摘? 要:翻譯作為跨文化交際活動(dòng)的重要手段,對(duì)傳播各國(guó)文化,豐富世界文明意義重大。本文從跨文化視角出發(fā),分析龐德《長(zhǎng)干行》譯詩(shī)中文化詞的處理方法,探究其中的跨文化交際現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;《長(zhǎng)干行》;龐德;文化詞翻譯
作者簡(jiǎn)介:楊玉琴(1997-),女,漢族,湖南省永州市人,湖南師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引語(yǔ)
埃茲拉·龐德,20世紀(jì)著名詩(shī)人、翻譯理論家。他成功翻譯了許多東方古典詩(shī)歌,代表作《神州集》聞名中外。龐德翻譯《長(zhǎng)干行》時(shí)不懂中文,整首詩(shī)的翻譯都是基于費(fèi)諾羅薩的手稿完成-手稿上只有原文、日語(yǔ)讀音和一些釋義。但本文并不是探討龐德譯詩(shī)中詞之間的對(duì)等,而是從跨文化交際的角度分析龐德譯詩(shī)中文化詞的處理,探究其中的跨文化現(xiàn)象。
“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息的發(fā)出者和接收者)之間的交際?!保ú虡s壽,金芳穎 2009: 144)翻譯中跨文化交際:譯者翻譯出原作者的思想;對(duì)文化中不對(duì)等、甚至譯語(yǔ)文化中不存在的事物,通過(guò)翻譯讓譯語(yǔ)讀者讀懂,達(dá)到信息交流和文化溝通的目的。
二、龐德英譯《長(zhǎng)干行》
(1)直譯再現(xiàn)文化詞的語(yǔ)境
龐德處理詩(shī)中文化詞時(shí),其優(yōu)先方法是找到與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)詞匯,以更好再現(xiàn)文化詞的語(yǔ)境,傳播原汁原味的中國(guó)文化。
十四為君婦,羞顏未嘗開(kāi)。
竹馬結(jié)為夫婦,龐德抓住了新娘身份的轉(zhuǎn)變。
At fourteen I married my lord you.
I never laughed, being bashful.
“君”譯為 “my lord” 較為貼切。據(jù)Merriam-Websters Dictionary: lord is a man who has power and authority儒家提倡女子嫁人后要遵循“夫?yàn)槠蘧V”,丈夫?qū)λ薪^對(duì)權(quán)威,lord與這種身份轉(zhuǎn)換相呼應(yīng)。從跨文化角度看,龐德從目的語(yǔ)中找到了原語(yǔ)對(duì)等詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意義,兼顧中國(guó)文化傳播和目的讀者的閱讀習(xí)慣,是跨文化傳播的出色典范。
常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
兩人婚后幸福恩愛(ài)?!氨е拧背鲎浴肚f子·盜跖》“尾生與女子期于梁下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死?!薄巴蚺_(tái)”在湖北和江蘇等地都有。
(I desired my dust to be mingled with yours)
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
龐德直譯“望夫臺(tái)”:the look out表明他理解了這個(gè)典故。望夫臺(tái)就是石頭墊起的高臺(tái),方便遠(yuǎn)眺。目的讀者讀詩(shī)時(shí)可能會(huì)對(duì) “the look out” 產(chǎn)生好奇,如此處理引起了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣。從跨文化角度看,龐德作為信息發(fā)出者,充分考慮到了信息接收者的閱讀心理,有的放矢地翻譯,力求達(dá)到跨文化交際效果。
(2)意譯尋求文化詞信息的對(duì)等
卡特福德提出文化不可譯,因?yàn)椤霸Z(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯入語(yǔ)文化中卻不存在”。(劉軍平, 2009: 138)即目的語(yǔ)中沒(méi)有與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境。這也是文化詞英譯的困境。這種情況下譯者只能采用意譯,盡可能尋求文化詞信息的對(duì)等,把原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)給接收者。
詩(shī)的標(biāo)題《長(zhǎng)干行》,長(zhǎng)干是詩(shī)中主人公小時(shí)候的居所,二人相識(shí)于此。
龐德譯為:The River Merchants Wife: A Letter沒(méi)有選用音譯的做法,而是直接點(diǎn)出主人公的身份-河商之妻,以及詩(shī)歌的體裁-一封信。
從跨文化角度看,意譯點(diǎn)明了這首詩(shī)的主題和性質(zhì),幫助讀者把控全詩(shī)的中心思想。而音譯不僅會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者無(wú)法從中得出與詩(shī)歌內(nèi)容相關(guān)的任何信息,反而會(huì)增加閱讀障礙,無(wú)法達(dá)到跨文化傳播效果。
“抱柱信”龐德也采取意譯:Forever and forever and forever.“抱柱信”講述尾生承諾要等心愛(ài)的女子,寧愿淹死也抱著柱子不愿離開(kāi)。這種至死不渝的信念不就是 “Forever and forever and forever”嗎?
此處雖然沒(méi)有在詞上忠實(shí)原文,但卻很好地詮釋了“抱柱信”的情誼和意境。三個(gè)“forever”連用,直觀(guān)明確,更適合西方讀者。從跨文化角度看,龐德將譯入語(yǔ)中不存在的語(yǔ)境通過(guò)意譯準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),讓譯語(yǔ)讀者讀懂了這個(gè)典故,達(dá)到了交際的效果。
(3)巧用原文意象,再現(xiàn)原文意境
意象是中國(guó)古詩(shī)常用的方法,也是其一大特色。龐德翻譯時(shí)直接借鑒,意在促進(jìn)東西方文化的碰撞和交流,傳播原汁原味的中國(guó)意象文化。
五月不可觸,猿鳴天上哀。
郎君遠(yuǎn)行,婦人思君心切又聽(tīng)到這哀鳴之聲,心中不免悲愁。
And you have been gone five months,
The monkeys make sorrowful noise overhead.
龐德將“猿鳴天上哀”譯成了 “The monkeys make sorrowful noise overhead”。猿鳴這一意象在中國(guó)詩(shī)歌中有特殊意義,多指哀音,用來(lái)表達(dá)詩(shī)人的凄涼、愁苦之情。
龐德是意象派詩(shī)人,宣揚(yáng)用最簡(jiǎn)單的意象傳達(dá)深刻的涵義。西方人不知道“monkey”的深層意義,但龐德巧用 “sorrowful”一詞解釋其作用和意義。從龐德的譯文中我們看到一位憂(yōu)心忡忡的妻子,聽(tīng)到猿鳴,既憂(yōu)心丈夫,又心疼自己,凄涼的意境呈現(xiàn)在讀者眼前。龐德的翻譯可謂妙哉!
西方?jīng)]有用猿鳴表達(dá)凄涼的習(xí)慣,龐德創(chuàng)新性地引進(jìn)這一意象,給西方讀者新鮮的閱讀體驗(yàn),引起讀者的閱讀興趣和對(duì)中國(guó)文化的好奇,促進(jìn)了東西方文化的交流。
門(mén)前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。八月蝴蝶黃,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。
此處李白采用了比興的手法:寫(xiě)此物之前,先言他物。李白先描述“綠苔”,“落葉”,“秋風(fēng)”,“蝴蝶”等景物,再道婦人的惆悵之情。
You dragged your feet when you went out,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow in August
Over the grass in the West garden;
They hurt me, I grow older.
龐德的譯文保留了原詩(shī)的意象,通過(guò) “the different mosses”, “the leaves fall early”, “this autumn”, “The paired butterflies” 成功營(yíng)造出原詩(shī)中的悲涼惆悵之感,忠實(shí)原文。
龐德堅(jiān)持翻譯中國(guó)古詩(shī)中的意象來(lái)發(fā)展西方的意象主義運(yùn)動(dòng),為西方近代詩(shī)歌注入東方力量,促進(jìn)東西方文化的相互借鑒。
(4)音譯加解釋
音譯是跨文化交際中比較少見(jiàn)的手段。音譯就是不翻譯的翻譯,譯者如果不對(duì)音譯詞加以解釋?zhuān)菍?duì)西方讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)性意義,也無(wú)法達(dá)到跨文化交際的效果。龐德在翻譯詩(shī)中的專(zhuān)有名詞時(shí)就采用音譯加解釋的方法,忠實(shí)再現(xiàn)原文,兼顧跨文化交際的效果。
十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。
滟滪堆是瞿塘峽峽口的一塊大礁石,五月漲水淹沒(méi)了礁石,導(dǎo)致過(guò)往的船易觸礁翻沉。
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies
龐德音譯了這個(gè)地名,又用 “far” 和 “swirling eddies” 解釋了其在詩(shī)中的意義,傳達(dá)了原文要表達(dá)的兇險(xiǎn)之情,貼切傳神。
相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。
And I will come out to meet you,
As far as Cho-fu-sha.
長(zhǎng)風(fēng)沙也采用音譯,“As far as” 表明了“相迎不道遠(yuǎn)”之意。
許多譯者認(rèn)為跨文化交際是為了交流,讓讀者準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)容和意義,不提倡音譯。但龐德的翻譯告訴我們:跨文化交際中也可以使用音譯加解釋的做法,既不損害原文的內(nèi)容,又達(dá)到傳播文化的效果,一舉兩得。
三、結(jié)論
李白的《長(zhǎng)干行》語(yǔ)言樸實(shí),情感真摯;而龐德的翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)單凝練,考慮到了西方讀者的閱讀訴求和習(xí)慣,在文化詞的處理上體現(xiàn)了跨文化的意識(shí),譯文貼切流暢,堪稱(chēng)翻譯跨文化交際的典范。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009. 9.
[2]蔣洪新. 龐德研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014
[3]蔡榮壽,金芳穎. 跨文化交際通論[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2009. 11.
[4]張蕾. 翻譯目的論為龐德誤讀的辯護(hù)-以《長(zhǎng)干行》英譯本為例[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊.外語(yǔ)教育教學(xué), 2014, (7) : 46-48.
[5]楊巍. 從忠實(shí)等效看龐德《長(zhǎng)干行》英譯本的得與失[J]. 大學(xué)英語(yǔ), 2014, (12(2)) : 199-204.
[6]楊紅梅,張翩. 意象派風(fēng)格在龐德《長(zhǎng)干行》譯文中的體現(xiàn)[J]. 文教資料, 2016, (32) : 7-8.
[7]王靖涵,姚鑫.《長(zhǎng)干行》英漢對(duì)比分析[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008, (37) : 180-182.
[8]何春芳,石慧慧. 論龐德對(duì)李白《長(zhǎng)干行》的文化誤讀[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2017, (14(8)) : 110-113.
[9]廖倩,羅迪江. 許淵沖“三美”翻譯原則與龐德創(chuàng)意翻譯理論對(duì)比研究-以李白《長(zhǎng)干行》為例[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2018, (27) : 103-105.