摘要:學(xué)習(xí)外語詞匯的最終目的,其實就是實現(xiàn)跨文化交際。所以在外語詞匯認(rèn)知教學(xué)中,教師應(yīng)該使學(xué)生了解漢英詞匯的文化差異,并且掌握更多的詞匯文化認(rèn)知規(guī)律,從而更好的進(jìn)行外語詞匯的理解和運用。因此,相關(guān)人員有必要對跨文化交際背景下外語詞匯認(rèn)知教學(xué)策略展開研究,以便更好的促進(jìn)國內(nèi)外語教育的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;外語詞匯;認(rèn)知教學(xué)
一、跨文化交際背景下的外語詞匯認(rèn)知教學(xué)問題分析
(一)跨文化交際背景下英漢詞匯文化差異
在語言所屬的文化背景并不相同的情況下,人們即使面對同一事物產(chǎn)生的聯(lián)想也并不相同,所以將導(dǎo)致人們使用的詞匯帶有不同的文化內(nèi)涵。以顏色詞為例,中西方文化中都擁有顏色詞匯,但是詞匯擁有的文化內(nèi)涵卻明顯不同。對于西方人來講,blue這一詞語富含著消沉、猥瑣、沮喪等含義。但對于中國人來講,藍(lán)色往往體現(xiàn)了嚴(yán)肅和肅穆。除了藍(lán)色,紅色被中國人用來表示正統(tǒng)和革命等內(nèi)涵,但是red一詞卻被西方人用于反映氣憤和憤怒。而正是由于文化差異的存在,同一詞匯在西方人眼中就是褒義,在中國人眼中就是貶義。例如,dragon一詞在西方國家被解讀為兇殘的古代怪獸,會給人類帶來水火災(zāi)害,所以西方人對dragon這種生物缺乏好感。但是在中國,龍帶有著尊貴的色彩,人們將自己的后代稱之為“龍的傳人”,也常常利用帶有龍的成語表達(dá)美好的寓意。因此在跨文化交際的過程中,如果沒能認(rèn)識到外語詞匯與漢字詞匯完全不同的內(nèi)涵,就無法較好的進(jìn)行外語詞匯的應(yīng)用。
(二)英漢詞匯文化差異給外語詞匯認(rèn)知帶來的阻礙
在外語詞匯教學(xué)中,學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時將形成一定的認(rèn)知模式。在該模式下,學(xué)生將會憑借自己已有的知識和經(jīng)驗對詞匯進(jìn)行理解和識記,從而將其轉(zhuǎn)變成已經(jīng)掌握的知識。但通常的情況下,外語學(xué)習(xí)者在初步學(xué)習(xí)外語詞匯時都會使用母語的認(rèn)知模式。而英漢詞匯文化差異的存在,則會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的母語認(rèn)知模式與外語的認(rèn)知模式之間存在一定的正遷移,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知模式受到干擾。就目前來看,外語詞匯教學(xué)往往忽視了這一問題,僅僅將詞匯教學(xué)當(dāng)成是簡單的詞匯識記。而在跨文化交際背景下,學(xué)生如果無法較好的將詞匯學(xué)習(xí)和文化內(nèi)涵結(jié)合起來,就無法在交際中靈活進(jìn)行詞匯的應(yīng)用。
二、跨文化交際背景下外語詞匯認(rèn)知教學(xué)的實踐策略
(一)適當(dāng)引入國俗語義教學(xué)內(nèi)容
在外語詞匯認(rèn)知教學(xué)中引入國俗語義教學(xué),能夠加強學(xué)生跨文化認(rèn)知能力的培養(yǎng),從而使學(xué)生在語言交際中避免因文化差異使用錯誤的詞匯。而對學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力進(jìn)行培養(yǎng),則能夠使學(xué)生更好的進(jìn)行詞匯的認(rèn)知,繼而使外語詞匯認(rèn)知教學(xué)水平得到提升。所謂的國俗語義,其實就是在詞匯概念意義基礎(chǔ)上為其語義增添的民族文化色彩。如果忽略了詞匯的民族文化背景,就難以對語言單位的含義進(jìn)行理解。所以,國俗語義其實是對詞匯概念意義的延伸,具有民族文化特征。
(二)通過認(rèn)知對比開展詞匯認(rèn)知教學(xué)
對比漢英詞匯可以發(fā)現(xiàn),除了存在文化上差異,二者在認(rèn)知方面也存在一定的相似性,可以為外語詞匯認(rèn)知教學(xué)的開展提供支持。所以在開展詞匯認(rèn)知教學(xué)的過程中,從認(rèn)知角度進(jìn)行漢英詞匯的對比,將能引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢詞匯認(rèn)知的相同之處,從而利用詞匯認(rèn)知的正遷移作用加強外語詞匯的學(xué)習(xí)。而在跨文化交際的背景下對運用詞匯認(rèn)知的這一特點,也能夠幫助學(xué)生更好的進(jìn)行詞匯的靈活運用。
在學(xué)習(xí)外語方位詞時,教師可以先對英漢方位詞進(jìn)行分析比較,從而引導(dǎo)學(xué)生掌握英漢方位詞匯的相似的認(rèn)知模式,繼而使學(xué)生更好的完成詞匯的學(xué)習(xí)。比如在學(xué)習(xí)有關(guān)上的方位詞時,可以先對漢語中“向上”和“上面”兩個詞語表達(dá)的在或朝向更高位置的含義進(jìn)行解讀。而在此基礎(chǔ)上,則可以對表示同樣的含義的外語詞匯“l(fā)ook up”和“sit up in bed”等詞匯進(jìn)行解讀。除了這些含義,“上”也能夠被中國人解讀為接近和靠近。而在英語文化中,“come up”也能夠表達(dá)同樣的含義。除了表面的含義,漢語中的“上”還能使人聯(lián)想到“高級”和“上乘”等含義。而在英語文化中,“the upper half of the class”中的“up”也能夠解讀為“上乘”等含義。因此,在學(xué)習(xí)這類詞匯時,通過將漢英詞匯意義對照起來,將能夠幫助學(xué)生更好的認(rèn)知和學(xué)習(xí)外語詞匯。
(三)運用原型理論開展多義詞匯教學(xué)
在學(xué)習(xí)多義的外語詞匯時,學(xué)生總是感覺無從下手。但從原型理論的角度來看,在詞匯的眾多詞義中,總是會存在著一個具有中心意義的詞義,其他詞義則是以該詞義為原型而延伸得來的。所以,教師在開展多義詞匯教學(xué)時,應(yīng)該使學(xué)生掌握這一認(rèn)知語言學(xué)理論,從而順利完成擁有錯綜復(fù)雜詞義關(guān)系的詞匯的學(xué)習(xí)。比如在學(xué)習(xí)“head”這一詞匯時,教師可以先引導(dǎo)學(xué)生找出這一詞匯的中心詞義。而經(jīng)過學(xué)生的討論,教師可以指出“人或動物的頭”就是這一詞匯的中心詞義。圍繞這一詞義,教師可以要求學(xué)生聯(lián)想這一詞匯還能延伸出哪些詞義。經(jīng)過學(xué)生的討論,“頭狀物體”“東西的最上部分”“首長”“才智”和“最重要的位置”等詞義都將被提出。根據(jù)這一思路,學(xué)生就能夠輕松完成詞匯所有含義的記憶,并且較好的掌握外語詞匯的認(rèn)知模式。
結(jié)論
總之,在跨文化交際背景下,外語學(xué)習(xí)者需要認(rèn)識到英漢詞匯的文化差異,以便在交際中恰當(dāng)且靈活的運用詞匯。為達(dá)成這一目標(biāo),教師還要在詞匯認(rèn)知教學(xué)中適當(dāng)引入國俗語義教學(xué)內(nèi)容,并且通過認(rèn)知對比開展詞匯認(rèn)知教學(xué)。在此基礎(chǔ)上,通過加強對各種認(rèn)知理論的運用,教師將能幫助學(xué)生更好的掌握外語詞匯的認(rèn)知規(guī)律,繼而更好的完成外語詞匯的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫崇飛.認(rèn)知語言學(xué)對外語教學(xué)的啟示——體驗認(rèn)知教學(xué)模式[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2014,07:132-136.
[2]李樹娟,何英.外語教學(xué)與跨文化交際認(rèn)知和行為能力的培養(yǎng)[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,01:80-84.
作者簡介:
孟璞(1995—),女,漢族,山東濰坊人,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院2019級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:心理語言學(xué)。