【摘要】諺語(yǔ),泛指人類在勞動(dòng)過(guò)程中形成的言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ)。它多為口語(yǔ)化風(fēng)格,簡(jiǎn)練易記,直抒胸臆。在英文諺語(yǔ)中,動(dòng)物詞匯的隱喻應(yīng)用,因國(guó)家或地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣不同,它們所具有的隱喻性含義也各有所指,而這往往會(huì)給非英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)困惑。如何正確理解英文諺語(yǔ)的含義,尤其是對(duì)動(dòng)物詞匯的正確解讀,是我們理解和掌握英語(yǔ)的基本功。
【關(guān)鍵詞】英文諺語(yǔ);動(dòng)物詞匯;隱喻性
【作者簡(jiǎn)介】呂夢(mèng)婧(1999.09-),女,漢族,江蘇南京人,南京師范大學(xué)中北學(xué)院,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
隱喻是廣泛存在的,正如Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》中所說(shuō):不僅文學(xué)作品和日常語(yǔ)言中大量存在,而且隱喻也存在于人的思維和行動(dòng)中。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻是一種獨(dú)立的語(yǔ)言形式,是為了增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的修辭。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻是人類依托語(yǔ)言表現(xiàn)的思維模式,而不僅僅是語(yǔ)言的產(chǎn)物。在日常生活中,人們通常會(huì)用具體的事物比擬相對(duì)抽象的想法。在隱喻過(guò)程中,人們善于從本體出發(fā),找到其自身形象、性格等鮮明特點(diǎn)后加以運(yùn)用于喻體之上,在二者間形成一種對(duì)比和聯(lián)系,長(zhǎng)此以往,這種關(guān)系將會(huì)融為一個(gè)共生體。言而總之,隱喻就是由抽象到具體、由特殊到一般的認(rèn)知過(guò)程。
在本文中,我將從動(dòng)物詞匯入手,分析隱喻在英文諺語(yǔ)中的運(yùn)用,揭示隱喻體現(xiàn)的英美國(guó)家的社會(huì)文化內(nèi)涵。動(dòng)物是人類的朋友,人類在與動(dòng)物相處的過(guò)程中逐步加深對(duì)動(dòng)物的了解,隱喻思維也基于此而發(fā)展。人們通過(guò)對(duì)動(dòng)物行為的觀察,將其習(xí)性、形象與人類喜好進(jìn)行對(duì)照,通過(guò)不斷積累提煉,形成了隱喻風(fēng)格。以狗為例,無(wú)論中外,狗都是為人類看家護(hù)院的忠誠(chéng)伙伴,所以“dog”一詞在西方文化中是個(gè)褒義詞,如“l(fā)ucky dog”意為幸運(yùn)兒;“every dog has its day”意為風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),每個(gè)人都會(huì)有得意的時(shí)刻,其中“dog”就是指得意者。反觀老鼠,它的形象往往是猥瑣、陰暗和狡猾的,因此,它經(jīng)常用來(lái)比喻生活窘困、心胸狹隘、暗藏心機(jī)的人,比如“dirty rat”,意喻卑鄙小人?!癮s poor as a church mouse”是用來(lái)隱喻窮人。在西方傳統(tǒng)中,做禮拜時(shí)吃東西是對(duì)上帝的褻瀆,教堂里不存儲(chǔ)食物,所以教堂里的老鼠也會(huì)挨餓,此處引申出“窮”這一概念。又如“birds of a feather flock together”,這里是從鳥(niǎo)類的生活習(xí)性出發(fā),因?yàn)轼B(niǎo)類是群居動(dòng)物,喜歡集中性筑巢、覓食,引申意義為“物以類聚,人以群分”,其貶義意義為“臭味相投”,所以“bird”是一個(gè)中性詞,要根據(jù)語(yǔ)境具體分析。
動(dòng)物因棲息環(huán)境、生存習(xí)慣、體型色彩等差異化因素構(gòu)成了豐富多彩的形象特征,故而動(dòng)物詞匯的隱喻覆蓋面廣。拿“butterfly”來(lái)說(shuō),蝴蝶具有小巧輕盈的體型、五彩斑斕的外貌、翩翩起舞的風(fēng)姿,容易順理成章地引申到交際花“social butterfly”一詞,意為善于交際、左右逢源的人,一般用于形容女性。此外,“camel-backed cattle, bow-backed donkey”(駝腰牛,弓腰驢)這句話選用了“camel”“cattle”“donkey”等動(dòng)物形象,它們都是人類生產(chǎn)生活的親密伙伴,它們的形象總會(huì)被理解為兢兢業(yè)業(yè)、吃苦耐勞,隱喻人的務(wù)實(shí)和敬業(yè)?!癮 bull of man”,用公牛的體型強(qiáng)壯來(lái)隱喻一個(gè)人身材高大、強(qiáng)壯健碩。歐美至今還保留有斗牛、馴牛的習(xí)俗,所以“bull”一詞區(qū)別于“cow”(奶牛)、“ox”(去勢(shì)公牛)、“cattle”(家牛),更強(qiáng)調(diào)此人性格如斗牛一般暴躁易怒、固執(zhí)好斗。
童話寓言也是許多英文諺語(yǔ)中動(dòng)物隱喻意義的誕生地,這些創(chuàng)作使動(dòng)物披上了來(lái)源于社會(huì)背景和歷史文化的神秘面紗。比如:“A wolf in a sheeps cloth”,這句話指的是披著羊皮的狼,來(lái)源于《伊索寓言》,它的隱喻意義不言自明,那些外表看忠厚老實(shí),實(shí)則內(nèi)心奸詐狠毒的人,就像披著羊皮的狼。
在英文諺語(yǔ)中,和動(dòng)物相關(guān)的詞匯詞性遍布廣泛,隱喻可以依靠該詞的詞性,在其中充任許多不同的語(yǔ)句成分,在各類文學(xué)作品中也頗具象征意義。本文從動(dòng)詞性隱喻、形容詞性隱喻的角度進(jìn)行簡(jiǎn)單闡述:
1. 動(dòng)詞性隱喻。在英語(yǔ)句法規(guī)則中,一般是將動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)其動(dòng)詞性隱喻,往往借助動(dòng)物的形態(tài)、特定行為以及體型來(lái)比喻動(dòng)作特點(diǎn)。如:The boy wolfed? his breakfast down(男孩狼吞虎咽地吃下他的早餐)。狼群獵食后需提防其他動(dòng)物族群奪食,不僅要隨時(shí)保持高度警惕,而且要迅速進(jìn)食,無(wú)法細(xì)嚼慢咽。這里,用“wolf sth. down”就惟妙惟肖地刻畫出男孩心急火燎的神態(tài)。
2. 形容詞性隱喻。形容詞性隱喻分為以下情況:(1)將名詞轉(zhuǎn)變成形容詞(動(dòng)物名詞后加-ish后綴);(2)直接將名詞形容詞化,更為直觀生動(dòng)。如:That peacock girl is showing off her handbag to the clients(那個(gè)虛榮的女孩正向賓客炫耀自己的手提包)。從孔雀開(kāi)屏這一現(xiàn)象看,孔雀美麗優(yōu)雅,喜歡被人欣賞,用孔雀喻人是形容此人貪慕虛榮、驕傲自滿。
綜上所述,本文試圖通過(guò)探索英文諺語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的隱喻運(yùn)用,旨在幫助英語(yǔ)愛(ài)好者更好地理解和掌握英文的內(nèi)涵魅力,不斷提升英文的實(shí)際應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[2]馮雪青,蔣越.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)隱喻意識(shí)的調(diào)查[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2011.
[3]史巖.從動(dòng)物詞匯看中西方文化下的隱喻差異[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016.