摘? 要:文章從歐化語法的角度對《狂人日記》語言特色進(jìn)行具體分析,挖掘出魯迅小說語言歐化的特色,體現(xiàn)了魯迅在白話文創(chuàng)作和運(yùn)用方面的改革和創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:魯迅;狂人日記;語言;歐化
作者簡介:羅星(1984-),女,漢,廣西桂林人,中南民族大學(xué)講師,研究方向:詞匯學(xué)。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-01
現(xiàn)代漢語書面語從文言過渡到現(xiàn)代白話的一個重要特征就是受到西方語言等外來語法的影響,模仿西文文法等精密的形式結(jié)構(gòu)來改造漢語語法,使其松散的語法結(jié)構(gòu)變得更為精確和嚴(yán)密。魯迅在一九三四年八月寫給時任《社會月報》編輯曹聚仁的信中說:“……竭力將白話做得淺豁,使能懂的人增多,但精密的所謂‘歐化語文,仍應(yīng)支持,因為講話倘要精密,中國原有的語法是不夠的,而中國的大眾語文,也決不會永久含糊下去?!盵1]通過借鑒外來語法改造漢語語法,魯迅在他的第一篇白話文小說中進(jìn)行了積極實踐。
一、人稱代詞系統(tǒng)的變化
在文言中,比較常用的人稱代詞是“吾、予、爾、若”等,到了古白話中則多用“我、汝”等。在魯迅的《狂人日記》[2]中,使用的人稱代詞是“我、他、他們、你”,初步統(tǒng)計頻率如下:
使用人稱代詞 我 你 他 他們 汝 吾、予、爾、若
出現(xiàn)頻次 117 23 51 37 0 0
《狂人日記》逐漸脫離了文言和古白話的人稱代詞系統(tǒng),開始向西方語法的人稱代詞系統(tǒng)靠攏。例如本文開始用人稱代詞“他”統(tǒng)指男性和女性,《狂人日記》第三章:“最奇怪的是昨天街上的那個女人,打他兒子,嘴里說道:‘老子呀!我要咬你幾口才出氣!他眼睛確看著我。”這里的“他”指“那個女人”。這個時期,“他”的使用比較混雜,后受到歐化的進(jìn)一步影響,“她他”才分化出來。本文“他”的所指范圍也比較寬泛,即包括人也包括物,例如《狂人日記》第四章:“吃了幾筷,滑溜溜的不知是魚是人,便把他兜肚連腸的吐出?!边@里的“他”指魚肉。后來受到英文物主代詞“it”的影響,才創(chuàng)造出相對應(yīng)的指物的“它”。原“他”的范圍逐漸縮小到只指代男性,指物的代詞由“它”來指稱。另一方面,由于英文單復(fù)數(shù)的影響,近代漢語“們”綴得到了很大的發(fā)展?!皞儭本Y最早出現(xiàn)在唐代,明代之后作為一種穩(wěn)定的語法手段出現(xiàn),在此之間,文言復(fù)數(shù)表達(dá)多用“屬、輩、等、曹”等詞匯手段來表達(dá)。魯迅的早期文言作品中“們、輩、等”同現(xiàn),到《狂人日記》中,“們”完全取代復(fù)數(shù)表達(dá)的位置,形成固定的“他們”的復(fù)數(shù)用法。人稱代詞系統(tǒng)的發(fā)展變化,為后來現(xiàn)代漢語人稱代詞系統(tǒng)的成熟奠定了基礎(chǔ)。
二、歐化的句式組合
受到西方文法影響,《狂人日記》中的句式搭配十分靈活。作者對多重復(fù)句、緊縮復(fù)句、自由直接引語句、間接引語句、排比句、倒裝句等各種句式的巧妙穿插,使得全文形成一種復(fù)雜交錯的語言風(fēng)格。一舉突破人們曾經(jīng)對小說語言句式的印象,呈現(xiàn)出一種奇異的節(jié)奏感。
例如:①多重復(fù)句的使用?!犊袢巳沼洝返谌拢骸拔疫€記得大哥教我做論,無論怎樣好人,翻他幾句,他便打上幾個圈;原諒壞人幾句,他便說‘翻天妙手,與眾不同?!边@是一個解說+條件+并列三重復(fù)句,增強(qiáng)了語義表達(dá)上的層次性,這在西方文法中很常見。②并列和排比句的使用。《狂人日記》第三章:“他們——也有給知縣打枷過的,也有給紳士掌過嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被債主逼死的?!睆男揶o上來說,并列句和排比句可以層層推進(jìn)句子要表達(dá)的意味,使情感更強(qiáng)烈,節(jié)奏更清晰。③倒裝句的運(yùn)用?!犊袢巳沼洝返诎苏拢骸捌鋵嵾@種道理,到了現(xiàn)在,他們也該早已懂得,……”賓語“這種道理”前置,起強(qiáng)調(diào)作用。倒裝句在古文中也常見,但與文言相比較,受歐化影響的白話文在語序的安排上更加自由。④自由直接引語和間接引語的結(jié)合。魯迅突破了以往描寫人物內(nèi)心情感的“某某曰、某某道”等直接引語模式,創(chuàng)造了形式更豐富的自由直接引語模式,同時和間接引語模式結(jié)合起來,使得句式的表達(dá)更加生動靈活,也更能展現(xiàn)了人物內(nèi)心的心理活動和細(xì)微情感。《狂人日記》中各種句式的自由搭配讓小說情感的表達(dá)得更為鮮明,有別于傳統(tǒng)筆記小說人物扁平單一,篇章以敘事和情節(jié)為主的一貫風(fēng)格。魯迅借鑒西方的文法和詞語,用精妙的詞匯和雜糅的句式塑造出一個立體的活的“狂人”形象,反映了魯迅中西結(jié)合的創(chuàng)作語言觀。
三、結(jié)語
魯迅大膽結(jié)合中西語言特色,引入歐化文法去改造漢語。以近代白話為基礎(chǔ),融合了文言、方言和其他外來語言的成分,這正是現(xiàn)代漢語書面語形成的基礎(chǔ)。劉進(jìn)才在《語言運(yùn)動與中國現(xiàn)代文學(xué)》中說:“現(xiàn)代書面語的形成與建立必須借助適度的歐化進(jìn)行,詞語上盡量輸入日本和歐美的外來詞語來補(bǔ)中國語匯的不足,句法上應(yīng)采用西洋句法,借鑒西語表達(dá)方式?!盵3]魯迅的小說語言恰好體現(xiàn)了這一點(diǎn),得益于深厚的古典文學(xué)功底和對西方優(yōu)秀文學(xué)作品的長年翻譯,他不僅繼承和汲取了幾千年的文言傳統(tǒng)和近代白話的營養(yǎng),同時還大膽借鑒和吸收西方的句法和詞匯,對白話文進(jìn)行創(chuàng)造性的改良。
注釋:
[1]李新宇、周海嬰,魯迅大全集8創(chuàng)作篇[M].湖北:長江文藝出版社,2012(147).
[2]李新宇、周海嬰,魯迅大全集1創(chuàng)作篇[M].湖北:長江文藝出版社,2012(355-364).
[3]劉進(jìn)才,《語言運(yùn)動與中國現(xiàn)代文學(xué)》[M].中華書局.2007(65).
參考文獻(xiàn):
[1]李新宇、周海嬰.魯迅大全集1創(chuàng)作篇[M].長江文藝出版社.2012.4.
[2]高名凱、劉正埮.漢語外來詞詞典[M].上海辭書出版社.1984.12.
[3]史有為.外來詞——異文化的使者[M].上海辭書出版社.1984.12.