馬慶齋
摘要:近年來隨著“一帶一路”倡議的提出以及中國和阿拉伯國家在各個領(lǐng)域的合作不斷深化,口譯已經(jīng)成為了兩國之間跨文化交流的重要方式。由于口譯工作本身的特殊性,使得阿漢口譯學(xué)習(xí)者在口譯過程中常受到種種阻礙,讓口譯工作無法順利完成。本文從焦慮心理、聽辨理解、口譯筆記三個方面來探析阿漢口譯學(xué)習(xí)者在口譯過程中的障礙以及相應(yīng)的解決辦法,旨在給阿語本科生的口譯學(xué)習(xí)添磚加瓦。
關(guān)鍵詞:口譯;阿拉伯語;解決辦法;意義框架
口譯是一種綜合運用聽、說、讀、寫、譯等多項技能的語言活動,它通過口頭表達(dá)的形式,將譯者所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息目的的交際行為。阿拉伯語是聯(lián)合國六大工作語言之一,世界上有接近二十億人在直接或間接地使用它。如今,在中國已經(jīng)有眾多高校開設(shè)了阿拉伯語專業(yè),而口譯成為了提高學(xué)生語言交際能力的必修課,以及跨文化交際過程中需必備的技能之一。但由于兩種語言在思維方式、表達(dá)習(xí)慣等方面有很大的差異,加之口譯工作本身的復(fù)雜性、時效性、隨機(jī)性,使得本科生在從事阿拉伯語口譯或是在學(xué)習(xí)口譯過程中受到種種困難的干擾,阻礙我們完成兩種語言的快速轉(zhuǎn)化。筆者將從以下幾個方面,來分析這些困難的形成原因以及相應(yīng)的解決方案。
一.焦慮心理
這里的焦慮心理主要指譯員在口譯過程中,一種緊張而又不安的情緒所導(dǎo)致的恐懼心理??谧g工作者亦或是口譯學(xué)習(xí)者在口譯過程中都普遍受到這種心理的影響,口譯學(xué)習(xí)者則尤為明顯。焦慮心理很大程度降低了譯員所聽取內(nèi)容的清晰度、流暢度、完整度,直接影響了口譯的質(zhì)量與效果??谧g中的這種焦慮心理主要來自于兩方面原因:第一,口譯工作環(huán)境的特殊性、嚴(yán)肅性讓譯員感到壓力;第二,外語知識具有廣泛性,譯員自身的知識儲備無法滿足原文的需要。
阿拉伯語專業(yè)本科生,多以課堂集體聽力的形式進(jìn)行口譯學(xué)習(xí),這樣的環(huán)境相對來說并不會給學(xué)生造成很大的心理壓力,而若想真正提高自己的口譯能力,應(yīng)模擬真正的口譯場景,讓自己身當(dāng)其境置身于專業(yè)的、嚴(yán)肅的工作場合中去。
若想要消除這種焦慮心理或是減輕其影響,你需要做兩方面的準(zhǔn)備。一方面,加強(qiáng)心理素質(zhì)和身體素質(zhì),這兩者都是一個合格的譯員不可或缺的,心理狀態(tài)的穩(wěn)定性以及強(qiáng)健的體魄可以讓我們在口譯過程中更加的從容不迫,從而提升口譯的效果。另一方面,增加知識的儲備。在平時在口譯過程中,我們可能會涉及到有關(guān)經(jīng)貿(mào)、時政、醫(yī)學(xué)等等多方面的內(nèi)容材料。對此要求我們不僅要有一定的漢語和阿拉伯語的語言功底,還要去我們對時事政治、法律、阿拉伯國家經(jīng)濟(jì)、社會、政治、文化概況等都要有一定了解。其次我們還需做好專場準(zhǔn)備工作,在口譯開始之前對主題知識、專業(yè)術(shù)語有一個充分的準(zhǔn)備。
二.聽辨理解
對源語的聽辨理解決定口譯的成敗。譯員只有在盡可能正確的聽辨理解的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息。阿拉伯語專業(yè)本科生在學(xué)習(xí)聽辨理解過程中,常陷入聽詞害意的困難,在聽辨過程中遇到未見過的術(shù)語、或是沒聽懂的表達(dá)、數(shù)字等,就亂了陣腳從而影響后續(xù)內(nèi)容的聽辨。我們始終要明確一點,在源語聽辨中并非逐字逐詞聽辨,而是對話語以組塊的方式感知。
阿拉伯語句子以動詞句居多,動詞句以動詞開頭,一個句子只能有一個主要的動詞。其句子以豐富的形態(tài)變化標(biāo)志來表現(xiàn)語法關(guān)系和語義信息,在一些阿語新聞、或是政治文件中,一個有主要動詞引起的主句中可能帶了多個從句或其他的句子成分,最后組成一個長句,這樣一來通篇文章可能就只有兩三個長句子組成。對此很多學(xué)生在聽辨過程中很難去找到句子主干,捋清句子之間的關(guān)系,從而無法把握材料的大意。在面對這類阿拉伯語句子聽辨時,我們首先要抓住句子的主要動詞,抓住了主句的骨干、靈魂,整個句子格局也就綱舉目張。
此外,在聽辨理解過程中,很多阿語學(xué)生談“數(shù)”色變。這是因為阿語中數(shù)詞的表示方法和漢語截然不同。阿拉伯人讀數(shù)詞采用“三位一段”的方法,序數(shù)詞、分?jǐn)?shù)等數(shù)字也形成了一套獨特的表示法。想要攻克數(shù)詞,首先必須熟練掌握阿拉伯語數(shù)詞正確使用方法,不論是年份、百分比、還是其他的數(shù)次形式都要會準(zhǔn)確地表達(dá);其次,在聽辨數(shù)詞過程中,可以使用“三位劃線法”、“單位記數(shù)法”等一些適用于阿語大數(shù)字的表示法。除了上述提到這些,想要在聽辨理解數(shù)詞上做到游刃有余,就必須要建立在大量的練習(xí)基礎(chǔ)上,方能熟能生巧。
三.口譯記憶
我們將口譯記憶劃分為腦記、筆記兩種,但不管是哪一種都是建立在良好的心態(tài)和聽辨理解基礎(chǔ)之上的。阿語本科學(xué)生在口譯記憶過程中最容易出現(xiàn)的問題是腦記和筆記的精力分配不合理,很多學(xué)生聽辨過程中,記了筆記就跟不上聽力進(jìn)度,而不記筆記就沒法記憶所獲取的內(nèi)容。并且,很容易把記憶的重心放到某個詞或某個數(shù)據(jù),從而忽略了對源語的大意的把握。
首先我們要明確一點,短時記憶是口譯工作的關(guān)鍵,但光靠短時記憶是很難支撐口譯順利完成的??茖W(xué)研究表明,在未經(jīng)復(fù)述的條件下,正常人的短時記憶僅在5—20秒,最長不超過一分鐘。而口譯的整個過程短則幾分鐘,長則十幾分鐘,我們只有堅持“腦記為主、筆記為輔”的原則,在短期記憶的基礎(chǔ)上,配合口譯筆記記憶才能準(zhǔn)確記憶源語內(nèi)容。
人短時記憶的能力是可以改善的,但絕不是一蹴而就的??谧g學(xué)習(xí)者需要選擇正確的方法,加之大量的、重復(fù)的訓(xùn)練,短時記憶能力才能所提高。提高短時記憶的方法包括:“影子”跟讀法、源語復(fù)述、概括大意、形象記憶等。
口譯筆記對大腦記憶起輔助、提示的作用,可以幫助譯員理清源語發(fā)言結(jié)構(gòu)、組織目標(biāo)語言重構(gòu)??谧g筆記應(yīng)該記錄聽辨理解以后,經(jīng)過思維加工的源語意義框架。口譯筆記并不追求完整性,它也不同于速記。筆記過程中,我們要盡可能最短的時間內(nèi)記下源語的思路以及經(jīng)過思維加工的意義框架。具體到字詞上,就是源語中的主題詞、關(guān)鍵詞、邏輯線索等,其次還應(yīng)該筆記一些大腦記不準(zhǔn)而又要求準(zhǔn)確傳達(dá)的信息,比如項目名稱、時間、地點、數(shù)字等。
結(jié)語:
本文對于阿漢口譯過程中可能面臨的困難、阻礙及相應(yīng)的改進(jìn)措施進(jìn)行了粗略的概述,對于一些具體方法并沒有詳細(xì)展開介紹。隨著現(xiàn)代化的不斷發(fā)展以及中阿各國在各個領(lǐng)域的深化合作與交流,口譯的內(nèi)容和策略都是在不斷革新的,所面臨的阻礙和困難也在不斷變化。作為口譯學(xué)習(xí)者,我們只有不斷夯實口譯理論基礎(chǔ),并將理論付諸于實踐,才能逐漸減少口譯過程中的重重阻礙。
參考文獻(xiàn):
[1]朱立才.漢語阿拉伯語語言文化比較研究[M].北京:新世界出版社,2004.
[2]馬玉桂.大學(xué)阿拉伯語口譯教學(xué)研究[J].當(dāng)代教研論叢,2015(11).
[3]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.