(江南大學(xué) 214122)
大多數(shù)泰國人所熟知的中國文學(xué)作品多是在泰國曼谷王朝時被翻譯成泰文的。當(dāng)時有大量的中國文學(xué)作品被譯成泰文,使得泰國人得以從中了解中國人的生活方式和中國文化,而被翻譯的文學(xué)作品又多集中在中國明清時期的通俗演義。這些作品以傳奇的故事來吸引讀者的注意,并在不同方面反映了中國文化,得到泰國讀者喜愛?!段饔斡洝繁闶瞧渲凶钣杏绊懙奈膶W(xué)作品之一。它是中國古典四大名著之一,為小說家吳承恩所著,描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧等三人保護(hù)唐僧去西天取經(jīng)的故事,呈現(xiàn)了唐僧從投胎到取經(jīng)八十一受難,一路降妖伏魔,九九歸一,終于上了西天見到如來佛祖,并將經(jīng)書帶回到大唐的經(jīng)過。1
中國的長篇小說《西游記》于泰國佛歷2329年(公元1786年)第一世皇時代第一次被翻譯成泰文,全文為17本泰文讀本,并且于泰國佛歷2417年(公元1874年)第四世皇時由Dan Beach Bradley印刷廠第一次印刷。在中泰兩國開展經(jīng)貿(mào)文化交流的早期,中國的《西游記》故事以工藝品或口頭方式流傳到泰國。由于社會的發(fā)展,人們生活的變化,《西游記》故事已經(jīng)不再僅僅依靠以往的幾種簡單方式傳播,而是具有了許多新的形式。到今天,《西游記》在泰國已有近二十次再版。后來又是以卡通、連環(huán)圖畫本、影視作品、寺廟、佛牌等等形式在泰國傳播,深受泰國廣大讀者的喜愛?!段饔斡洝房ㄍㄆ苍陔娨暸_下連續(xù)播放了52集,深受泰國孩子群體的喜愛。21世紀(jì)初以來還出現(xiàn)了不少泰國自己編繪的兒童讀物版《西游》,已在泰國各地的書店發(fā)行,而為成人閱讀的普通版本也在泰國各書店銷售,每本書的平均價約40塊人民幣左右。
不過,比文學(xué)作品影響更大的是影視傳播。大部分泰國人多是從影視作品中了解到《西游記》的故事,并從中接觸到中國文化的。無論是中國大陸、中國香港、中國臺灣,還是日本、澳大利亞、韓國等,只要拍出與《西游記》相關(guān)的電影或電視劇,很快就會被翻譯成泰語并在泰國播放,得到廣泛傳播。中國拍攝的電視劇《西游記》幾乎每個版本都曾經(jīng)在泰國播放過。2010年《西游記》電視劇在泰國電視3、7臺傳播。
近幾年,有關(guān)《西游記》故事的影響再次在泰國熱播如2014年的《西游記之大鬧天宮》,2016年的《西游記之孫悟空三打白骨精》,以及2018年的《西游伏妖篇》等,都在很大的反映了泰國人民對《西游記》的喜愛。其實,《西游記》之孫悟空三打白骨精的故事早在泰國流傳,但流行面不及以上三部電影。經(jīng)泰國配音放映的電影使更多的泰國觀眾了解了中國文化。此外,《西游記》動畫片版本也在泰國流傳很廣。除了以上傳統(tǒng)的傳播方式外,因新科技發(fā)展而出現(xiàn)的3D、4D電影,以及各種西游記題材的游戲項目也陸續(xù)在泰國出現(xiàn)。由此可見“西游文化”在泰國的傳播之盛是可想而知的了。
《西游記》在泰國的廣泛傳播,自然會對泰國有所影響。民間藝術(shù)方面就是如此。不少的泰國廟宇都有講述《西游》故事的壁畫(早期由中國人創(chuàng)作,目前則由泰國當(dāng)?shù)厝死L制)。在寺廟舉辦的廟會或在“百年市場”中,我們也很容易看到《西游》故事里面人物,如唐僧、孫悟空、豬八戒、沙和尚等人物面具,他們用的武器,如金箍棒,還有一些印有西游記人物的撲克牌等工藝品,這些都是泰國兒童和年輕人接觸“西游文化”的一種方式。更為神奇的現(xiàn)象是,泰國有很多廟宇將孫悟空作為主神祭拜。根據(jù)我們多年的研究與統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)目前泰國應(yīng)該是東南亞在寺廟祭拜孫悟空最盛行之地,全泰國的孫悟空寺廟至少有五十余座。
《西游記》對泰國藝術(shù)、文化和宗教的影響表現(xiàn)在以下幾個方面。首先,《西游記》在泰國藝術(shù)影響包括了多種藝術(shù)形式,如戲劇藝術(shù)、工藝品、口頭藝術(shù)與壁畫(在寺廟里)等,表現(xiàn)出對泰國藝術(shù)的影響。同時,《西游記》在泰國文化影響包括物質(zhì)文化與精神文化。物質(zhì)文化是人造出來為在社會上人們使用的東西如住房、食物、衣服,以及人的消費與藥物治療。這里的精神文化指的是一種文化,即關(guān)于感覺、態(tài)度而各種信仰,如神話、文學(xué)、諺語等等。也就是說,西游記的故事在不同程度上影響到泰國人的物質(zhì)生活與精神生活。
其次,《西游記》在泰國對宗教的影響,包括佛教思想以及人物與佛教詞典等的影響。如有研究者論述《西游記》佛教思想對泰國人民的宗教影響。泰國信仰宗教的人很多,而這部小說去西天取經(jīng),是與宗教有關(guān)的故事,所以對泰國的讀者影響很大。在中國唐朝的確有這樣一位高僧去印度取經(jīng)的歷史事件,事情是真實的,而《西游記》中描寫去取經(jīng)路上所經(jīng)歷的八十一難,是不能與現(xiàn)實歷史劃等號,小說《西游記》是作家根據(jù)自己的想象創(chuàng)造出來的,是作家藝術(shù)創(chuàng)造的結(jié)果。歷史的事實是西元1188年5月24日唐三藏回程經(jīng)長安并且?guī)Щ亓朔鸾探?jīng)文的精華,也帶回了二十多尊的佛像。唐三藏也對他十九年間去西天取經(jīng)的經(jīng)過記錄了起來,后來開始了對經(jīng)文從梵文到中文的翻譯。他對于中國佛教有著重要的影響,第一就是他的行程記錄,讓人了解到佛教在東方國家的普及盛行,以及印度和尼泊爾的很多佛教神圣重地。第二是玄奘對于佛教經(jīng)文的翻譯,他們的經(jīng)文翻譯所可以說是歷史上最大的翻譯所,里面有上百人同時從事著翻譯,他們的工作就是把梵文的佛經(jīng)翻譯成當(dāng)時的文字。在玄奘回國前,他的師傅對他說,要把所看到的,所學(xué)到的,都傳授給中國的人民,以表示對師傅的感謝。而這樣的歷史對泰國人的宗教信仰是有著大影響。
第三,《西游記》讓泰國人民更好的認(rèn)到佛教。佛教不只是在東方國家,在歐洲等國家也有較大的影響,因為《西游記》里面隱藏了許多的佛教寓意以及人物隱喻的一些佛教意義,例如白骨精為了吸取靈魂獲得永生而變身為玄奘和尚,但是卻因為三個徒弟的層層阻撓最后以失敗告終,并且收到了天庭的處罰,被打散靈魂,永世不得超生,但又因為唐三藏的仁慈,犧牲了自己的生命讓白骨精得以轉(zhuǎn)生為人。這個故事教導(dǎo)我們做人要仁慈,讓人們更好的相信佛教文化,相信做好事會有好報的道理,讓泰國人民更相信佛教并且更加的虔誠,也在原本就關(guān)系良好的中泰兩國基礎(chǔ)上建立更好的關(guān)系。此外,還有人物性格的影響。故事中的每個角色都各代表著一個隱藏的寓意。例如唐三藏代表著冷靜和能忍耐,白馬代表毅力,三個徒弟各代表的是三個寓意,悟空又叫孫悟空,中文的意思為智慧的雙眼,代表著聰明絕頂,好動調(diào)皮。那頭非常的容易受到誘惑,好色又貪婪的豬,中文又叫豬八戒,代表著必須克制自己的貪婪欲望。沙悟凈代表著冷靜沉著。三個毫無交集的人物聚到一起卻取得了一種平衡,從而達(dá)到一個新的境界,那就是要冷靜忍耐、聰明絕頂、放棄貪婪,保持沉著等等才能達(dá)到佛教中所說的真理。而且,三個徒弟各還代表佛教宗教中的道德教導(dǎo)。雖然這三人不一定真實存在,但當(dāng)作家把他們在一起,就變得穩(wěn)定,意味著要達(dá)到完美。這些思想都影響到泰國人,并得到很好地接受。2
《西游記》早已經(jīng)傳流到泰國。據(jù)記載于佛歷2417年(1874年)第四世皇時由Dan Beach Bradley印刷廠第一次打印就已經(jīng)開始?!段饔斡洝饭适乱詰騽?、工藝品、口頭、兒童文本方式流傳到泰國,后來它又以多種形式如影視作品、寺廟與佛牌等方式在泰國廣為傳播,對泰國產(chǎn)生過很大的影響。它將真實的社會人情注入了佛與神的世界,想象性地描述了唐代僧人去西天取經(jīng),沿途所遇之事,所遇之人的諸多故事,多表達(dá)中國文化。《西游記》在泰國的傳播,能讓泰國人民更多了解中國的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)了兩國之間的文化交流,具有重要的意義。
注釋:
1.謝玉冰認(rèn)為,《西游記》是一位僧人與三個護(hù)衛(wèi)右猴、土怪(豬)和水怪往西天取經(jīng)的故事題材,泰國人早在19世紀(jì)90年代就已經(jīng)閩南語音譯“Sai-you”知名普通流傳。見[泰國]Charassri Jiraphas(中文名謝玉冰)的學(xué)位論文《西游記在泰國傳播》。
2.Daomeakai認(rèn)為佛教宗教中的道德教導(dǎo):孫悟空代表有智慧,但調(diào)皮與搞亂,需要唐僧去控制他。豬八戒是很貪婪,對女生超感興趣。豬八戒的意思是在佛教道教的“8戒條”,這是佛教中要一步一步注意與去控制。最后,沙悟凈是一個象征性的冥想,必須是強大的。見Daomaekai.《西游記》不僅是傳說故事,而且藏了一些很好的東西.http://www.trueplookpanya.com/new/cms_detail/knowledge/27627/.2016.19.