(遼寧師范大學(xué) 116029)
1.專業(yè)用詞的準(zhǔn)確
商務(wù)合同是維護(hù)雙方彼此權(quán)益的重要法定憑證,因此其語言特點(diǎn)要求商務(wù)合同應(yīng)運(yùn)用正式文體,商務(wù)合同具有極強(qiáng)專業(yè)性,涉及到金融、貿(mào)易、關(guān)稅、保險(xiǎn)、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、法律等多個(gè)領(lǐng)域,一份商務(wù)合同是包含多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的綜合文本。商務(wù)合同文本的翻譯要求譯者需具備相關(guān)的知識(shí)和背景。
例如:За просрочку оплаты Товара Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,1% от неоплаченной стоимости Товара за каждый день просрочки.
譯文:購(gòu)方若超期支付,每超期一天應(yīng)向售方支付貨款金額的0.1%的違約金。
譯文將пеня譯為“違約金”,該條款視為有效,如果譯為“罰款”,則該條款無效;因?yàn)椤傲P款”只有國(guó)家行政機(jī)關(guān)才有權(quán)對(duì)違反國(guó)家行政法規(guī)的法人、自然人和其他組織行使;如果翻譯成“罰金”,也視為無效,因?yàn)椤傲P金”作為一種附加刑,只能由國(guó)家審判機(jī)關(guān)對(duì)判決有罪的人行使?!傲P款”、“罰金”“違約金”三者具有不同的法律含義,如果在翻譯時(shí)將三者混淆,可能會(huì)造成合同的無效,造成不可挽回的損失。
2.同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常見到同義詞或近義詞的連用,同義詞或近義詞之間常用и連接。同義詞和近義詞反復(fù)出現(xiàn),力求合同準(zhǔn)確無誤,同時(shí)反復(fù)使用同義詞或近義詞是為了避免雙方律師在訴訟時(shí)利用詞義間的細(xì)微差別做文章,因此在翻譯商務(wù)合同時(shí)要格外注意。
例如:Страховым случаем для целей настоящего договора является гибель (недостача и повреждение) имущества в результате:пожара,наводнения,удара молния,землетрясения,аварии в системе энергоснабжения,иного стихийного бедствия.
譯文:本合同規(guī)定的保險(xiǎn)事故是指由以下事故造成的財(cái)產(chǎn)損毀(缺失和損壞):火災(zāi);水災(zāi);雷擊;地震;供電事故;其他自然災(zāi)害。гибель、недостача和повреждение為近義詞,但詞義還具有細(xì)微差別,翻譯時(shí)應(yīng)逐個(gè)翻譯,不能因詞義相近就省略不譯。
3.數(shù)字使用的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中“金額”為一項(xiàng)重要的細(xì)目,其中涉及了數(shù)字的使用,特別是在日常生活中,人們?cè)谑褂脭?shù)字時(shí),往往賦予數(shù)字許多表示數(shù)量之外的含義。受俄羅斯文化的影響其數(shù)字的含義與中國(guó)有所差別,各民族對(duì)數(shù)字的好惡也不同,在跨文化商務(wù)合作中有時(shí)數(shù)字表示的不僅僅是金額,而且蘊(yùn)含了許多文化意義。因此擬定和翻譯合同時(shí),數(shù)字的準(zhǔn)確表達(dá)不是簡(jiǎn)單的直譯,要求譯者充分考慮宗教及文化要素。
1.俄語商務(wù)合同中一般以完整的長(zhǎng)句為主,陳述句較多,具有相同或類似的邏輯結(jié)構(gòu)。例如:В случае невозможности разрешения споров путём переговоров стороны после реализации предусмотренной законодательством процедуры досудебного урегулирования разногласий передают их на рассмотрение в указать наименование и местонохождение трете??йского,арбитражного или народного суда,выбранного сторонами для разрешения споров.
譯文:經(jīng)法律規(guī)定的庭前調(diào)解程序雙方仍未能解決時(shí),則將爭(zhēng)議提交雙方選定的仲裁或民事法庭審理。
體現(xiàn)合同的清晰性、嚴(yán)謹(jǐn)性和完整性,最大程度避免誤解和歧義。此外,翻譯俄語長(zhǎng)句時(shí),要注意漢語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
2.常用條件狀語從句。商務(wù)合同不僅規(guī)定了雙方應(yīng)該履行的義務(wù),還考慮了各種各樣有可能發(fā)生的情況及處理方法,所以合同條款中條件狀語從句較多。
例如:В период действия договора обязан незамедлительно сообщать Страховщику о ставших ему известными значительных изменениях в обстоятельствах,сообщенных Страховщику при заключении договора,если эти изменения могут существенно повлиять на увеличение страхового риска.
譯文:在保險(xiǎn)期內(nèi),當(dāng)?shù)弥炗啽竞贤瑫r(shí)告知保險(xiǎn)人的情況發(fā)生重大變化,而且此變化可能加大保險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn)時(shí),應(yīng)立即告知保險(xiǎn)人。
商務(wù)合同一般有固定的格式,符合商務(wù)文本的規(guī)范性、準(zhǔn)確性的特點(diǎn),并且商務(wù)合同的內(nèi)容和形式具有法律效力。
俄文合同的篇章一般由三部分組成:開頭,正文及結(jié)尾。開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,然后是合同正文,最后是結(jié)尾部分當(dāng)事人蓋章、授權(quán)代表簽字及簽字日期。以俄語貿(mào)易合同為例,其中包括以下內(nèi)容:合同對(duì)象、價(jià)格和金額、支付、供貨、貨物的驗(yàn)收及雙方責(zé)任、不可抗力、解決爭(zhēng)端的方式、合同有效期、其他條款。
1.嚴(yán)格遵守“準(zhǔn)確”與“流暢”原則。準(zhǔn)確,就是譯文原文的思想內(nèi)容、文字風(fēng)格保持一致;流暢,就是譯文要通順易懂。商務(wù)合同屬于莊重性文體,其語言的特殊性決定其傳遞的信息必須要遵循準(zhǔn)確性原則。譯者應(yīng)先通讀全文,全面理解合同的內(nèi)容,從宏觀上了解合同的總體結(jié)構(gòu)和篇章布局;在通讀全文的前提下分析每一項(xiàng)條款的句法結(jié)構(gòu),注意句子之間的邏輯關(guān)系,按照目的語的行文習(xí)慣進(jìn)行排列組合,可以采用拆句法、斷句法、重組法等翻譯技巧處理長(zhǎng)難句。
2.儲(chǔ)備相關(guān)專業(yè)術(shù)語。翻譯商務(wù)合同不僅要具備扎實(shí)的俄語基礎(chǔ)和良好的漢語組織能力,還需要熟悉商務(wù)合同相關(guān)的專業(yè)知識(shí),如:國(guó)際貿(mào)易、運(yùn)輸學(xué)、法學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)等方面的知識(shí)。一份高質(zhì)量的合同翻譯應(yīng)考慮到合同相關(guān)知識(shí)的所有層面,從專業(yè)詞匯的選擇到最終傳遞的合同信息,應(yīng)做到嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,符合商務(wù)文本用詞特點(diǎn)。對(duì)于譯者而言提前做好專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備工作,認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)理論知識(shí)和相關(guān)知識(shí),進(jìn)行積極地合同翻譯實(shí)踐,堅(jiān)持翻譯理論知識(shí)與合同翻譯實(shí)踐相結(jié)合。
3.準(zhǔn)確翻譯商務(wù)合同中的關(guān)鍵細(xì)目。注意“時(shí)間”“金額”“責(zé)任”的翻譯,合同不僅規(guī)范了雙方,更保障了雙方的利益;合同翻譯出現(xiàn)誤譯或遺漏,會(huì)影響合作的進(jìn)行,甚至威脅雙方利益。如:合同金額,原本的支付金額是50000.00,但是由于疏忽譯成了5000.00,就會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。所以商務(wù)合同中關(guān)鍵細(xì)目的翻譯一定要保障準(zhǔn)確性。
綜上所述,通過對(duì)商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)確性的探討,我們發(fā)現(xiàn)合同不同于口語和文學(xué)語體。合同文本專業(yè)性強(qiáng),句子復(fù)雜,專業(yè)術(shù)語及法律詞匯多,涉及的知識(shí)面廣,因此譯者要準(zhǔn)確傳遞合同信息,首先要遵循俄語與漢語語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),其次要做到正確理解表達(dá),譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí),最后譯者應(yīng)秉持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,譯出高質(zhì)量的合同,避免在商務(wù)活動(dòng)時(shí)產(chǎn)生誤解和糾紛,從而使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。