摘 要:目前國際上的文化與經(jīng)濟(jì)都在不斷進(jìn)行交流與發(fā)展,而英語作為通用語言自然成為了各國之間往來的紐帶,我國也以此為基礎(chǔ)對英語翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了課題研究,如何能保證在翻譯過程中保留真實語境與語義也成為了該課題中的重點。因此針對此重點本文將從以下三個方面進(jìn)行詳細(xì)分析:首先介紹中英文之間的差異表現(xiàn),其次對英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,最后再深度探究跨文化的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
引言
英語是世界上的通用語言,世界各國之間政治、文化、經(jīng)濟(jì)交流都依托于英語,我國在新時代改革之后也積極融入到世界潮流之中,文化的傳播與發(fā)展都需要重視語言之間的跨文化傳播,站在不同的視角下才能體會國家之間的差異,才會清楚地認(rèn)識到翻譯過程中存在的問題,找出問題并及時解決才能掌握正確的翻譯技巧,從而提升自身的能力。
一、中英文之間的差異
(一)生活習(xí)慣不同
因為地理環(huán)境與氣候差異等各種客觀的因素,造成了每個國家都存在不同的生活習(xí)慣,而這些不相同的生活習(xí)慣,也就衍生出了不同的語言習(xí)慣,語言發(fā)展?fàn)顟B(tài)隨著帶有國家特色的生活習(xí)慣的改變而改變,例如,很多的英語國家都對大自然有特殊的感情,因此一些諺語、俚語中都會出現(xiàn)動物,像是“I love me,I love my dog.”但是翻譯成中文就是“愛屋及烏”,再比如“Let the cat of the bag.”中文含義是“無意中泄露秘密”。但是也正是因為語言在生活環(huán)境的影響下產(chǎn)生的文化與文化之間的差異,才能更好地進(jìn)行跨文化發(fā)展。
(二)思維方式不同
英語國家與我國之間還存在很大的思維方式上的差異,他們在思想上會比我們更加開放,他們會習(xí)慣直白地表達(dá)自己當(dāng)時當(dāng)刻的想法,但是反之中國人會喜歡偏含蓄、隱晦地表達(dá)內(nèi)心感受,這樣的思維差異讓中國在語言文字上有更天馬行空的想象,一些形容詞也更加生動,就像是中國對食物的命名方式就會更具內(nèi)涵、更加隱晦,會讓人有發(fā)揮想象的空間,例如:“子推燕、夫妻肺片、蝴蝶過河”等等。與中國命名方式相反,英語國家的食物名稱更加直白,有一目了然的效果,例如“ice cream(冰淇淋)、fried rice with egg(蛋炒飯)、french fires(炸薯條)”等,都可以讓人們從名字上就看出該食物的原材料以及制作方法。
(三)文化背景不同
中國與英語國家也有著完全不同的文化背景,比如國家的發(fā)展歷史、宗教信仰以及統(tǒng)治方式的差異性,形成了各國獨有的文化背景,因此在這樣復(fù)雜的背景下,在進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換與翻譯中就會需要翻譯者對其文化內(nèi)涵有深度了解,尤其是面對政治相關(guān)的信息翻譯,只有在了解文化背景的情況下才能進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,根據(jù)語境以及說話人的情感狀態(tài),譯出最符合話題背景的語言,才能在中國與英語國家之間建立起親密聯(lián)系。
二、跨文化視角轉(zhuǎn)換
(一)詞匯句式轉(zhuǎn)換
詞匯是語言中最重要的組成部分,在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)化時首先要注意的就是詞匯的轉(zhuǎn)換,作為語言的最基本要素,翻譯人員在翻譯過程中要將其在語言表達(dá)、正反義詞的應(yīng)用以及語氣的強(qiáng)弱中進(jìn)行含義的深化,翻譯工作者一定要注意中國人的語言習(xí)慣是用直接的肯定的語言表達(dá)出一句話的語義,但是英語國家恰恰相反,他們喜歡使用雙重否定來強(qiáng)調(diào)肯定,在跨文化翻譯時將雙重否定轉(zhuǎn)換為直接肯定,才能更符合中國人表達(dá)與閱讀習(xí)慣。例如“We cant succeed without your help.”中cant與without都表否定,但是譯成中文就可以是“有了你們的幫助我們才能成功”。
如果說詞匯是語句的核心部分,那么文章的核心就是句式,翻譯工作者對文章句式進(jìn)行跨文化發(fā)展的轉(zhuǎn)換,會直接對文章的核心思想以及精神內(nèi)涵造成很大的影響,在英語中存在許多的特殊句式,以倒裝和祈使句為主要代表,在翻譯文章時,只有將特殊句式進(jìn)行中文轉(zhuǎn)化,才能理解文章想要表達(dá)的真正含義,例如“Never shall I forget it.”如果將這句話直譯,譯出的語言就會存在很大的語病,讀起來不通順也很難理解,因此需要將其譯為“我永遠(yuǎn)不會忘記這件事”才符合中國人的閱讀習(xí)慣。
(二)形象轉(zhuǎn)換
中國與英語國家在語言文化傳播時表達(dá)主體形象也有很大的差異性,英語國家更愿意將事物作為語句的主體,也就是我們都熟悉的被動語句,此外他們也更傾向于將“you、he、she”作為語言表達(dá)的主要視角,他們也會在需要多個人物并列的情況下按照“he/she;you;me”這樣的順序進(jìn)行表述,但是也有不用這樣語序的情況,在承擔(dān)責(zé)任時,英語都會用第一人稱來進(jìn)行闡述。而在我們國家,習(xí)慣將“人”與“我”作為一句話的主要描述對象,在日常生活中更是喜歡用第一人稱來陳述事件,在需要多人并列表述時更習(xí)慣用“你;我;他/她”的順序。掌握了這一形象轉(zhuǎn)換之間的差異,翻譯人員需要在翻譯過程中適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語序的調(diào)換,讓譯出的內(nèi)容能更加融合,從而帶來舒適感,形成良好的視覺以及聽覺體驗。
三、跨文化翻譯技巧
(一)詞匯翻譯技巧
在掌握跨文化翻譯技巧的過程中首先要掌握詞匯的翻譯技巧,因此就需要工作者熟練掌握英文中的諺語、俗語、俚語,同時也要對中文成語、俗語加深理解,明確兩種語言的文化背景,將二者結(jié)合進(jìn)行跨文化的轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯會讓語句通順、條理清晰。此外還要對英文不同于中文的語言環(huán)境造成的差異進(jìn)行重視,英文的表達(dá)更在乎其語句的直白性,想給人呈現(xiàn)出最直觀的意義,但是在譯成中文的時候要對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐櫳c加工,強(qiáng)調(diào)中文的情感體驗,體現(xiàn)出詞匯獨有的魅力,這種技巧在小說、散文、詩歌翻譯中應(yīng)用最為廣泛,例如“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.”直譯過來可以是“你說你喜歡雨,但是在下雨的時候你卻打開了傘”這樣的解釋中規(guī)中矩,沒有任何的錯誤,但是卻缺少了一種意境,love直接譯成了喜歡,沒有對這一情感表示強(qiáng)調(diào),如果將“l(fā)ove”譯成“戀”,那么整句話的意思就變成了“戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼?!睂⒃~匯進(jìn)行具體翻譯,再根據(jù)語境進(jìn)行延伸,就會別有一番韻味,這樣“咬文嚼字”逐詞進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化才能對英文表達(dá)的感情用中文進(jìn)行更深層次的強(qiáng)調(diào)。
(二)句式翻譯技巧
很多人在翻譯一句話的時候都喜歡使用刻板的思維方式,沒有認(rèn)清技巧的重要性,也不重視個別句式的特殊性,只能呈現(xiàn)出文章的表面意思,但是因為英語在世界上的通用,就要求翻譯者在翻譯過程中要結(jié)合上下文的語境、充分理解各國文化的差異、重視語言表現(xiàn)出的個性特征,這樣才能理解英語語句的邏輯思維,掌握句式的用法特點,采取靈活的方式進(jìn)行翻譯。例如英語文章中個別的語句就只需要直接翻譯,像“a laughing stock”就必須譯成“笑柄”,“acid rain”也只能譯成“酸雨”。但是也有很多必須要意譯的句子,通過意譯才會避免出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,例如“Borrow money to repay a loan,its like robbing Peter to pay Paul.”如果按照字面直接翻譯,就會出現(xiàn)“借錢還貸款,就像是搶彼得的錢去還給保羅?!边@樣會讓人產(chǎn)生迷惑,因此需要知道“rob Peter to pay Pual”的比喻意,是放棄一方利益做有利于另一方的事情,用中文的俗語表示就是“拆東墻,補(bǔ)西墻”的含義,這樣進(jìn)行解釋更能符合中國人語言表達(dá)習(xí)慣,也更加通俗易懂。因此跨文化翻譯者一定要注意要對翻譯方式靈活運用,以達(dá)到中英文跨文化傳播的最佳效果。
(三)虛實翻譯轉(zhuǎn)換技巧
除了詞匯與句式的翻譯技巧之外,還要重視“虛實結(jié)合”,因為英語國家語言非常簡練,他們形容一件事物或者為什么東西進(jìn)行命名的時候,都喜歡用直觀的文字來表達(dá),例如《Iron man》、《Flipped》、《The legend of 1900》等電影名,如果規(guī)規(guī)矩矩地按照片名翻譯就會缺少影片的意境美,也會帶來不好的觀感,但是如果采用虛實結(jié)合的手法將其翻譯成《鋼鐵俠》、《怦然心動》、《海上鋼琴師》既會產(chǎn)生朦朧的意境,也會勾起好奇心,更符合中國人的審美習(xí)慣以及語言表達(dá)方式。
結(jié)束語
綜上所述,作為國際上的通用語言,英語在各國文化交流中都起到了重要的作用,而在進(jìn)行英語翻譯時,譯者也應(yīng)該站在跨文化視角上對其中的詞匯、句式以及意境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,需要掌握一定的技巧,對于特殊詞匯進(jìn)行潤色加工,對于特殊句式要結(jié)合語境與習(xí)俗做出正確解釋,而面對一些過于簡單直白的語言要適當(dāng)進(jìn)行虛實結(jié)合,創(chuàng)造出適合中文的獨有意境,還要尊重各國的文化特色,以此為前提提高英語翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性,提高文化實力,促進(jìn)我國與英語國家之間的跨文化傳播進(jìn)程。
參考文獻(xiàn)
[1]陶霄.探析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].品位經(jīng)典,2019,08:35-37.
[2]鄭玉美.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J].戲劇之家,2018,29:238+247.
[3]汪娟.跨文化視角下的英語翻譯教學(xué)研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2019,3504:74-77.
[4]李艷紅.英語語言翻譯中的文化障礙及應(yīng)對方案研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,3204:144-145.
[5]劉晶晶.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語,2019,14:39-40.
作者簡介:
閆曉玉,1997年6月26日,漢族,女,安徽省宿州市,無職稱,碩士研究生,研究方向:英語筆譯