摘? 要:中國古典四大名著之一《紅樓夢》涵蓋眾多語言現(xiàn)象,其中漢英句法結(jié)構(gòu)的差異尤為值得探究。本文結(jié)合漢英兩種語言在被字句、“把”字句、無主句等句法結(jié)構(gòu)方面的差異,以《紅樓夢》第五回及其英譯版本(霍克斯譯)(楊憲益譯) 為例,選取10個例子分別作句法分析、語義分析,討論二者譯文中的得失問題。
關(guān)鍵詞:紅樓夢;句法結(jié)構(gòu);對比分析
作者簡介:徐晗(1997-),女,漢族,吉林長春市人,華南理工大學(xué)碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H04? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-03
1.引言
英漢兩種語言的區(qū)別是中西文化差異的體現(xiàn)。在漢譯英中,這種差別體現(xiàn)在詞匯、形態(tài)、語義、句子、語篇等各個層次,具體體現(xiàn)在句法方面:漢語重意合,斷句不嚴(yán),組句的自由度很大,不求形式齊整,但求意義通順,強調(diào)以時間順序和事理順序排序,沒有形態(tài)變化,各語句之間缺乏聯(lián)結(jié)。而英語重形合,句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,控制各種關(guān)系,句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范。各句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性、意義等方面保持協(xié)調(diào)一致,而且英語行文的組織程度比較高,語句聯(lián)結(jié)都有規(guī)范的形式標(biāo)記;英語具有豐富的形態(tài)變化,這些看法在學(xué)術(shù)界已達(dá)成共識。因此,翻譯漢語中的特殊句時,就不能亦步亦趨,按原文的形式進(jìn)行翻譯,要運用各種手段,在完整地達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文符合譯人語自身的需要。
本文主要對比霍克斯和楊憲益的《紅樓夢》英譯版本,對被字句,“把”字句,無主句的英譯作句法分析、語義分析并以討論漢英句法結(jié)構(gòu)的不同。
2.幾種特殊句式的英譯
2.1被字句的翻譯
從漢語被字句型的發(fā)展過程來看,我們可以得知,在大部分情況下,被字結(jié)構(gòu)都是用來表達(dá)被動含義的。因此,在翻譯漢語被字句時,人們很自然會想到把它翻譯成英語中的被動語態(tài)。然而.漢語中的被字結(jié)構(gòu)也并不全部是用來表達(dá)被動含義的。在實際應(yīng)用中,漢語被字句和英語被動句比起來,其結(jié)構(gòu)更復(fù)雜且更松散。名著《紅樓夢》中使用的被字句則更是如此,其對應(yīng)的英譯過程也絕非簡單的轉(zhuǎn)換成英語被動句。
英語和漢語相比,很多時候,一個漢語句子中各個成分之間的具體關(guān)系難以分清。隨著漢語被字句的發(fā)展,其表意和結(jié)構(gòu)都發(fā)生了很大變化。被字結(jié)構(gòu)中的成分變得越來越復(fù)雜,語句結(jié)構(gòu)也變得越來越長。因此,在翻譯復(fù)雜而松散的漢語被字結(jié)構(gòu)時,則不能也往往無法簡單地將其翻譯成松散的英語被動句。這也就是說,英漢兩種語言之間在結(jié)構(gòu)上的差異對漢語被字結(jié)構(gòu)的英譯也有著極大影響。
例1:寶玉在夢中歡喜,想道:“這個去處有趣,我就在這里過一生,縱然失了家也愿意,強如天天被父母師傅打呢。”(P18)
楊:In his dream he thought happily, “This is a pleasant spot. If only I could spend my whole life here! For that Id gladly give up my home where my parents and teachers keep caning me every day.”(P32)
霍:Bao-yus dreaming self rejoiced. ‘What a delightful place! he thought. ‘If only I could spend all my life here! How much nicer it would be than living under the daily restraint of my parents and teachers?。≒50)
上述例子中的被字句結(jié)構(gòu)是典型的漢語被字句。漢語的被字結(jié)構(gòu)句可以用一個句型來表示,即:N+被+(N)+v;相比之下,英語被動句的句型是:N+Be+v(pp)+by+N。在上述例子中,句子的主干是“被父母師傅打”。此處漢語原文的句型是:N+被+N+V。如果翻譯成英語,按照英語的行文習(xí)慣,句型應(yīng)該變成:N+Be+v(pp)+by+N。通過原文我們不難發(fā)現(xiàn),這句話如果按照英語被動句型來翻譯的話,勢必引起此處被動句過于冗長,結(jié)構(gòu)過于松散。因而,在楊譯中,將這句話作為where引導(dǎo)的定語從句修飾home,轉(zhuǎn)換成了英語中的主動句結(jié)構(gòu)。而在霍譯中,則轉(zhuǎn)換成了名詞性短語,只保留了施事者,為的是突出“強如”,與前文作對比。
2.2 “把”字句的翻譯
2.2.1雙賓語或賓語和狀語構(gòu)成的“把”字句型。
若“把”字后為雙賓語,或賓語加狀語,后面跟有動詞,則此時“把”字主要起銜接“把”字后成分的作用。翻譯時可用動詞詞組連接雙賓語或賓語與狀語。如:
例2:寶玉只顧如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。(P19)
楊:Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.? (P33)
霍:He could not, of course, have known it, but merely by thinking this he had invited the attentions of the demon Lust, and at that very moment a little of the demons evil poison had entered Bao-yus body and lodged itself in the innermost recesses of his heart.(P53)
此句“把”字句從語義上看,施事作用力不是施事者有意識的行為,施事者無意識的行為導(dǎo)致了某種客觀性結(jié)果。同時,從句法角度看,動詞后面跟有兩個賓語,分別是“邪魔”和“膏肓”。例中“入”顯示了動作對象“寶玉”在動作“招”的作用下把邪魔轉(zhuǎn)移到膏肓里。漢語采用S+把+N+V+(了)+趨向動詞形式,楊譯用S+V+N+PP形式譯出,用動詞短語“summon into”將二者連接,突出了主語“he”。霍譯中適時斷句,把原來的一句譯為兩句,既表達(dá)了原文的信息,遵循了主要結(jié)構(gòu),又符合英語的習(xí)慣,“invited”和“entered”,兩句話突出了不同的主語。因此,相比之下,作者認(rèn)為霍譯更突出該段的主題,體現(xiàn)出寶玉是無意識招致邪魔的事實。
2.2.2韻文體下的“把”字句
“把”字句一大特點是謂語動詞需要附帶其它的成分,而在特殊的語境中,如在韻文體中,往往比較特殊。
例3:寶玉還欲看時,那仙姑知他天分高明,性情穎慧,恐把仙機泄漏。(P20)
楊:Baoyu would have read on, but the goddess knowing his high natural endowments and quick intelligence feared the secrets of Heaven might be divulged. (P34)
霍:Bao-yu would have liked to see some more, but the fairy woman, knowing how intelligent and sharp-witted he was, began to fear that she was in danger of becoming responsible for a leakage of celestial secrets. (P57)
謂語動詞的語義結(jié)構(gòu)為“動作行為+結(jié)果/狀態(tài)”兩個語義要素。如“泄漏”的結(jié)果義是“讓不該知道的人知道了”,它可以單獨充當(dāng)“把”字句的謂語?!鞍选弊志溆袝r施事者非常明確,有時不需要或不可能說出施事者。在此句中,施事者可以很明顯看出是“仙姑”,因此楊譯將“把”字句轉(zhuǎn)換成英語被動句,這樣一來“把”字里的賓語自然就轉(zhuǎn)換成從句的。而霍譯中,他將“把”字句轉(zhuǎn)換成名詞性短語,同樣突出了“泄漏”的含義。
例4:喜榮華正好,恨無常又到。眼睜睜,把萬事全拋。(P21)
楊:At the height of honour and splendour
Death comes for her;
Open-eyed, she has to leave everything behind. (P39)
霍:In the full flower of her prosperity
Once more came mortal mutability,
Bidding her, with both eyes wide,
All earthly things to cast aside. (P61)
副詞“全”字總括的介詞賓語是動作的受事。因此,從語義角度分析,霍譯進(jìn)一步翻譯了“all earthly things”來突出“全”這個概念,而在這句話中,楊譯則完全按照中文的思路進(jìn)行翻譯,給人感覺有些死板。從句法結(jié)構(gòu)分析,楊譯點明了施事者“she”,突出了施事者的主觀性。而霍譯則將這句話翻譯成了祈使句,強調(diào)受事者,表達(dá)了一種施事者的無力感。
例5:恐哭損殘年,告爹娘,休把兒懸念。(P21)
楊:Three thousand li she must sail through wind and rain,
Giving up her home and her own flesh and blood;
But afraid to distress their declining years with tears
She tells her parents: Dont grieve for your child. (P39)
霍:I fear that my remaining years
Will waste away in homesick tears.
Father dear and mother mild,
Be not troubled for your child! (P61)
“把”字句一大特點是謂語動詞需要附帶其它的成分,而在特殊的語境中,如在韻文體中,往往比較特殊。謂語因受韻語句式、音節(jié)形式和韻腳的影響,一般都比較短小,多為雙音節(jié)形式制約下的動補式、復(fù)合式、偏正式、動結(jié)式等。在這里,兩個譯文都將“懸念"添加了其他成分,可見謂語中心部分的雙音節(jié)語音模式完全是為韻語度身定做。其次,在整體結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)多寡、句子長短等方面滿足韻句需求的同時,就限制了表義功能,一般不能表示處所、數(shù)量、給予義等。
2.3 無主句的翻譯
無主句是漢語常用的一種特有句式。如何準(zhǔn)確理解漢語無主句并將其翻譯成符合英語語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的英語譯文是漢英翻譯中的一大難點。因為漢英互譯中的一對主要矛盾是理解與表達(dá)。好的翻譯要求理解無誤,表達(dá)準(zhǔn)確,才能達(dá)意傳神。而且對于漢語無主句中主語指稱的理解偏差也會影響到他們的翻譯。完整而準(zhǔn)確地理解和分析無主句是譯好無主句的前提。
漢語句中零主語現(xiàn)象比較普遍,而英語句子在絕大多數(shù)情況下必須有主語,漢語中無主句卻是正常的。正如朱德熙先生所說.“印歐語的句子必須包含主謂兩部分,漢語卻沒有這個限制。英語句中主語必須明確,漢語句中主語一般卻可省略?!庇W語必須有主語是結(jié)構(gòu)上的要求,即使實際上無所指,形式上也得有主語。
例6:其中因與黛玉同隨賈母一處坐臥,故略比別個姊妹熟慣些。(P17)
楊:Because he and Daiyu both lived in the Lady Dowagers quarters he was closer to her than to the other girls, and being closer had grown more intimate.(P39)
霍:If his relationship with Dai-yu was exceptional, it was because greater proximity—since she was living with him in his grandmothers quarters—made her more familiar to him than the rest; and greater familiarity bred greater intimacy.(P48)
此例句是典型的省略型空主語,指的是在句中依靠一定的語境,省略了與前后所指相同且在句中充當(dāng)主語的詞語,人們能根據(jù)語境來確定空省主語的所指,并補充出這個詞語.并且補出的可能性只有一種。對于這個句子,由于前文講到了寶玉,所以句子主語應(yīng)是寶玉。但是,“言以簡潔為貴”,因此,楊譯在這里把它省略了,人們可以根據(jù)上下文確定這個主語的指稱是“he”,并添補出這個詞語。而霍譯則將這句話更為完整的解釋出來,翻譯成為if引導(dǎo)的條件狀語從句,突出將這句話的重點“his relationship ”,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,作者認(rèn)為霍譯能更好地傳達(dá)原文的意思。
例7:及看了這兩句,縱然室宇精美,鋪陳華麗,亦斷斷不肯在這里了。(P18)
楊:These two lines disgusted him with the place for all its refinement and luxury, and he begged to go somewhere else.(P32)
霍:In vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room! Qin-shi was given to understand in no uncertain terms that her uncle Bao-yu wished to be out of it? at once.(P49)
此例句也是省略性空主語,因此,楊譯補充了“he”即寶玉作為主語。而霍譯除了采用增補出隱含的主語“Bao-yu”,還根據(jù)上下文,用上文中的“Qin-shi”作為主語,在語義上表達(dá)出秦氏的心思縝密、行事得體。
例8:正在猶豫之間,忽見警幻后面追來,告道:“快休前進(jìn),作速回頭要緊!”(P22)
楊:“Stop! Stop!” she cried. “Turn back before its too late.”(P43)
霍:‘Stop! Stop! she was shouting. ‘Turn back at once! Turn back?。≒66)
盡管漢語無主句在上述兩個例子中都被翻譯成為有主句,但當(dāng)漢語無主句屬于指令型、禁令型、號召型等句子時,則需要將該句翻譯成英語祈使句。此例句中,楊譯和霍譯都沒有另外加主語,從語義上來說也更符合當(dāng)時的語境。
3.總結(jié)
本文以《紅樓夢》第五回及其英譯版本(霍克斯譯)(楊憲益譯)為例,結(jié)合漢英兩種語言在被字句、“把”字句、無主句和話題鏈等句法結(jié)構(gòu)方面的差異進(jìn)行分析。分析表明“被”字句、“把”字句、無主句等句法是漢語特殊句式的代表,它們的結(jié)構(gòu)特征較大程度地體現(xiàn)了漢語句法的特點,與英語句型構(gòu)成極大的差別,它們的內(nèi)涵不同、意思不同,不能用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去恒定。翻譯時,既可以根據(jù)上下文與語義,英文行文習(xí)慣用法靈活譯出,也可以采取相對應(yīng)的手段,在保證譯文流暢性和可讀性的前提下,結(jié)合英語自身的慣用表達(dá)與結(jié)構(gòu)特點作出相應(yīng)調(diào)整,使語義得以充分傳達(dá)。當(dāng)然,其中的喪失與增加也在所難免。
參考文獻(xiàn):
[1]Bander.R.American English Rhetoric[M].New York: Holt,Rinehart and Winston,1978.
[2]龔千炎.現(xiàn)代漢語里的受事主語句.《中國語文》,1980,5.
[3]胡建華.英、漢空語類的分類、分布與所指比較研究[J].外國語.1997(5).
[4]曹逢甫.漢語的句子與子句結(jié)構(gòu)[M].王靜,譯. 北 京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
[6]王還.“把”字句和“被”字句[M].上海:上海教育出版社,1984.
[7]張伯江.論把字句的句式語義[J].語言研究,2000,(1):28—40.
[8]張伯江.被字句和把字句的對稱與不對稱[J].中國語文,2001,(6).