王 晨
及物性理論研究20 世紀(jì)60 年代起源于英國,是由系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德提出的一種重要的語言分析工具。 韓禮德的論文研究,對(duì)及物性的研究對(duì)象發(fā)生轉(zhuǎn)變,首次從動(dòng)詞擴(kuò)展到小句,同時(shí)系統(tǒng)分析了小句及物性研究。 不少國內(nèi)學(xué)者運(yùn)用及物性理論對(duì)小說、戲劇及書信等語篇進(jìn)行了功能文體分析。 因而可知,將及物性理論應(yīng)用于意象詩分析中,可以使文本分析的結(jié)果更加科學(xué)可信。
意象詩通常都比較短小,并且反對(duì)浪漫主義詩歌的華麗辭藻,采用通俗易懂的語言文字。 作為經(jīng)典意象派詩歌的范本,《在地鐵站》給人以視覺美、音樂美、形式美和寓意美。 文章基于及物性理論,對(duì)《在地鐵站》進(jìn)行欣賞品鑒,旨在分析原作與譯作中六大過程的不同側(cè)重點(diǎn),以證明及物性理論對(duì)意象詩翻譯的解釋力。
系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為語言具備形形色色的功能。 創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為語言的純理功能有三種,分別為概念功能、人際功能和語篇功能。 其中概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。 而“及物性”(transitivity)是表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語義系統(tǒng),其功能在于將現(xiàn)實(shí)生活世界中所發(fā)生的事情分成各種過程,并指出與不同種類的過程相關(guān)的人和物以及時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境因素,即參與者和環(huán)境成分。
依據(jù)動(dòng)詞后有無賓語,傳統(tǒng)語法的及物性劃分了及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,但這種解釋有一定的缺陷性。于是韓禮德補(bǔ)充了小句層次上的及物性概念(何偉、魏榕,2016)。 所以功能語法中的及物性更具廣泛意義。 就過程而言,韓禮德認(rèn)為及物性系統(tǒng)分成六類:物質(zhì)過程(Material Process)、言語過程(Verbal Process)、關(guān)系過程(Relational Process)、心理過程(Mental Process)、存在過程(Existential Process)以及行為過程(Behavioral Process)。
物質(zhì)過程表示實(shí)行動(dòng)作的過程,即某一實(shí)體為其他實(shí)體完成某事的過程。 施動(dòng)者是該進(jìn)程的執(zhí)行者,另外的參與者是本過程“正在完成”的人或事,稱之為目標(biāo),如“His brother built a house.”。
言語過程是說話溝通傳達(dá)信息的過程,以語言的形式表達(dá)警示、詢問、解釋等。 該過程包括三個(gè)要素:講話者、聽話者和講話內(nèi)容,如“Did you repeat that to your father?”。
關(guān)系過程用于說明某物的類別、性能以及特征等,是表述物體之間關(guān)系的過程,有兩種不同的類型:歸屬和識(shí)別。 “He has a violin.”,即a violin 歸he 所屬。 而標(biāo)記(Token)和價(jià)值(Value)是識(shí)別過程小句的參與者,如“Alice is the short one.”,Alice 是標(biāo)記,the short one 是價(jià)值。
心理過程表示人內(nèi)心世界的發(fā)展變化,它包括感覺、思索、情感認(rèn)知和意愿。 感知者(Sensor)和現(xiàn)象(Phenomenon)則是心理過程的兩個(gè)主要參與者。 如“I like the tree.”表達(dá)內(nèi)心的情感。
存在過程是指某事物存在的過程。 存在物是存在過程中唯一一個(gè)參與者。 除動(dòng)詞be 以外,其他一些動(dòng)詞也可以表示這個(gè)過程,比如exist, happen 以及arise。而“there be”句型是其中最典型的例子,所以很容易地被識(shí)別出來。 如“There are many books in her bookstore.”。 其中many books in her bookstore 是存在物。
行為過程表示一些生理活動(dòng)的過程,諸如做夢、注視、呼吸、嘆氣、哭笑等。 而行為者是行為過程的一個(gè)參與者。 如“She is crying.”。
“意象是構(gòu)成詩作的元件”(鄭敏,1999)。 意象與詩歌緊密相連,“沒有意象就沒有詩歌”(余光中,1984),抓住意象,是理解賞析詩作的關(guān)鍵。 意象派詩歌的創(chuàng)作第一個(gè)原則是直接描繪主觀或客觀的事物;第二個(gè)原則是決不使用無益于表達(dá)的任何詞語;第三個(gè)原則是關(guān)于節(jié)奏,要按順序組成音樂性短語,而不是節(jié)拍器的順序(王琳,2006)。
及物性理論作為一種語言分析工具,表達(dá)了人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中的不同經(jīng)歷。 同時(shí),意象既能在現(xiàn)實(shí)生活中找到原型,也能傳遞詩人的情感經(jīng)歷。 由此可見,及物性理論與意象關(guān)系緊密。 概言之,二者皆反映了現(xiàn)實(shí)世界中的現(xiàn)象。
艾茲拉·龐德(Ezra Pound)是20 世紀(jì)美國著名的詩人之一,也是著名的中國典籍翻譯家。 “龐德將意象定義為在一瞬間呈現(xiàn)出的理智與情感的復(fù)合體”(常耀信,2003)。 《在地鐵站》被認(rèn)為是意象詩的完美代表作,其詩產(chǎn)生了無窮的魅力及藝術(shù)感染力。 詩歌簡潔生動(dòng),其符合意象派詩歌創(chuàng)作的第二個(gè)原則。 作者在詩中描述的意象展現(xiàn)了巴黎地鐵站旁的片刻時(shí)光。 全詩只有短短的兩行,14 個(gè)單詞,三個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。除去介詞、冠詞等虛詞外,只剩7 個(gè)實(shí)詞,其中5 個(gè)名詞,2 個(gè)形容詞。
以下從及物性理論視角就《在地鐵站》對(duì)六大過程進(jìn)行分析,旨在證明:作為一種語言分析工具,及物性理論對(duì)意象詩翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。
以下是英文原作:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
(Pound,1959)
對(duì)英文原作進(jìn)行分析,六個(gè)過程的分布情況如下:
表1 《在地鐵站》英文原作的六大過程分布情況
根據(jù)表1 可知,占總數(shù)的一半以上是關(guān)系過程和存在過程;第一行是詩人所看到客觀存在的事物,第二行的形容詞暗指了詩人的內(nèi)心感受,最突出的特征是意象上的鮮明,而情感上的模糊。 詩人的經(jīng)歷造成這種情感模糊,歡樂或是悲涼之感。
介詞的使用,如“in”和“on”體現(xiàn)了事物之間的關(guān)系過程和環(huán)境成分。 “apparation”“face”“crowd”三個(gè)詞在原文中虛實(shí)結(jié)合,呈現(xiàn)朦朧美,體現(xiàn)了存在過程,即客觀存在的事物;“crowd”作為一個(gè)大背景,即環(huán)境因素;“face”與其空間靜態(tài)的關(guān)系融于其中;同時(shí),從“crowd”到“petals”,人們的視野由遠(yuǎn)及近,隨著作者描述的事物逐漸縮??;第二句中“wet”“petals”和“black”的明與暗動(dòng)態(tài)對(duì)比,賦予人們觸感、嗅覺及視覺上的沖擊。
存在過程在原文中都占了相當(dāng)大的比例,“apparation”“face”“crowd”說明意象在詩中占據(jù)著重要位置,起著前景化的作用。 意象具有開放性,不同人有不同的理解,它使詩中影像畫面感更加突出,對(duì)人們理解詩起著重要的作用。 人潮與人面的映襯關(guān)系和烏枝與花瓣景象之間的對(duì)比關(guān)系更加具體化、明細(xì)化,拉近了與讀者的距離,引起共鳴。 將兩幅圖像并列,所顯示的人潮與花瓣畫面相互交織、重疊,就像蒙太奇在電影中的藝術(shù)效果。
雖沒有物質(zhì)過程的體現(xiàn),但好在詩中的適當(dāng)留白,賦予讀者很大的想象空間。 其實(shí),這里的“apparition”并沒有負(fù)面的內(nèi)涵,而是傳達(dá)了詩人對(duì)客觀意象“人臉”一閃而逝的主觀情感。
“wet”和“apparation”有更多的情感元素,更突顯出心理過程。 當(dāng)然,其翻譯目的是突出新形象,這樣不僅簡潔,而且易提醒讀者詩人潛意識(shí)的情感體驗(yàn),有利于讀者對(duì)詩歌的理解。 詩中體現(xiàn)了關(guān)系過程,“Petals on a bough”和“faces in the crowd”呈現(xiàn)了一個(gè)物體與另一個(gè)物體的空間位置關(guān)系。 黑色的“樹枝”“人臉”和“花瓣”都體現(xiàn)了存在過程,正是這些景物的存在構(gòu)成了朦朦朧朧、如夢如幻的畫面。 “花瓣”傳遞出美麗的信號(hào),通過潮濕的黑色“樹枝”對(duì)比變得更加耀眼,使陰郁的地鐵站增添明亮的色彩,給讀者一種視覺沖擊。
對(duì)詩歌中意象的理解沒有對(duì)錯(cuò)之分。 只要它是合理的,有充分的論據(jù),它就是一個(gè)有效的分析。 換言之,譯者不妨從不同的過程分析意象之間的關(guān)系,根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)來理解把握詩歌背后的情感。 “Petals”和“faces”以及“black bough”在詩中首尾押韻,更具有音樂性和抒情性,表現(xiàn)了車站的浩瀚感、寧靜感和醇厚美,給人以含蓄的美和朦朧的美。
及物性理論描述了外部世界和內(nèi)心世界的情感經(jīng)驗(yàn),而詩中意象和情感色彩是密切相關(guān)的,“沒有意象的情感是盲目的情感,沒有情感的意象是空洞的意象”(克羅齊)。 文章基于及物性理論的六大過程就意象詩《在地鐵站》進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)在上述譯文中及物性理論可以體現(xiàn)詩歌意象的有效性,并揭示意象背后隱藏的情感,把握六大過程的不同側(cè)重點(diǎn),因而驗(yàn)證了及物性理論分析可以作為英詩漢譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一。