張家珍
盡管學(xué)者們對(duì)賓語(yǔ)的定義存在爭(zhēng)論,但是語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)為賓語(yǔ)表示動(dòng)詞的接續(xù)關(guān)系(complementation of verbs)[1]。漢語(yǔ)語(yǔ)法論著中,賓語(yǔ)的定義一般可以追溯到馬建忠,他把動(dòng)作的發(fā)起者和接受者叫作“起詞”“止詞”,其中“起詞”就是主語(yǔ),“止詞”就是賓語(yǔ)[2]。黎錦熙從句法層面上認(rèn)識(shí)名詞(和代詞),他把主語(yǔ)發(fā)出的動(dòng)作影響的對(duì)象叫作賓語(yǔ)[3]。在20世紀(jì)50年代主賓語(yǔ)大討論中,到底是用語(yǔ)法關(guān)系還是語(yǔ)義成分來(lái)確定句子的成分,曾有過(guò)熱烈的討論[4]。例如:
(1)嘴巴也要合上。(嘴巴是主語(yǔ)還是賓語(yǔ))
(2)頭不低,腰不彎。(頭、腰是主語(yǔ)還是賓語(yǔ))
(3)手抬不起。(手是主語(yǔ)還是賓語(yǔ)。)
沈家煊先生注意到,動(dòng)賓關(guān)系里的賓語(yǔ)有時(shí)并不擔(dān)當(dāng)受事這一功能,他認(rèn)為人們混淆了句法和語(yǔ)義屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)言層面這一事實(shí),其中賓語(yǔ)為句法角色(概念),受事為語(yǔ)義角色(概念)[5]。應(yīng)該承認(rèn),典型的受事往往擔(dān)當(dāng)賓語(yǔ),所以賓語(yǔ)與受事是無(wú)標(biāo)記的自然關(guān)聯(lián)體。而賓語(yǔ)與施事之間是沒(méi)有自然關(guān)聯(lián)的,是有標(biāo)記的關(guān)聯(lián)體,具有特定的語(yǔ)用意圖。
漢英兩種語(yǔ)言的句法位置基本相同,都是主—謂—賓語(yǔ)序,且賓語(yǔ)都在謂語(yǔ)動(dòng)詞后面。但是英漢兩種語(yǔ)言在賓語(yǔ)的使用上具有非常巨大的差別。首先,在語(yǔ)法性質(zhì)上,英語(yǔ)的許多人稱(chēng)代詞在句中做不同成分時(shí)有不同形式,做主語(yǔ)時(shí)用主格,做賓語(yǔ)時(shí)用賓格。除此之外,第三人稱(chēng)的代詞還有性別和數(shù)的變化。如英語(yǔ)第三人稱(chēng)單數(shù)主格(nominative)she,賓格(accusative)為her,第三人稱(chēng)復(fù)數(shù)的主格為they,賓格為them;而漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞則沒(méi)有外在形式的變化。其次,漢語(yǔ)賓語(yǔ)前置使用頻率非常高,英語(yǔ)的賓語(yǔ)前置使用則極其少見(jiàn)。這主要是由于英語(yǔ)賓語(yǔ)受表層語(yǔ)法形式限制,其位置固定,不可隨意移動(dòng);而漢語(yǔ)賓語(yǔ)由于不受表層語(yǔ)法形態(tài)限制,主要依靠語(yǔ)義格來(lái)明確其語(yǔ)義,反而使?jié)h語(yǔ)賓語(yǔ)獲得了相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序自由,可以前置到句首成為話(huà)題。第三,漢語(yǔ)賓語(yǔ)前置使用范圍廣,而英語(yǔ)賓語(yǔ)前置使用范圍小,一般在特定的語(yǔ)境下才可以使用。石毓智使用矢量這個(gè)概念表達(dá)兩種語(yǔ)言在賓語(yǔ)使用差異上的原因[6]。他認(rèn)為英語(yǔ)是受動(dòng)作行為矢量方向影響的語(yǔ)言。矢量具有起點(diǎn)和終點(diǎn),動(dòng)作的起點(diǎn)在英語(yǔ)體現(xiàn)為主語(yǔ),動(dòng)作的終點(diǎn)為賓語(yǔ)(受事)。所以,英語(yǔ)動(dòng)詞一般需要有一個(gè)主語(yǔ),賓語(yǔ)一般不能省略。與此相對(duì),漢語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞受矢量方向影響小,其賓語(yǔ)能夠相對(duì)頻繁地省略,位置也相對(duì)靈活,經(jīng)??梢郧爸米鳛樵?huà)題。
(4)They gaveme some gifts.
上面例句可以省略間接賓語(yǔ),變成They gave some gifts。然而不能省略直接賓語(yǔ),They gave me是不符合語(yǔ)法的句子。而下列句子中的賓語(yǔ)是不能省略的:
(5)See you tomorrow.
(6)They appointed him. *They appointed.
(7)Tom received a letter. *Tom received.
相對(duì)而言,漢語(yǔ)的賓語(yǔ)可以相對(duì)自由地省略,而且漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)的直接和間接賓語(yǔ)都可以省略。
(8)她上周包了一頓餃子?!现馨?。
(9)馬麗打掃干凈房子了?!R麗打掃干凈了。
(10)孩子們獲得了一等獎(jiǎng)。→孩子們獲得了。
(11)湯姆送了馬麗一束花。→湯姆送了馬麗。
例句(11)可以變成:湯姆送了一束花(省略間接賓語(yǔ))。在相應(yīng)語(yǔ)境中可以省略直接賓語(yǔ):我和湯姆各買(mǎi)了一束花,我送了李小姐,湯姆送了馬麗。
LI &THOMPSON 認(rèn)為“話(huà)題凸顯”是漢語(yǔ)區(qū)別于其他語(yǔ)言最主要的特征之一[7]。漢語(yǔ)的話(huà)題不一定跟述題中的某一個(gè)位置相聯(lián)系,只要述題話(huà)題“有關(guān)”,句子就可以成立了,即漢語(yǔ)句子中的各種名詞性成分大都可以自由地前置于句首話(huà)題化,因此漢語(yǔ)句子受事前置句首話(huà)題化是常見(jiàn)的篇章特點(diǎn)。而英語(yǔ)幾乎不允許把施事名詞或受事名詞置于句首而話(huà)題化。由此可見(jiàn),英語(yǔ)話(huà)題化現(xiàn)象是極為少見(jiàn)或相對(duì)嚴(yán)格的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),無(wú)論從使用數(shù)量和類(lèi)別上,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法跟漢語(yǔ)比擬。在漢英翻譯中,使用賓語(yǔ)的這一句法概念無(wú)法厘清句子的語(yǔ)義,使用“受事”這一語(yǔ)義概念相對(duì)而言是一種更加合適的選擇。
(12)Huge profitI made on my company.
(13)How he traveled all the way hereI don’t know.
(14)Only the toyTom takes anywhere he goes.
(15)No answerhe gave for it.
(16)他看不懂這本書(shū)。這本書(shū)他看不懂。
(17)什么運(yùn)動(dòng)讓人看著揪心?(趙本山、宋丹丹小品《火炬手》)
?讓人看著什么運(yùn)動(dòng)揪心?
(18)股票炒得挺好吧?(趙本山、宋丹丹小品《股民的幸福生活》)
?炒得股票挺好吧?(19)你這菜上的還挺快。(趙本山、宋丹丹小品《策劃》)
?上你這菜的還挺快。
(12)到(16)五個(gè)例句中斜體部分可以還原到賓語(yǔ)位置變成SVO結(jié)構(gòu)。而(17)(18)(19)中加點(diǎn)部分都是話(huà)題,它們都不能放到動(dòng)詞之后作賓語(yǔ)。比如(17)不能變成“*讓人看著什么運(yùn)動(dòng)揪心?”(18)也不能說(shuō)成是“炒得股票挺好吧?”
由此可見(jiàn),在漢語(yǔ)篇章中,漢語(yǔ)的話(huà)題結(jié)構(gòu)已經(jīng)發(fā)展成為表達(dá)語(yǔ)義必需的一種語(yǔ)法手段。漢語(yǔ)的話(huà)題結(jié)構(gòu)前置于句首,是漢語(yǔ)中特有的語(yǔ)序。與此對(duì)比鮮明的是,英語(yǔ)的話(huà)題隱藏在句子中,特別是賓語(yǔ)的位置更常見(jiàn);英語(yǔ)的話(huà)題結(jié)構(gòu)不僅使用頻率少,而且都可以還原成普通的SVO 結(jié)構(gòu)。因此漢譯英時(shí)通常要將置于句首的漢語(yǔ)話(huà)題結(jié)構(gòu)還原隱含在英語(yǔ)句子的賓語(yǔ)位置中。
陳平就句子主要成分和語(yǔ)義成分之間的配位原則提出了主語(yǔ)和賓語(yǔ)的語(yǔ)義角色優(yōu)先序列(hierarchy),即施事>感事>工具>系事>地點(diǎn)>對(duì)象>受事[8]。指出作主語(yǔ)時(shí),“>”左邊的語(yǔ)義成分可能性大于右邊的成分;而作賓語(yǔ)時(shí)則大相徑庭,“>”右邊的語(yǔ)義成分可能性大于左邊的成分。施事意味強(qiáng)的語(yǔ)義角色,通常無(wú)標(biāo)記地充當(dāng)主語(yǔ);受事意味強(qiáng)的語(yǔ)義角色,則總是充當(dāng)賓語(yǔ);在語(yǔ)義序列中間的語(yǔ)義角色,在主語(yǔ)或者賓語(yǔ)配位上沒(méi)有特別明顯的傾向性。
(20)老李煮飯 ?飯煮老李
(21)我??措娨??電視??次?/p>
例(20)(21)不能變成*“飯煮老李”“電視??次摇?。
陳平先生從生命度和控制度兩個(gè)維度探討了語(yǔ)義成分配位,他認(rèn)為生命度和控制度強(qiáng)的語(yǔ)義角色通常擔(dān)任施事,生命度和控制度弱的語(yǔ)義角色通常擔(dān)任受事。學(xué)者們對(duì)語(yǔ)義成分配位的研究為漢英動(dòng)詞間的概念化差異的探討提供了借鑒。
首先,以常見(jiàn)的SVO結(jié)構(gòu)為例,漢英兩種語(yǔ)言存在很大差異。英語(yǔ)中V+N結(jié)構(gòu)一定是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),原因是英語(yǔ)中V(謂語(yǔ)動(dòng)詞)有明顯的時(shí)和體標(biāo)記,屬于V 對(duì)N 制約比較強(qiáng)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)V+N 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中充當(dāng)賓語(yǔ)的名詞比英語(yǔ)的寬泛,N可以由很多語(yǔ)義成分充當(dāng)。即很多漢語(yǔ)的V+N 結(jié)構(gòu)在相應(yīng)的英語(yǔ)則不是V+N 了,如表示工具、處所、施事的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯成英語(yǔ)時(shí),不能轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
(22)練毛筆towritewith abrush
(23)刮風(fēng)了 Thewindblew.
其次,漢英賓語(yǔ)的省略也有類(lèi)似的制約,漢語(yǔ)主賓語(yǔ)省略比較靈活寬泛,只要上下文清楚就可以省略。
(24)他吃了一個(gè)冰淇淋。 吃了一個(gè)冰淇淋。 他吃了。 吃了。
而英語(yǔ)主語(yǔ)往往不能省略,與此同時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞是及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)往往不能省略(Quirk et al.1985)。
(25)Tom caught a butterfly.*Caught a butterfly. *Tom caught. *Caught.
再者,漢英動(dòng)詞的差異也是造成漢英話(huà)題化差異的原因。
賓語(yǔ)和話(huà)題是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。在漢英兩種語(yǔ)言中,它們的使用次數(shù)、使用方式和語(yǔ)法特征差異非常懸殊。英語(yǔ)句子一般主語(yǔ)是不可或缺的,主語(yǔ)和賓語(yǔ)省略是極不常見(jiàn)的現(xiàn)象,把名詞性語(yǔ)義成分前置于句首話(huà)題化更是非正常語(yǔ)序(非典型語(yǔ)序);而在漢語(yǔ)中,主賓語(yǔ)的省略是相對(duì)常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,把名詞性成分前置于句首形成話(huà)題的例子更是俯拾皆是,因此賓語(yǔ)前置句首形成話(huà)題屬于漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序(典型語(yǔ)序)。
(26)我看過(guò)這本書(shū)。 這本書(shū),我看過(guò)。
譯文:I have read this book.
As for this book,I have read it.
漢語(yǔ)句子的語(yǔ)法成分不像英語(yǔ)那樣具有形態(tài)變化,話(huà)題往往由它在句中的位置(即句首)決定,因而上述例句“我看過(guò)這本書(shū)”中漢語(yǔ)賓語(yǔ)的話(huà)題化,只需要把賓語(yǔ)“這本書(shū)”從動(dòng)詞的后面移到句首就可以了,即變成“這本書(shū),我看過(guò)”。而英語(yǔ)中,名詞性成分的形態(tài)變化制約了其前移到句首,因此無(wú)法通過(guò)賓語(yǔ)移位實(shí)現(xiàn)話(huà)題化。“這本書(shū),我看過(guò)?!眲t運(yùn)用介詞的手段完成賓語(yǔ)的話(huà)題化且用與賓語(yǔ)相應(yīng)的代詞放在動(dòng)詞后面,變成“As for this book,I have read it.”,這才符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。
漢英兩種語(yǔ)言在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主賓語(yǔ)省略、話(huà)題化上存在著重要句法結(jié)構(gòu)差異,是由漢英語(yǔ)言對(duì)動(dòng)作行為概念化差異造成的,即漢英動(dòng)詞矢量方向的差異造成的。矢量是現(xiàn)代物理學(xué)的一個(gè)概念,指既有大小,又有方向的量。反映在語(yǔ)言上,它是謂語(yǔ)動(dòng)詞所承載的動(dòng)作或運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)義內(nèi)容,表現(xiàn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作方向和大小的重要語(yǔ)義特征。石毓智根據(jù)矢量動(dòng)作的方向?qū)h英動(dòng)詞進(jìn)行了分類(lèi)[9],見(jiàn)表1。
表1 矢量動(dòng)詞分類(lèi)表
從表1 我們可以歸納出漢英動(dòng)詞概念化的特征:
第一,漢語(yǔ)存在雙向的矢量動(dòng)詞,即這類(lèi)動(dòng)詞的方向是雙向的,不具體的,動(dòng)作方向可以從左到右,也可以從右到左;英語(yǔ)則缺乏這類(lèi)動(dòng)詞,英語(yǔ)動(dòng)詞方向是單向的,即方向是具體的。
(33)老張貸小楊五十萬(wàn)。
例句(33)中的“貸”是雙向矢量動(dòng)詞,既可以表示老張把五十萬(wàn)貸給了小楊,施事“老張”發(fā)出“貸”這個(gè)動(dòng)作影響到受事“小楊”(S →O),也可以表示小楊把五十萬(wàn)貸給了老李,受事“小楊”發(fā)出“貸”的動(dòng)作影響施事“老張”(S ←O)。漢語(yǔ)中這樣的雙向性動(dòng)詞俯拾皆是:租、借、切、卸、租、倒、包、摘、牽、扛、運(yùn)、賒、端、夾、割、挑、裁、換、剝、買(mǎi)、撕、搶、盛。
而由于英語(yǔ)的矢量動(dòng)詞是單向的,要表達(dá)漢語(yǔ)中的雙向矢量動(dòng)詞“貸”,則需要兩個(gè)獨(dú)立動(dòng)詞來(lái)概念化相反的動(dòng)作行為,Tom lent Susan$500,000.(S →O),和Tom got a loan of $500,000 from Mary.(S ←O)。英語(yǔ)中沒(méi)有雙向性動(dòng)詞。
第二,漢英動(dòng)詞的概念化差異對(duì)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)建具有明顯的作用。
一是對(duì)賓語(yǔ)省略的影響。英語(yǔ)的動(dòng)詞具有明確的矢量方向,動(dòng)作的方向一般由左往右,即動(dòng)作始于主語(yǔ)(施事),終結(jié)于賓語(yǔ)(受事)。所以在語(yǔ)法上就表現(xiàn)為主語(yǔ)和賓語(yǔ)必須同時(shí)出現(xiàn),明確方向的起點(diǎn)與終點(diǎn),英語(yǔ)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)一般不能自由省略;而漢語(yǔ)動(dòng)詞的矢量方向(概念化方向)不具體,概念化方向不明確,不要求主語(yǔ)和賓語(yǔ)必須存在表示動(dòng)作起點(diǎn)和終點(diǎn),因此漢語(yǔ)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)可以相對(duì)靈活地被省略。
二是對(duì)賓語(yǔ)前置構(gòu)成話(huà)題的影響。由于賓語(yǔ)話(huà)題化是把句子的受事賓語(yǔ)前移至句首成為話(huà)題,而謂語(yǔ)動(dòng)詞不在對(duì)前移后的賓語(yǔ)成分發(fā)生直接的語(yǔ)法制約關(guān)系。由于英語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞矢量方向明確的語(yǔ)言,動(dòng)作的起點(diǎn)和終點(diǎn)必須具體,因此,其主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置是固化的,其矢量動(dòng)詞的方向性質(zhì)極大限制了語(yǔ)義或語(yǔ)法成分前移至句首話(huà)題化。而漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)矢量方向不敏感,對(duì)主語(yǔ)和賓語(yǔ)的沒(méi)有必須出現(xiàn)的句法要求,為動(dòng)詞的施事或受事名詞前移到句首形成話(huà)題化提供了條件。話(huà)題化成分不受原句謂語(yǔ)動(dòng)詞直接的句法制約,但是語(yǔ)義上仍然是可以接受的。
漢語(yǔ)賓語(yǔ)和漢語(yǔ)主語(yǔ)一樣,是個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。盡管漢英賓語(yǔ)在句法功能和語(yǔ)義特征層面上差異不大,但是漢語(yǔ)賓語(yǔ)與動(dòng)詞在語(yǔ)義角色、語(yǔ)法屬性上的聯(lián)系比英語(yǔ)賓語(yǔ)更為復(fù)雜。相比而言,英語(yǔ)中賓語(yǔ)更清晰明確,漢語(yǔ)賓語(yǔ)更隱蔽。因此在漢英翻譯時(shí)必須高度重視賓語(yǔ)的確立和選擇。關(guān)于漢語(yǔ)句子賓語(yǔ)的英譯,一般有四種具體的對(duì)應(yīng)技巧:一致賓語(yǔ)(Equivalent Object)、轉(zhuǎn)換賓語(yǔ)(Adjusted Object)、推導(dǎo)賓語(yǔ)(Inferred Object)、增 補(bǔ) 賓 語(yǔ)(Supplemented Object)。具體如下:
大部分的漢語(yǔ)賓語(yǔ)可以直接轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的賓語(yǔ),即原文與譯文具有完全一致的賓語(yǔ)。例如:
(34)……又得往這一處簽字,那一處蓋章,看種種的臉色,候種種的傳喚,為的是得到一份充分的證據(jù),可以去換票子了。(葉圣陶《我坐了木船》)
譯文:Then you have to go here hand there to get a signature or a seal,meet with all sorts of cold reception and wait for all sorts of summonses—all for the purpose of obtaining a useful certificate to buy a ticket with.[11]
(35)買(mǎi)種的買(mǎi)種·,動(dòng)土的動(dòng)土·,灌園的灌園·;……(許地山《落花生》)
譯 文:...and soon we started buying seeds,
ploughing the land and watering the plants.[11]
例(34)(35)中譯文里的賓語(yǔ)和漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)重合,真正做到了忠實(shí)原文。
即轉(zhuǎn)換賓語(yǔ)翻譯技巧。英漢兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,在英譯漢語(yǔ)賓語(yǔ)時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)如果將其放在原來(lái)的位置,整個(gè)譯句根本無(wú)法通順,這時(shí)我們往往需要從漢語(yǔ)句子中尋找其他成分來(lái)?yè)?dān)當(dāng)英語(yǔ)句子的賓語(yǔ),調(diào)整賓語(yǔ),才能使譯文邏輯正確、通順流暢。我們把這種方法稱(chēng)之為調(diào)整法。調(diào)整賓語(yǔ)是漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧,具體可細(xì)分為以下幾個(gè)類(lèi)型:
1.調(diào)主為賓
把漢語(yǔ)原文中的充當(dāng)主語(yǔ)的句法成分調(diào)整到英語(yǔ)譯文賓語(yǔ)的位置,即把原句主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯文賓語(yǔ)。例如:
(36)無(wú)論做什么事,健康的身體是基本條件。(梁實(shí)秋《時(shí)間即生命》)
譯文:Whatever you do,you need a sound body first of all.[11]
(37)東西倒不占分量,可是用途卻很蹊蹺。(蕭乾《棗核》)
譯文:They were not heavy in weight,yet I was curious about their use.[11]
2.調(diào)謂為賓
當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)的動(dòng)作是思考和實(shí)踐的對(duì)象時(shí),漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞往往可轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子的賓語(yǔ),即調(diào)謂為賓。例如:
(38)科學(xué)家還只是部分地了解引起地震的物理過(guò)程。
譯文:Scientists have only a partial understanding of the physical processes that cause earthquakes.[11]
(39)改了國(guó)籍,不等于就改了民族感情;而且沒(méi)有一個(gè)民族像我們這么依戀故土的。(蕭乾《棗核》)
譯 文:The change of nationality doesn’t mean the change of national feeling.No other nation has such a strong attachment for the native land as we Chinese.[11]
例(38)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“了解”英譯時(shí)調(diào)整為動(dòng)名詞understanding充當(dāng)賓語(yǔ);例(39)中謂語(yǔ)動(dòng)詞“依戀”調(diào)整為名詞短語(yǔ)a strong attachment 充當(dāng)句子賓語(yǔ)。
3.調(diào)定為賓
有時(shí),為了使英語(yǔ)表達(dá)得更地道,更有利,我們將漢語(yǔ)中的定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的賓語(yǔ),即調(diào)定為賓。
(40)……有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。(李大釗《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
譯文:It is sometimes beset with difficulties and obstacles...[11]
(41)這是獨(dú)處的妙處;我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了。(朱自清《荷塘月色》)
譯文:This is the beauty of being alone.For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.[11]
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形態(tài)變化、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭表達(dá)之間存在著許多差異,具有各自的表達(dá)方式、語(yǔ)言特征和思維傾向。在英譯過(guò)程中,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,需要采用不同的句法形式或角度,才能在傳達(dá)原意的同時(shí),最大限度地提高目的語(yǔ)讀者對(duì)內(nèi)容的理解。
1.根據(jù)語(yǔ)篇調(diào)整賓語(yǔ)
即根據(jù)漢語(yǔ)句子中的某一實(shí)義名詞推導(dǎo)出相應(yīng)英語(yǔ)句子的賓語(yǔ)。在語(yǔ)篇中,有些漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ)譯為其他句子成分更為恰當(dāng),而賓語(yǔ)譯為其他成分后留下一個(gè)語(yǔ)法空位,該賓語(yǔ)空位需要推導(dǎo)出一個(gè)與英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配的名詞來(lái)填補(bǔ)。例如:
(42)那真是座美麗的山城,汽車(chē)開(kāi)去,一路坡上坡下滿(mǎn)是一片嫣紅。(蕭乾《棗核》)
譯文:It was really a beautiful mountain city.As we drove on,an expanse of rich crimson up and down the slope came into sight.[11]
(43)左思右想,總覺(jué)得結(jié)婚也不好,不結(jié)婚也是不好的。(郁達(dá)夫《談結(jié)婚》)
譯文:Thinking the matter over and over again,I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself.[11]
漢語(yǔ)的賓語(yǔ)推翻后,原來(lái)的賓語(yǔ)英譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成句子的其他成分,主要有以下幾類(lèi):
一是漢語(yǔ)賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。
(44)如果想在有生之年做一點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問(wèn),充實(shí)自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)光陰。(梁實(shí)秋《時(shí)間即生命》)
譯文:Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others,so that your life may turn out to be significant and fruitful.[11]
二是漢語(yǔ)賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)。
(45)動(dòng)身訪美之前,一位舊同窗寫(xiě)來(lái)封航空信,再三托付我為他帶幾顆生棗核。(蕭乾《棗核》)
譯文:Before I set out for the US,a former schoolmate of mine wrote me by airmail,asking me in all earnest to bring him some raw date stones.[11]
三是漢語(yǔ)賓語(yǔ)調(diào)整成表語(yǔ)。
(46)籠子里養(yǎng)著兩只母雞,一只愛(ài)唱,另一只喜靜。(謝逸《下蛋·唱雞及其它》)
譯文:There were two hens in a coop.One was fond of crackling while the other liked to keep quiet.[11]
2.意譯時(shí)增補(bǔ)賓語(yǔ)翻譯技巧
前文提到,由于漢語(yǔ)動(dòng)詞矢量方向不具體,無(wú)需指明動(dòng)作的起點(diǎn)與終點(diǎn),因此在漢語(yǔ)中,作為動(dòng)作起點(diǎn)與終點(diǎn)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)常常可以省略;但在英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞矢量方向具體,但凡是及物動(dòng)詞,都需要有賓語(yǔ),因此在英譯時(shí)經(jīng)常要增補(bǔ)句子賓語(yǔ)。
一是增補(bǔ)人稱(chēng)代詞。例如:
(47)這些山峰憑你的肉眼來(lái)判斷——,就知道是在你腳底下的……(茅盾《白楊禮贊》)
譯文:...Which(distant mountain peaks),as your naked eyes tell you,are below where you stand...
(48)當(dāng)我倚在高高的船欄上,見(jiàn)著船漸漸的離岸·了……(鄭振鐸《離別》)
譯 文:Leaning over the high railing,I watched the ship tearing itself away slowly from the shore...[11]
(49)我問(wèn)起棗核的用途,他一面往衣兜里揣,一邊故弄玄虛地說(shuō):“等會(huì)兒你就明白啦?!保ㄊ捛稐椇恕罚?/p>
譯文:When I asked about the use of the date stones,he put them into his pocket and replied by way of fooling me deliberately,“You’ll understand soon.”[11]
二是增補(bǔ)形式賓語(yǔ)“it”或強(qiáng)調(diào)句型中的形式賓語(yǔ)“it”。
在英語(yǔ)中think,believe,make,find,consider,feel等詞后往往可以用“it”充當(dāng)形式賓語(yǔ)。在漢譯英中要把it翻譯出來(lái)。
(50)他認(rèn)為不在網(wǎng)上發(fā)布傷害性言論是十分重要的。
譯文:He thinks it most important that we should not make insulting remarks on the internet.
(51)約翰自愿負(fù)責(zé)解決該問(wèn)題。
譯文:John took it upon himself to solve this problem.
3.意譯時(shí)省略賓語(yǔ)翻譯技巧
在一定的語(yǔ)境中,為了使英譯意義明確通順,往往改變表達(dá)方法,改變句子成分而不影響意義表達(dá)。賓語(yǔ)作為句子的重要成分,盡管在英語(yǔ)譯文中不是經(jīng)常被省略,但在特定語(yǔ)境中,確有省略賓語(yǔ)的現(xiàn)象。
其一,漢英詞匯差異引起的賓語(yǔ)省略。呂叔湘先生曾用“光桿動(dòng)詞”指漢語(yǔ)語(yǔ)法中不帶賓語(yǔ)等任何附加成分的動(dòng)詞[10]。這里借用這個(gè)說(shuō)法表示英語(yǔ)中也有這些光桿動(dòng)詞。有些句子,漢語(yǔ)用的是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),可是在譯成英語(yǔ)后,只剩下一個(gè)光桿動(dòng)詞,沒(méi)有賓語(yǔ)了。
(52)他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子……(魯迅《螃蟹》)
譯文:He dashed here and there in search of a cave to hide.[11]
(53)他說(shuō):“我要蛻殼了?!保斞浮扼π贰罚?/p>
譯文:“I am going to moult,”answered the old crab.[11]
(54)郭彩綈笑了,贊賞他的口才說(shuō):“說(shuō)話(huà)真會(huì)繞彎?!?/p>
譯文:Guo Caidi smiled and said appreciatively:“He certainly knows how to keep you guessing.”
其二,語(yǔ)篇環(huán)境引起的賓語(yǔ)省略。在特定的上下文環(huán)境中,英譯中有些賓語(yǔ)可以不說(shuō),讀者也明白,這是在一定的上下文環(huán)境中的賓語(yǔ)省略方法。
(55)他停住了車(chē)·,……拼命地追著狗打。(老舍《駱駝祥子》)
譯文:He stopped,...and raced after the cur.
(56)明兒個(gè)要不是這么冷呀,咱們?cè)缰c(diǎn)出車(chē)·。(老舍《駱駝祥子》)
譯文:If it’s not too cold tomorrow,we’ll start a bit earlier.
首先,本文探討了漢英賓語(yǔ)的特點(diǎn)及其話(huà)題化的差異,指出漢英動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、賓語(yǔ)省略和受事話(huà)題化上存在的句法結(jié)構(gòu)差異,歸根到底是由漢英動(dòng)詞矢量方向(動(dòng)詞概念化差異)造成的。中華文學(xué)典籍和企業(yè)外宣材料中賓語(yǔ)前置現(xiàn)象俯拾皆是,使行文簡(jiǎn)潔明快,但卻使中華典籍外譯和外宣翻譯面臨不少難題。
其次,文中提出的三種常用翻譯技巧基本可以確保處理中華文學(xué)典籍和企業(yè)外宣材料中賓語(yǔ)前置的翻譯問(wèn)題。這些翻譯技巧并非孤立于彼此,需要綜合運(yùn)用,以使譯文達(dá)到忠實(shí)通順的效果。希望本文對(duì)翻譯研究和外語(yǔ)教學(xué)與研究起到拋磚引玉的作用,推動(dòng)更多學(xué)者關(guān)注文學(xué)典籍和企業(yè)外宣翻譯中賓語(yǔ)前置的現(xiàn)象,講好中國(guó)故事。
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期