郝巖
摘 ?要:《茶花女》是法國(guó)著名作家小仲馬的中篇小說(shuō),作者以第三人稱描述了法國(guó)青年阿爾芒與上流社會(huì)交際花瑪格麗特之間凄美的愛(ài)情故事,《茶花女》故事內(nèi)容豐富,文化傳播背景下,《茶花女》被譯成不同的版本成為世界著名小說(shuō),本文以相關(guān)翻譯理論為指導(dǎo),深入分析《茶花女》的翻譯策略以及譯者的主要風(fēng)格,對(duì)《茶花女》翻譯的整體策略進(jìn)行探究分析。
關(guān)鍵詞:《茶花女》;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-18--01
一、關(guān)于翻譯相關(guān)理論的探討
翻譯是一種藝術(shù)體現(xiàn),更是一種選擇藝術(shù)體現(xiàn),翻譯并非通過(guò)簡(jiǎn)單生硬的語(yǔ)句直觀體現(xiàn)、表達(dá)作者的語(yǔ)句,翻譯注重需要結(jié)合相關(guān)理論基礎(chǔ),譯者的文化素養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)等多方面指標(biāo)兼顧;隨著文化及傳播形式的多樣化、多元化發(fā)展,有關(guān)翻譯相關(guān)理論,最為著名的為弗米所提出的目的路,他在提出目的論的同時(shí)提出,以語(yǔ)言為導(dǎo)向進(jìn)行文章的翻譯與闡述,不僅無(wú)法表述作者的情感思維以及經(jīng)歷,其次,以語(yǔ)言及相關(guān)技巧為目的的翻譯,其翻譯結(jié)果以及翻譯內(nèi)容是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,整體表現(xiàn)十分生硬,弗米認(rèn)為所謂翻譯目的論主要指在一定的情況下,所發(fā)生的事件有其特定的意義以及目的,人類行為的體現(xiàn)也是具有特定的目的以及意義,弗米提出任何行為以及行動(dòng)都是有目的,基于相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯也是具有相應(yīng)的目的;相關(guān)理論中還有奈達(dá)所提出的對(duì)等理論,其認(rèn)為翻譯包含形式對(duì)等以及方式對(duì)等翻譯兩種行為方式,其中形式對(duì)等主要聚焦于文本的本身,以形式以及表層為主,而動(dòng)態(tài)對(duì)等將譯文讀者的主要感情等相關(guān)因素浸入翻譯內(nèi)容中。
二、《茶花女》譯本翻譯策略分析
由于語(yǔ)言文化背景的差異,因此,在翻譯相關(guān)領(lǐng)域,進(jìn)而導(dǎo)致相關(guān)的語(yǔ)句及詞匯表述的差異,本節(jié)將對(duì)《茶花女》翻譯過(guò)程中詞的選擇策略以及相關(guān)內(nèi)涵的增添策略兩方面進(jìn)行譯本翻譯策略的分析,本文以王振孫先生的譯本為主要案例首先,在詞的選擇方面:原文:Mon avis est quon ?ne peut ?creer ?des personnages ?que lorsque l'ona ?beaucouup ?etudie ?les hommes . N'ayant pas encore Iage ?ou I'on;譯本:我覺(jué)得只有在認(rèn)真深入研究人的內(nèi)心以后,才可以創(chuàng)造人物,雖然目前我還未到創(chuàng)造的年齡,那只能順其自然;在詞的選擇方面,作者將crer 譯為創(chuàng)造,給讀者更為貼切的感受,同時(shí)更符合作者講述故事的意圖以及講述故事的整體背景,作者在翻譯過(guò)程中將詞匯的意義通過(guò)結(jié)合直譯的方式,以動(dòng)態(tài)理論為主,進(jìn)行翻譯,具有重要的實(shí)際意義。其次,在增添內(nèi)涵方面,原文:“ dont ?les equipages eclaboussenhaque jour le leur ”這句話的理解顯然有著很大的差異“ eclabousser”的原義為“濺污”,轉(zhuǎn)義為“擺闊欺人”因此這句話按照原義翻譯為“每天這些女人在上流社會(huì)貴婦人的馬車上濺了泥漿,譯本:每天這些女人用他們?nèi)A麗的馬車,對(duì)上流社會(huì)的貴婦人進(jìn)行羞辱;王先生的翻譯具有十分獨(dú)特的韻味及風(fēng)格,不僅體現(xiàn)出在詞匯的增添方面,其在翻譯過(guò)程中將個(gè)人感情融入文本翻譯中,使得原本生硬的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化變得更為生動(dòng),同時(shí)也能夠傳達(dá)原文作者的意圖以及作者創(chuàng)作原文的主要文化背景以及相關(guān)經(jīng)歷。因此,進(jìn)行翻譯策略的選擇方面,不僅需要進(jìn)行詞匯的轉(zhuǎn)化以及翻譯,同時(shí)需要對(duì)相關(guān)的內(nèi)涵進(jìn)行豐富,以充分體現(xiàn)作者的創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作目的,進(jìn)而提升翻譯的整體效果,最后,翻譯策略應(yīng)用中,作者的經(jīng)歷以及翻譯風(fēng)格是翻譯中最重要的指標(biāo)之一,翻譯者的風(fēng)格直接影響整體翻譯的效果。
三、譯者的翻譯風(fēng)格分析
譯者的翻譯風(fēng)格在一定程度上主要取決于其文化背景、專業(yè)素養(yǎng)以及性格等多方面的因素,翻譯者的文化背景教育背景對(duì)其性格、內(nèi)心的塑造具有重要的意義,譯者在翻譯過(guò)程中將形態(tài)翻譯及動(dòng)態(tài)翻譯兩者相結(jié)合,進(jìn)行文章的翻譯,具有主觀情緒、感情的融入,同時(shí),在翻譯過(guò)程中也包含相應(yīng)的目的理論。此外,譯者的翻譯風(fēng)格與個(gè)人經(jīng)歷、興趣愛(ài)好具有重要的直接聯(lián)系,譯者在翻譯過(guò)程中,將個(gè)人的感情浸入翻譯文本中,不僅體現(xiàn)文本的主要語(yǔ)言信息,同時(shí),也隱藏著譯者的個(gè)人情感、個(gè)人性格及內(nèi)心經(jīng)歷等深層次的東西,因此,優(yōu)秀的譯者往往具有深厚的文化背景及文化內(nèi)涵,同時(shí)具有精準(zhǔn)的專業(yè)素養(yǎng),翻譯者的風(fēng)格直接關(guān)系到翻譯文章的整體風(fēng)格以及翻譯結(jié)果的成敗,獨(dú)特的翻譯風(fēng)格于原著而言不僅具有錦上添花的作用,同時(shí)以本地文化的獨(dú)特體現(xiàn)以闡述外地文化。因此,譯者的風(fēng)格是翻譯過(guò)程中的重要因素之一,譯者需要提升自我文化修養(yǎng)以及專業(yè)素養(yǎng),以提升及塑造獨(dú)特的專業(yè)素養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以《茶花女》為主要分析研究對(duì)象,以《茶花女》翻譯策略為主要闡述內(nèi)容,通過(guò)分析相關(guān)學(xué)者對(duì)《茶花女》翻譯內(nèi)容的對(duì)比,進(jìn)而分析探討《茶花女》翻譯的主要策略,本文通過(guò)梳理相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),在《茶花女》翻譯過(guò)程中,其中譯者的風(fēng)格是翻譯過(guò)程中的重要指標(biāo)之一,此方面也是未來(lái)翻譯領(lǐng)域需要不斷探索及提升的主要方面,譯者的風(fēng)格包括翻譯者的文化背景素養(yǎng)、經(jīng)歷性格等方面,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,結(jié)合相關(guān)理論基礎(chǔ),以提升整體翻譯內(nèi)容,其次,翻譯者需要具備自我專業(yè)素養(yǎng)以及獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,以提升整體的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]秦茂莉. 從目的論的角度研究《飄》傅譯本的翻譯策略[C].外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:337-341.
[2]吳雙姣. 傳播學(xué)視域下外宣翻譯策略選擇——以《北京紅墻飯店文宣》英譯為例[C].外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:389-393.
[3]朱建麗. 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略[J].農(nóng)家參謀,2020,(14):290+292.