李垚鑄 李鑫 陳佳勵(lì)
摘 要:商業(yè)廣告是對(duì)商品的銷量至關(guān)重要的推力,因此廣告的內(nèi)容需根據(jù)目標(biāo)市場進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。本文從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),結(jié)合理論分析與本地化廣告接受度調(diào)查,對(duì)比同一廣告的香港與內(nèi)地譯本,考查本地化翻譯對(duì)廣告效果的影響。
關(guān)鍵詞:廣告語;本地化翻譯;功能對(duì)等
中圖分類號(hào):H085.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 01-0-03
本地化最初的定義為“用另一種語言改編和翻譯軟件,使之在語言上適應(yīng)某個(gè)特定地方市場的過程”(Esselink, 1998),而后本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)將其定義為“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以應(yīng)對(duì)不同市場間差異的過程”(Lomel, 2006:14)?,F(xiàn)在,本地化的含義進(jìn)一步拓寬,意指“任何旨在全球發(fā)布的產(chǎn)品,在其進(jìn)入目標(biāo)市場地區(qū)的時(shí)候,其操作手冊(cè)和宣傳材料不僅要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌龅恼Z言,更需要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌龅奈幕?xí)慣”(徐曉佩,2017)。由此可見,本地化是一個(gè)有針對(duì)性的、涉及語言和文化層面的翻譯過程。
一、本地化翻譯
(一)本地化翻譯內(nèi)容
本地化翻譯的內(nèi)容包括用戶界面、聯(lián)機(jī)幫助、用戶手冊(cè)、電子學(xué)習(xí)資料、多媒體作品等等。對(duì)上述內(nèi)容進(jìn)行本地化翻譯時(shí),譯者需要對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)有更深入的了解,也需要有更高層次的翻譯能力,使其譯本在專業(yè)及商業(yè)層面上獲得平衡,相得益彰。商業(yè)廣告作為本地化翻譯的內(nèi)容之一,通常不單涵蓋其文字翻譯,還包括企業(yè)、品牌形象以及商品特色等;除此以外還應(yīng)將呈現(xiàn)廣告的其他媒介,如平面廣告中的圖像進(jìn)行翻譯,使其經(jīng)過本地化后在視覺傳達(dá)及文字表達(dá)上達(dá)到統(tǒng)一。
(二)本地化翻譯過程
傳統(tǒng)翻譯基本延續(xù)“尋找原文本→翻譯→譯本接受”三步過程,而本地化翻譯則從宏觀上依據(jù)“國際化→本地化”程序進(jìn)行,在本地化翻譯的過程中,“國際化”即是將原文轉(zhuǎn)換成能為各個(gè)地區(qū)理解的國際通用文本,而“本地化”即是將通用文本根據(jù)特定地區(qū)的需求進(jìn)行修改。在傳統(tǒng)的翻譯過程基礎(chǔ)上,增加了“國際化”這一步驟,而由此產(chǎn)生的通用型文本則成為了原文和譯文之間的中介文本;在“本地化”的過程中,譯者根據(jù)譯本投放地區(qū)的市場需求和文化特色對(duì)中介文本進(jìn)行修改及翻譯,其產(chǎn)生的翻譯結(jié)果則能夠更加貼近原文而又不失地區(qū)色彩。出于譯本在目標(biāo)市場盈利性的考慮,本地化翻譯更加注重譯文與目標(biāo)文化的契合度,即符合譯入語地區(qū)的法律法規(guī),貼合譯入語文化。
(三)本地化翻譯方法
對(duì)于呼喚型文本,如廣告,則更強(qiáng)調(diào)譯者在本地化翻譯中的作用。綜合文本、產(chǎn)品特色、品牌風(fēng)格等多方面的因素,廣告、商標(biāo)的本地化翻譯風(fēng)格更加活潑、動(dòng)態(tài),可以根據(jù)目標(biāo)市場的實(shí)際需求大膽修改甚至重寫。本地化的一個(gè)新興業(yè)務(wù)領(lǐng)域——?jiǎng)?chuàng)譯(transcreation)也應(yīng)需而生。根據(jù)中外對(duì)創(chuàng)譯的描述和定位,陳琳、曹培會(huì)(2016)給出了一個(gè)更具概括性的定義,即“創(chuàng)譯”是在目的語系統(tǒng)中,對(duì)源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等的轉(zhuǎn)述方式,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語的表達(dá)性與目的性的文本。廣告、商標(biāo)屬于呼喚類文本,在進(jìn)行本地化翻譯時(shí)可采用創(chuàng)譯的方法,貫徹“讀者第一”的原則,努力使目標(biāo)受眾獲得與原文受眾相同或高度近似的感受。
二、本地化與功能對(duì)等
廣告代表著經(jīng)濟(jì)及文化交流,出于商業(yè)上的需求對(duì)廣告語進(jìn)行本地化翻譯,在此過程中,功能對(duì)等理論則適用于評(píng)估廣告語所體現(xiàn)的意義對(duì)等及效果對(duì)等。
(一)奈達(dá)功能對(duì)等理論
在眾多翻譯研究中,文本不可譯性一直為學(xué)界普遍認(rèn)同且竭力攻克的翻譯難題。在此共識(shí)上,不同語言的表達(dá)形式肯定不同,但是它們卻可以具有彼此相同或相似的功能——傳遞信息的功能。針對(duì)信息的功能一說,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即指從語義到語體,在接受語中用最貼切的自然對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。后來在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”,即指“譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致”(Nida & Taber,1969)。由此可見,“功能”,即信息的功能,所服務(wù)的主體并非原語讀者和原語文化,而是以譯入語文化為中心的目標(biāo)讀者;“對(duì)等”是在文本的信息功能驅(qū)動(dòng)下、以譯入語文化及語言為中心的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,因此不僅強(qiáng)調(diào)信息之間的對(duì)等,更是提出要使譯文讀者和原文讀者的反應(yīng)更加趨近,信息與文化兩個(gè)方面的對(duì)等缺一不可。
(二)兩個(gè)對(duì)等的方面
奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的功能對(duì)等,主要涉及兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是文化的對(duì)等,二是信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等。若在進(jìn)行廣告本地化翻譯的過程中綜合考慮上述兩方面的對(duì)等,則可在意義對(duì)等及效果對(duì)等上有更進(jìn)一步的提升。
鑒于廣告語具有通俗簡練、富于修辭、內(nèi)容創(chuàng)新等特點(diǎn),在進(jìn)行本地化翻譯的過程中需著重關(guān)注文化的對(duì)等。根據(jù)廣告AIDA原則(Elmo Lewis, 1898),即Attention(注意),Interest(興趣),Desire(愿望),Action(行動(dòng)),廣告語更關(guān)注“讀者反應(yīng)”。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),用譯入語再現(xiàn)源語言信息時(shí),首先關(guān)注意義,其次是文體;其中,意義包含了語義層面上的顯性意義以及、文化層面上的隱性意義。翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,注重譯文再現(xiàn)原文的意義和精神,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,不能拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)和形式對(duì)應(yīng)。因此在文化對(duì)等與信息對(duì)等之間存在沖突,或信息對(duì)等無法滿足廣告語的宣傳效果時(shí)應(yīng)有所取舍,不求死板的字字對(duì)應(yīng),而是對(duì)原文本進(jìn)行創(chuàng)譯、改譯,以此通過本地化翻譯使其文化含義高亮化,彌補(bǔ)信息上的不足。
(三)兩個(gè)對(duì)等的階段
功能對(duì)等可分為兩個(gè)階段,分別是最高層次對(duì)等和最低層次對(duì)等。其中,最高層次的要求是“譯文對(duì)其讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)其讀者產(chǎn)生的效果完全一致”;而最低層次的要求是“譯文對(duì)其讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該是,譯文讀者有可能自己體會(huì)到原文對(duì)其讀者可能會(huì)產(chǎn)生怎樣的效果” (Nida, 1993∶316)。對(duì)于廣告這類商業(yè)性強(qiáng)的呼喚型文本來說,譯文是否能實(shí)現(xiàn)對(duì)等直接影響了商品的宣傳效果,具體體現(xiàn)為目標(biāo)讀者對(duì)產(chǎn)品的印象以及潛在客戶的數(shù)量等,進(jìn)而影響銷量。為了抵消地區(qū)之間對(duì)產(chǎn)品認(rèn)知、需求的差異,譯者需應(yīng)目標(biāo)地區(qū)的特定需求進(jìn)行本地化翻譯,獲得量身訂造的廣告語。對(duì)廣告進(jìn)行本地化翻譯的過程中可能會(huì)涉及信息的增減、形式的變換、風(fēng)格的改變等,在這一點(diǎn)上本地化翻譯似乎違背了功能對(duì)等理論中所要求的信息對(duì)等,即實(shí)際上無法實(shí)現(xiàn)最高層次的對(duì)等。需要指出的是,“對(duì)等”受“功能”支配,而廣告語的功能除了傳遞信息更注重的是宣傳效果,因此對(duì)于廣告的本地化翻譯來說,對(duì)等層次的高、低基于文本信息的“全”和宣傳效果的“佳”二者的綜合考慮再做出評(píng)價(jià)。
三、本地化廣告接受度調(diào)查
本文聚焦于同一英文廣告的內(nèi)地、港澳兩個(gè)不同譯文版本,結(jié)合大眾對(duì)兩個(gè)版本的接受度調(diào)查,進(jìn)一步分析廣告語本地化翻譯的程度及作用。因此挑選了8條受眾度廣、知名度高的廣告語及其內(nèi)地、港澳兩種譯本,由此制作成調(diào)查問卷向一定人群收集相關(guān)數(shù)據(jù)。
本次問卷調(diào)查共有176名受訪者參與,其中90%的參與者為18~30周歲的年輕人,且70.45%受訪者掌握基本的粵語聽說讀寫能力,88.64%的受訪者英語水平在大學(xué)英語四級(jí)以上,由此可見受訪對(duì)象主要以具備一定粵語和英語基礎(chǔ)的年輕人為主。
在問卷中列出了8個(gè)廣告語案例,并分別展示了港澳和內(nèi)地兩個(gè)版本的本地化翻譯。結(jié)果顯示,超過70%的參與者認(rèn)為港譯本更符合英文原意,并且使產(chǎn)品具有更好的吸引力。認(rèn)為港澳翻譯版本更符合英文原意的例子有6個(gè),認(rèn)為港澳翻譯版本更能引起購買欲望的例子有7個(gè),由此可知大多數(shù)受訪者認(rèn)為港譯本的廣告語的翻譯更加達(dá)意,且更有宣傳效果,當(dāng)中占比最高的是App Store的廣告語:Theres an app for that(港澳版:總有一款A(yù)pp適合你。內(nèi)地版:各種 App,滿足你所需)。
在8個(gè)例子中,有三組廣告語出現(xiàn)受訪者認(rèn)為兩地區(qū)翻譯版本差異較大情況。在這三則廣告中,港譯本涉及了較多對(duì)廣告原文的改動(dòng)、替換,因此兩個(gè)版本的廣告產(chǎn)生很明顯的差異。
總的來說,港澳地區(qū)翻譯在基本保留原意的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行了較大改動(dòng),且明顯帶有粵語口語化特征,充分體現(xiàn)了港澳地區(qū)對(duì)廣告翻譯的本地化行為;而內(nèi)地譯文則在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上選擇了較保守的翻譯,因此港澳與內(nèi)地版本譯文產(chǎn)生較大差異。從廣告的功能上看,港澳與內(nèi)地的譯文均根據(jù)產(chǎn)品的形象進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,但顯然的是,港澳地區(qū)通過更為生動(dòng)活潑的翻譯,提升了廣告與消費(fèi)者之間的互動(dòng)性,拉近產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的距離,以此充分提高營銷效率。兩地本地化翻譯的差異在本次調(diào)查中也有所體現(xiàn):176位受訪者普遍認(rèn)為香港版本的商業(yè)廣告語翻譯較之內(nèi)地更符合本地化翻譯策略,且更具有購買吸引力;對(duì)于問卷中的案例,71.59%的參與者認(rèn)為港譯本翻譯得更為地道,更貼近目標(biāo)語的使用習(xí)慣和文化環(huán)境,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于認(rèn)同內(nèi)地版本的人數(shù)。由此可見,某程度上港澳地區(qū)商業(yè)廣告語的本地化翻譯效果更佳。
最后,關(guān)于受訪者對(duì)港澳、內(nèi)地商業(yè)廣告語翻譯差異現(xiàn)象的看法,77.27%的受訪者認(rèn)同不同地區(qū)采用不同的翻譯版本是必要的,而22.16%的人認(rèn)為兩地區(qū)翻譯差別很小,影響消費(fèi)欲望的因素并非廣告翻譯而是產(chǎn)品性能。對(duì)于本地化翻譯這一策略,超過80%的受訪者支持將其應(yīng)用于英文商業(yè)廣告語的翻譯,這說明絕大多數(shù)人并不支持內(nèi)地和港澳地區(qū)統(tǒng)一廣告語翻譯版本,廣告翻譯應(yīng)“因地制宜”,原因主要有以下兩點(diǎn):①本地化翻譯把地區(qū)之間的文化差異考慮在內(nèi),并保留了地區(qū)文化的特色;②本地化翻譯能根據(jù)目標(biāo)市場和客戶群體的差異性進(jìn)行調(diào)整,以盡可能達(dá)到廣告翻譯的功能對(duì)等。
四、廣告本地化的對(duì)比
本文結(jié)合問卷調(diào)查結(jié)果,選擇三個(gè)在問卷調(diào)查中具有代表性的例子試闡釋廣告語中的本地化現(xiàn)象。
例1:
原文:Theres an app for that.——App Store
內(nèi)地:各種App,滿足你所需。
香港:總有一款A(yù)pp適合你。
(選自iPhone SE系列App Store廣告)
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,78.98%的受訪者認(rèn)為港澳譯文更符合英文原意;75.57%的受訪者認(rèn)為港澳譯文起到更好的宣傳效果,此數(shù)據(jù)為所有例句中選擇港澳譯文占比最大的一組。
從句式和內(nèi)容上看,原文以一個(gè)簡單句,給原語地區(qū)消費(fèi)者樹立了一個(gè)方便、簡潔的產(chǎn)品形象,使消費(fèi)者感受到適用性廣且操作簡單的產(chǎn)品特點(diǎn)。而內(nèi)地版本在句式上則針對(duì)漢語的語言特點(diǎn),將原來的一個(gè)簡單句拆分為兩個(gè)小分句進(jìn)行翻譯;同時(shí)在語義上使用“各種”一詞強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品內(nèi)容的豐富性,并補(bǔ)充了對(duì)“that”的解釋——客戶的需求,突出了“以客戶為中心”的產(chǎn)品理念。句式和內(nèi)容的本地化,讓廣告語地起來更加朗朗上口,亮化消費(fèi)者在使用該產(chǎn)品時(shí)“有求必應(yīng)”的感覺。港澳地區(qū)譯文進(jìn)行本地化時(shí)使用了常見于港澳地區(qū)廣告語的“總……”句式,同時(shí)也在語義方面進(jìn)行了增改:明確了產(chǎn)品的服務(wù)對(duì)象,并且用“總”一字突出了產(chǎn)品對(duì)用戶的適用性和針對(duì)性,以及用戶的有效使用體驗(yàn)。相比于內(nèi)地版“有求必應(yīng)”的印象,港版則強(qiáng)調(diào)“取其所需”,讓消費(fèi)者感受到產(chǎn)品與自身的默契度,一定程度上拉近與消費(fèi)者,特別是粵語文化人群的距離,實(shí)現(xiàn)文化上的對(duì)等。
內(nèi)地廣告語的本地化翻譯體現(xiàn)在“滿足用戶所需”,迎合了內(nèi)地消費(fèi)人群日益增長的消費(fèi)需求和使用需求;港澳地區(qū)廣告語的本地化翻譯體現(xiàn)在“適合用戶體驗(yàn)”,迎合了消費(fèi)者對(duì)高質(zhì)量、個(gè)性化的追求。而之所以大部分的受訪者選擇港澳譯文,是因?yàn)槠浔镜鼗g措施更迎合粵語地區(qū)年輕人的用語喜好與產(chǎn)品需求。
例2:
原文:Reveal your inner panda, pig, or robot
內(nèi)地:快來化身為熊貓、兔子或機(jī)器人,展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的你吧。
香港:想化身熊貓、小豬,還是機(jī)械人?就看你心情。
(選自iPhone X廣告)
此例句為受訪者認(rèn)為內(nèi)地與港澳翻譯版本差異最大的一例。42.05%的受訪者認(rèn)為此例句在八個(gè)對(duì)比組中體現(xiàn)出最大的翻譯差異。
該段廣告詞選擇使用祈使句,在向消費(fèi)者暗示產(chǎn)品技術(shù)的先進(jìn)及趣味性的同時(shí),給消費(fèi)者營造一種選擇豐富、自主性強(qiáng)的使用體驗(yàn)。相比簡單的直譯,內(nèi)地譯本在原文基礎(chǔ)上增加了對(duì)人們展現(xiàn)個(gè)性的鼓勵(lì),結(jié)合“快來”一詞,增強(qiáng)了句子的號(hào)召性;同時(shí),語氣助詞的使用則自然而然地喚起消費(fèi)者“嘗鮮”的欲望。值得注意的是,在進(jìn)行本地化的過程中內(nèi)地版本將“pig”改譯為 “兔子”,其中原因可能是在部分普通話語境中,“豬”帶有些許貶義,為避免產(chǎn)生誤會(huì),譯者將其改譯為更受大眾接受的“兔子”,這也是廣告翻譯過程中注重文化對(duì)等、讀者反應(yīng)對(duì)等的一處體現(xiàn)。但也因?yàn)榇颂幐淖g導(dǎo)致更多受訪者認(rèn)為內(nèi)地的翻譯版本有明顯改動(dòng),因此與港澳譯文相比,兩個(gè)版本存在十分明顯的差異。
與內(nèi)地版本不同的是,港譯本在原詞基礎(chǔ)上增加“小”作為“豬”的修飾語,進(jìn)而達(dá)到既符合譯語語境又貼近原文語義的目的。針對(duì)“robot”一詞,港譯本譯成“機(jī)械人”而非“機(jī)器人”,原因是前者在粵語地區(qū)更常用。根據(jù)粵語的用語習(xí)慣進(jìn)行本地化翻譯,能提升品牌親切度以及客戶對(duì)產(chǎn)品的好感。此外,港譯本還使用了問答語句的結(jié)構(gòu),在不失活潑歡快的同時(shí),賦予廣告詞口語化的表達(dá),拉近與客戶的距離?!熬涂茨阈那椤备恰敖拥貧狻钡嘏c客戶展開對(duì)話,強(qiáng)調(diào)“以客戶為中心”的理念,讓客戶讀后便能產(chǎn)生“一切盡在掌控中”的感受,刺激客戶對(duì)這一新功能產(chǎn)生濃厚興趣。
由分析可見,該廣告語的兩個(gè)譯本分別進(jìn)行了不同程度的本地化,其中內(nèi)地就個(gè)別單詞進(jìn)行修改,減少文化差異的沖突,但也因?yàn)榇颂幐淖g導(dǎo)致更多受訪者認(rèn)為內(nèi)地、港澳兩個(gè)翻譯版本差異較大;而港譯本則根據(jù)當(dāng)?shù)赜谜Z習(xí)慣修改語句結(jié)構(gòu),使廣告詞更口語化,在心理上拉近與廣告受眾的距離。
例3:
原文:Say hello to the future.
內(nèi)地:Hello,未來。
香港:向未來說聲hello。
(選自iPhone X廣告)
對(duì)此例句,56.25%的受訪者認(rèn)為內(nèi)地譯本更符合英文原意;58.52%的受訪者認(rèn)為內(nèi)地譯本更能引起購買欲,可見內(nèi)地譯本更受歡迎。特別地,此例句也是所有例句中唯一一個(gè)內(nèi)地譯本數(shù)據(jù)占比大于港澳譯本的一組。
該段廣告詞同樣使用祈使句,意在向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品即將上市的信息,同時(shí)運(yùn)用“future”一詞,暗示產(chǎn)品的先進(jìn)性與前瞻性。原句形式簡單而意義豐富,具有非常直觀的宣傳效果。內(nèi)地譯文選擇了一個(gè)不同的角度對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),它在原文“向未來說聲hello”的號(hào)召下,站在消費(fèi)者角度回應(yīng)了原文的號(hào)召。內(nèi)地版本以非常巧妙的翻譯方法使譯文的句式更簡潔明了,同時(shí)引起受訪者更高的購買興趣。
港譯本則采用直譯的方法,雖然在句式上調(diào)換了語序,使之符合中文的用語習(xí)慣,但是與內(nèi)地譯文相比,沒有太多變化。
本組例句中,內(nèi)地版本譯文通過縮減句子、轉(zhuǎn)換角度來實(shí)現(xiàn)更生動(dòng)的信息對(duì)等,增加譯文的宣傳效果,引起消費(fèi)者興趣;港譯本譯文僅通過較簡單的直譯傳達(dá)原文語義,缺乏生動(dòng)的、符合港澳地區(qū)人民語用習(xí)慣的句式轉(zhuǎn)換,縱然傳達(dá)了愿意,但在號(hào)召性上有所欠缺。
五、結(jié)論
奈達(dá)功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)了原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果對(duì)等,應(yīng)用到廣告翻譯中則集中表現(xiàn)為譯文要與原文產(chǎn)生相似或相同的廣告效應(yīng)——即引起目標(biāo)消費(fèi)者群體的購買欲。
為了達(dá)到廣告效果,廣告翻譯應(yīng)根據(jù)廣告投放地區(qū)的不同而進(jìn)行本地化翻譯。本次調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),港澳地區(qū)商業(yè)廣告語譯本的本地化程度較高,表現(xiàn)為在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上增添一定的粵語文化特色,增強(qiáng)了產(chǎn)品廣告在投放地區(qū)的宣傳效果,而內(nèi)地廣告語譯本則相對(duì)保守,與消費(fèi)者的互動(dòng)性也稍弱于港譯本。
當(dāng)下的全球發(fā)展中,商業(yè)廣告若要引起消費(fèi)者的購買欲,則需針對(duì)目標(biāo)市場的需求,對(duì)廣告譯文進(jìn)行針對(duì)性的調(diào)整。本地化翻譯對(duì)一則廣告的營銷效果有著不可忽略的影響,因此,譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)應(yīng)考慮該廣告投放區(qū)的區(qū)域文化因素,在保證信息對(duì)等的情況下做到因地制宜。
參考文獻(xiàn):
[1]徐曉佩.本地化翻譯特征研究.考試周刊,2017(88):65-66.
[2]陳琳;曹培會(huì).論創(chuàng)譯的名與實(shí).外語與外語教學(xué),2016(6):123-130.
[3]Nida, Eugene A & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden E. J. Brill,1969:24.
[4]Nida,Eugene A.,Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]屠明忠,王曉燕.功能對(duì)等理論對(duì)英漢廣告翻譯的指導(dǎo)作用. 高科教導(dǎo)刊,2011(2):161-162.
[6]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究.上海翻譯,2015(02):67-73.