陳梅
摘 要:英語教學(xué)中漢英文化習(xí)俗差異主要體現(xiàn)為:話題選擇的差異;對禮貌的看法不同;詞匯的差異等。我們在英語教學(xué)中,要注意這些差異。
關(guān)鍵詞:漢英文化習(xí)俗;差異;興趣
漢語和英語有不少文化差異,文化差異歸根結(jié)底是民族習(xí)俗的差異。文化習(xí)俗的類別很多,其中有語言習(xí)俗和非語言習(xí)俗。
一、 話題選擇的差異
由于社會或文化背景的差異,一個國家的大眾話題到了另一個國家就可能成為十分敏感的禁忌。在大眾話題這一問題上中西方差異也是十分明顯的。
英國人見面的時候喜歡談?wù)撎鞖猓瑤缀醭闪艘娒娴膯柡蛘Z,例如:
What a beautiful day!今天的天氣真好!
What a wet day!濕漉漉的天!
在英國由于天氣變化莫測,給人們提供了很多可談?wù)摰脑掝},所以人們最常談?wù)摰木褪翘鞖?。而中國人最常談?wù)摰氖羌沂?,因此國人常把聊天稱為“談家常”。中國人所談?wù)摰脑掝}多數(shù)是:
你多大了?吃飯了嗎?在哪里發(fā)財?最近在忙什么?
英美人士對婚戀、年齡、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)狀況等有關(guān)方面的問題通常采取回避的態(tài)度。在教學(xué)過程中要提醒學(xué)生,只有注意了中西方國家文化背景的異同,才能避免誤會和尷尬,使交際活動更加有效。學(xué)了這個話題運用到實踐中去,使學(xué)生形成語感,如布置值日生談?wù)撎鞖?、日期、新聞等?/p>
二、 對禮貌的看法
文化習(xí)俗具有陶冶情操,規(guī)范行為,維系良好人際關(guān)系的功能。文化習(xí)俗有著很強的規(guī)范作用。人們生活在社會上一般都按照這些約定俗成的準(zhǔn)則行事。如果違背了這些準(zhǔn)則,不按習(xí)俗行事,不會受到法律的制裁但會受到公眾的批評或譴責(zé)。
比如:在公眾場所大聲喧嘩,無論在中國還是英美國家都是不禮貌的行為。但是在某些公共場所(茶樓、餐館)中國人喜歡熱鬧,大聲談?wù)摕衢T話題,而英美人士會認(rèn)為這樣的行為是不禮貌的。英美國家學(xué)校的課堂輕松、自由、松散。對于遲到的學(xué)生我們要求他們先喊“報告”,再向教師解釋原因,英美國家的教師碰到學(xué)生遲到時并不希望他們喊報告或解釋原因,只希望他們悄無聲息地到自己座位上去,原因是不想為此打斷上課。課堂上學(xué)生不會回答老師提問時,應(yīng)說“Sorry, I don t know.”不應(yīng)不吭聲;如果知道答案,就應(yīng)該大聲回答,以便大家都能清楚。文化習(xí)俗意識在人們的頭腦中是根深蒂固的。所以,與不同民族交往,必須尊重他們的民族習(xí)俗。例如,與英美人士交談時涉及人家的隱私(年齡、婚姻、收入、家庭開支等)是不禮貌的;與英美人士進(jìn)餐時刀叉不能碰到盤子發(fā)出聲響,喝湯的時候嘴里也不應(yīng)該發(fā)出響聲等。
三、 詞匯的差異
大量英語單詞、短語、成語都具有和英語文化密切相關(guān)的內(nèi)涵,對語言意義的理解很大程度上依賴于對文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的了解。
比如“肥胖”這個話題,中國人和西方人對這個詞的理解差異很大。中國人認(rèn)為肥胖是可愛的、有福氣的,是富態(tài)的象征。西方人恰恰相反,他們認(rèn)為肥胖是笨的表現(xiàn),丑的化身。教生詞“fat”時,一些老師喜歡以學(xué)生為例:“Liu Ping is very fat. She is the fattest in our class.”同學(xué)們聽后哄堂大笑。如果學(xué)生對一個較胖的英美人士這么講,就會使他尷尬不已。特別是女士,總是擔(dān)心自己過胖而采取種種減肥措施。因此西方人士在交往中很少稱贊對方fat的,交際中應(yīng)避免使用。又比如英語用cousin一個詞表示“堂兄”“堂弟”“表姐”“表妹”,比漢語簡單多了。因為堂表親,在我國具有非常重要的地位。
再比如任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,他們源于各自的民族文化并充分反映本民族的文化特點。由于漢語民族與英語民族之間巨大的文化差異,使?jié)h英的比喻用語存在很多的不對應(yīng)。如形容力氣大,漢語有“力大如牛”,英語卻說as strong as a horse(力大如馬),這是因為中國自古以牛耕為主,英國古代主要靠馬耕,不同的生產(chǎn)方式和思維習(xí)慣使?jié)h英兩大民族對同一概念產(chǎn)生不同的聯(lián)想,即對同一意義使用了不同的喻體來指代。這種喻體不對應(yīng),是不能夠直譯的。漢語形容雨下得大為傾盆大雨,而英語則用It rains cats and dogs來形容。英語中的“l(fā)ove me and love my dog”譯成漢語則應(yīng)是“愛屋及烏”。Lucky dog就是幸運兒的意思。由此看來,在比喻用語方面英語和漢語的差異更明顯,我們不能照字面意思來直譯。
四、 結(jié)合課文教學(xué)導(dǎo)入漢英文化習(xí)俗
作為一名英語教師應(yīng)該懂得把文化帶進(jìn)課堂。在英語教學(xué)中滲透文化內(nèi)容,有助于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的能力。圣誕節(jié)(Christmas)起源于宗教傳說,是西方人最大的、人們最喜愛的日子。圣誕節(jié)期間,大大小小的商店、主要街道和各家各戶都用圣誕樹和明亮的燈飾裝扮一新。圣誕節(jié)的慶?;顒映掷m(xù)一個多月。人們互相贈送禮物。英美國家的人們送生日禮物、圣誕禮物或結(jié)婚禮物時,通常附有賀卡,有的人還在上面寫一些祝賀的話,并簽上自己的名字??腿速浰投Y物時,主人應(yīng)雙手接受,握手,并感謝對方。英美國家的人們接受禮物后習(xí)慣于當(dāng)面打開包裝,欣賞一下禮品。中國人在送禮和受禮的方式與英美國家也有所不同。中國人對自己送的禮物一般不聲張,受禮者接到禮物后一般要客氣或推辭幾句:“讓你破費了!”“又讓你花錢了!”等等。另外中國人一般不會當(dāng)著客人的面打開禮物欣賞。
讓學(xué)生學(xué)好外語,學(xué)會在跨文化交際中恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言行為和非語言行為的本領(lǐng)僅靠一套教材、完全依賴課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須利用其他的教學(xué)方式和手段,靈活生動地滲透英語語言文化的內(nèi)涵和漢英文化程度差異。譬如:英語文學(xué)作品的閱讀也是一種學(xué)習(xí)英語文化知識的重要方法。引導(dǎo)學(xué)生在課外閱讀一些英美國家的文學(xué)作品,指導(dǎo)他們有意識地去留心有關(guān)英美國家的文化習(xí)俗、民族特性等方面的知識并加以匯集和展示。組織學(xué)生舉行英語晚會,課本劇表演,歌曲、歌舞表演。不但豐富了學(xué)生的業(yè)余生活,同時也為他們進(jìn)行語言交際提供了機會。
另外,還有稱呼和問候的差異,限于篇幅,在此不再討論。