉南县| 乌兰浩特市|