【摘要】比喻修辭手法在語(yǔ)言表達(dá)中是一種最常見(jiàn)、最實(shí)用的方法,合理地使用比喻修辭手法能夠增強(qiáng)語(yǔ)言美感,使語(yǔ)言的表達(dá)更加生動(dòng)形象。英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法中的比喻修辭格既有共性又有差異,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要盡量做到二者內(nèi)容與形式的一致。本文主要探究分析了英語(yǔ)中比喻修辭格及其翻譯方法,希望對(duì)人們更好地用英語(yǔ)表達(dá)有所幫助。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);比喻修辭格;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】牛原,太原學(xué)院。
在英語(yǔ)中,修辭格的使用能夠有效地增強(qiáng)表達(dá)效果,促使英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)更加生動(dòng)活潑。比喻是語(yǔ)言表達(dá)中最常見(jiàn)、最實(shí)用的一種修辭格,它主要通過(guò)運(yùn)用某些相似的事物來(lái)比擬所需要描繪的事物和形象,使事物的表達(dá)更加通俗、生動(dòng)、形象,便于讀者接受,從而激發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想和想象,加深理解和認(rèn)知。受英漢語(yǔ)言差異的影響,在翻譯的過(guò)程中,需要兼顧內(nèi)容與形式,盡量保持英語(yǔ)比喻原汁原味。
一、英語(yǔ)的比喻修辭格
英語(yǔ)比喻就是“Compare things a to things B or things A to things B.An imaginative way of describing something”,通過(guò)將甲事物比作乙事物,或者是利用乙事物描述甲事物,更好地表現(xiàn)事物的本質(zhì)、特征和內(nèi)涵。比喻包含本體(tenor),也就是描述的對(duì)象;喻體(vehicle),用來(lái)描述本體的比喻者; 二者的相似點(diǎn)和差異點(diǎn)。主要分為明喻(simile)和暗喻(metaphor)兩種類型。明喻是利用事物間的相似之處進(jìn)行類比分析,常用“as”“as…as”“ like”等比喻詞。暗喻是用另一種事物或詞匯來(lái)描述一種事物,方便聯(lián)想和想象二者之間的相似之處,本體和喻體沒(méi)有明顯的區(qū)分,常用be來(lái)表明。合理地運(yùn)用比喻修辭格,能夠使語(yǔ)言更加形象化,寓抽象于具體,用熟悉的詞匯代替不熟悉的詞匯,便于理解和掌握。
二、英漢兩種語(yǔ)言比喻的對(duì)比
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中許多比喻都是相同或相似的,有的英語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)中可以找到對(duì)等的譯法,可以將英語(yǔ)的內(nèi)容和形式等值表現(xiàn)出來(lái)。例如,“add fuel to the flames”,可以翻譯為火上澆油,“castles in the air”可翻譯成空中樓閣等。
受地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)生活、文化風(fēng)俗、思維方式等的影響,英漢語(yǔ)言在表達(dá)的時(shí)候存在著較大的差異,大部分英語(yǔ)比喻和漢語(yǔ)比喻具有明顯的差異,其喻體不同,但喻義的表達(dá)比較相近或喻義相同。例如,在比喻一個(gè)人渾身濕透了的時(shí)候,英語(yǔ)往往是將其比喻成一只溺水的老鼠(likea drowned rat),而漢語(yǔ)更喜歡將其表述為像“一只落湯雞”。英語(yǔ)在表述喜歡一個(gè)人,也喜歡他的事物時(shí),通常會(huì)用“Love me, love my dog”來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)則是用“愛(ài)屋及烏”來(lái)表述。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的比喻差異性還體現(xiàn)在喻體相同,但喻義完全不同。例如,drop anchor(拋錨)一詞在英語(yǔ)比喻中,通常是指settle down(定居下來(lái)),而漢語(yǔ)通常用來(lái)比喻某件正在進(jìn)行的事情因故中止。
三、英語(yǔ)比喻的漢語(yǔ)翻譯
1.直譯。直譯是對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的最重要的方法,喻體及喻義完全一致的英漢對(duì)應(yīng)比喻多采用直譯的方法。針對(duì)漢語(yǔ)中所沒(méi)有的喻體,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)體的民族特征并不明顯,所以可以在一定程度上“望文生義”或采用直譯的方法。通過(guò)直譯的方法,翻譯出的內(nèi)容和形式與英語(yǔ)原文更加貼切,表現(xiàn)一致。例如,“Students morcreping like a snail unwillingly to school”直譯過(guò)來(lái)就是學(xué)生像蝸牛一樣慢吞吞的、哼哼唧唧的不想去上學(xué)。漢語(yǔ)“像蝸牛一樣”,能夠從形式上、喻體和喻義上,很好地展現(xiàn)“creping like a snail”展現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,具有很好的修辭效果。通過(guò)直譯的方法能夠很好地展現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的外在的形似和內(nèi)在的神似,以及所喻示的深刻含義,便于漢語(yǔ)讀者理解和接受。
2.意譯。對(duì)于英文翻譯中不能采取直譯的,在漢語(yǔ)中又找不到特別適合的同義詞套用的,采用直譯的方式容易造成誤解,可以選擇通過(guò)意譯的方式進(jìn)行表達(dá),透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),使原句的含義保持一致就可以,也能達(dá)到很好的翻譯效果。例,“The ship plows the sea”可以翻譯成這艘船乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。用“乘風(fēng)破浪”一詞更加簡(jiǎn)潔有力,也符合漢語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣。
3.借用。由于英語(yǔ)比喻與漢語(yǔ)比喻的喻體差異性比較大,但是喻義相同的,漢語(yǔ)翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)夭捎媒栌梅?,以便翻譯的內(nèi)容更加符合漢語(yǔ)使用者的思維習(xí)慣或情感表達(dá)。例如,“aratinahole”在漢語(yǔ)翻譯中就可以翻譯成“甕中之鱉”,“as timid as a rabbit ”可以翻譯成“膽小如鼠”,“kicka man when heisdown”可借用“落井下石”表達(dá),“l(fā)ike a duck to water”可以將其翻譯成“如魚(yú)得水”等。在使用借用手法的時(shí)候,需要把握一定的限度,尤其是對(duì)于帶有民族特色的英語(yǔ)詞匯,一定要謹(jǐn)慎替換。例如,“as wise as Solomon”必須翻譯成“智如所羅門(mén)”,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)Solomon進(jìn)行注釋,以便更好地理解。
綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表述和比喻修辭的運(yùn)用方面存在著較大的差異,在翻譯英語(yǔ)比喻的時(shí)候,需要處理好內(nèi)容與形式的關(guān)系,促使翻譯更加自然,英語(yǔ)比喻原意的翻譯和再現(xiàn)需要以內(nèi)容為基礎(chǔ),促使內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,達(dá)到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]翟穎璐.英語(yǔ)中比喻修辭格及其翻譯方法[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(04).